Lucas 7

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ga waa Yéesu lëehíꞌta kiwoꞌ iñcaa ya waaree ɓuwaa kelohɗa, ya kaꞌta teeraa Kafarnawom.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Daama laakeera soldaaraa yiyaakyaa kuliyuki ga heñɗa. Ɓaa yaama laakeera súrga, yaa ya keeñukin, lakanaa súrgaa ɗúukoolin bi yaa ƴah kilëehɗuk.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Ga daa soldaaraama kelohee iñaa woꞌu ga loo Yéesuɗa, ya wossa ga yaakcaa yaawúuꞌcaa kikíimmbi ya hay kiwëkíꞌ súrgaagari.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ɓuwaa wosseeɗa hayussa ga Yéesu, ɓa tuukkiꞌtari tek, ɓa woꞌꞌari an:
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 ndaga ya waarin ɓu-dëkiigaríi, ee yërí tawah jaangu-yaawúuraagaríi.
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Waa ennda ɗa Yéesu yaa ƴah naɓa. Ga waa ɓa deeƴca kaanfaa, soldaaraa yiyaakyaa wosissa ga fiiliimuncaagari, ɓa woꞌ Yéesu an:
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 iñaama yërí tah bi mi woꞌ an joobinndoo mi hay na kihaffoo kihídohnee naraa. Wayee woꞌaa woꞌeen wíinoo rek, súrgiigoo wak.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Ndaga mi ga kihaffoo, mi laakin ɓuwaa hanohhoo ɗook ee mi laakin soldaaꞌcaa hanohussoo kakay. Binaa mi woꞌ yii an karanaa, ya kaꞌ; mi woꞌ yíinoo an hayanaa, ya hay; ee binaa mi woꞌ súrgaagoo an tumaa iñii yiinaa, ya tummbi.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Daa Yéesu kelohee woꞌeencaama, ya waaruꞌꞌa ga soldaaraa yiyaakyaa. Ya mëeñsukka ga mbooloomaa taabukeeriɗa, ya woꞌꞌa ɓuwaa an:
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Lëehíꞌta ɓuwaa soldaaraa woseeɗa ɓoyukussa kaanfaa. Ɓa laakka súrgaa ɗúukooleeɗa wakin peleŋ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Lëehíꞌta Yéesu kaꞌta teeraa woꞌsi Nayinɗa. Tëelíbéecaagari na ɓoꞌ ɓiyewin taamsee nari.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ga waa ɓa deeƴca aasaaraa dëkaa, ya hotta ɓuwaa ɓaa ƴah kiꞌacnee faraaf. Ɓaa kaanɗa, enee kowu kíinoo ga eeci; ee eemunaa, ƴaalaa kaanin. Laakeera ɓoꞌ ɓiyewin ga dëkaa, ɓaa taam na ɓetifaa ga waas acaaꞌcaa.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Daa Yéesu Haꞌmudii hotee eemunaa, ya laakka yërmaandi wiyaak gari, ya woꞌꞌari an:
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Lëehíꞌta, Yéesu deeƴca, leꞌꞌa ga ñoyaa ɓuwaa abohɗa, ɓa tuukka. Yéesu woꞌꞌa an:
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Ɓaa kaaneeɗa kolukka, yuŋnga yaa aaw kiwoꞌ. Yéesu íkkari eemunaa.
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Ɓuwaa ɓéeɓɓa tíitussa ga iñaama ee ɓa ɓaa kañ Kooh, ɓa ɓaa woꞌ an:
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Iñaa aaw ga Yéesu yaa ɓéestírukohu ga kúlkaa Yúudée ɓéeɓ na iñaa wíilwaɗa.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Tëelíbéecaa Saŋ ɓéestírussari iñcaa Yéesu tumeeɗa tóohca. Ya ɓayya ɓanak gaɓa,
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 ya wossaɓa ga Yéesu, Haꞌmudii, kimeekissi an: «Fu yërí en ɓaa jom kihayɗanoo ɗí sekan ɓoꞌ yiliis?»
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Ga waa ɓa kaꞌta bi ga Yéesu, ɓa woꞌꞌari an:
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Ga wahtaama siiꞌ, Yéesu wëkíꞌta ɓoꞌ ɓiyewin ga ɗúukoolcaagaɓa, na ga iñaa mesikɓaɗa, ya kaalla raɓcaa ga ɓuwaa ee búumíꞌ ɓiyewin, ya onndaɓa kihot.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Ya dalla ɓuwaa kitaas an:
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Ɓaa mi tahhiiraa kisoof fenoo ga ngëmaagaraanaa, fu yewinin múuꞌ!
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 Ga waa ɓuwaa Saŋ woseeɗa karussa, Yéesu aawwa kiwoꞌ mbooloomaa iñaa aaw ga Saŋ, an:
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 Enndiikanaa ɗú karee ya kimalaknee? Ɓoꞌ yaa ekuk kúltí cimóríre?
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 Kon ɗú karee kimalaknee ya daama? Sëldíiga-Koohe? Ee! Mi woꞌꞌúuka, ɓaama paafin sah sëldíiga-Kooh.
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Saŋ yërí en ɓaa woꞌu ga Këyítfaaɗa an: «Mi yii wos ɓoꞌꞌoo, yaa ɗëwrukanndaa, kiwaayukiꞌtaa waasum.»
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Yéesu tíkka ga an:
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ɓéeɓ ɓuwaa súkúrukeeriɗa, bi ga juuticaa tookussa an Kooh júwin, ee Saŋ bëtísiꞌꞌaɓa.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Wayee Fërísiyeeŋcaa na jëgíroh-waascaa sagussa Saŋ bëtísiꞌɓa, fodaama ɓa teewohee an ɓa faaliꞌꞌii iñaa Kooh waariꞌɓaɗa.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yéesu tíkka ga an:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 Ɓa man na oomaacaa yugu ga paanaa dëkaa, ɓíinoo ɓaa woꞌ ɓimooroomɓa an: «Ɗí mbiiɓɗinndúu ee ɗú hammbii! Ɗí helemin ee ɗú kodukkii!»
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ndaga Saŋ-Bëtís hayin, ya ñamoo ee anoo fodii ɓuwii, ee ɗú woꞌ an: «Ya laak raɓ».
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Kowukii ɓii hayin, kii ñam, kii an, ee ɗú woꞌ an: «Malkat ɓii yii halaat kiñam doŋ na kiꞌan biiñ ee ya fiiliimunoh na juuticii na tumoh-baakaaꞌcii.»
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 Wayee ɓéeɓ ɓuwii took kiñaañkii Koohɗa ínohuunun an ka júwin.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Laakka Fërísiyeegaa ɓay Yéesu kiñamnee nari. Yéesu kaꞌta kaanfaa Fërísiyeegaa, ya yuŋnga kiñam.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Lak laakin ga teeraa ɓeti, yaa júɓpii. Daa ya yéegee an Yéesu yaa ñam ga kaanfaa Fërísiyeegaa, ya haydohha kujúlúŋkaa líifin na laꞌkoleñ, jaa hëwrohu na atohaa woꞌu albataaꞌ.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 Ya tuukohha Yéesu fenoo, ga kotcaagari. Ya yaa koduk bi yaa tóoyíꞌ kotcaa Yéesu na mooncaagari. Lëehíꞌta, ya yaa moos kotcaa na fenfaagari, ya yaa fuunca, ee ya yaa leefca laꞌkoleñ.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Daa Fërísiyeegaa ɓayee Yéesu kiñamɗa hotee iñaama, ya yaa woꞌ ga helci an: «Ɓii yii enee sëldíiga-Koohaa, eneenaa ya hay kiꞌínoh ɓii en ɓetifii leꞌ gariɗa ati ya ɓa: eneenaa ya hay kiꞌínoh an ɓii yii ɓetifaa júɓpii.»
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Yéesu taassa woꞌꞌa Fërísiyeegaa an:
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Yéesu woꞌꞌa an:
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Ya múuñíꞌtaɓa ɓéeɓɓa ɓanakɓaa ndaga lak ɓa mínéeríiri kifay. Kon yiida wëñanndi kiwaaꞌ ga ɓuwaa ɓanakɓaama?
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Simoŋ taassa an:
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Lëehíꞌta Yéesu mëeñsukka ga ɓetifaa, woꞌꞌa Simoŋ an:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Fu gatanukkiiroo fu fuunndoo, wayee iñaa mi aasee dii, ya íissii kifuun kotciigoo.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Fu leeffii sah dúuleen wiꞌéeñíꞌ ga hafiigoo, wayee ya, ya leefin laꞌkoleñ ga kotciigoo.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Kërí tah mi woꞌꞌaa man kiwaaꞌkii kiyaakkii en gariɗa kërí teewoh an baakaaꞌciigari ciyewincii bayaluunun. Wayee ɓoꞌ, kiwaaꞌkaagari jutuutaa, lakanaa bayalu jutuut.
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Waa ennda ɗa, Yéesu woꞌꞌa ɓetifaa an:
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Ɓuwaa boksee nari kanuɗa ɓaa woꞌ ga helcaagaɓa an: «Ɓii yii ya ɓa, bi ya bayalli sah baakaaꞌ?»
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Wayee Yéesu woꞌissa ɓetifaa an:
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.