Lucas 6
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC
1 Laakka bes Sabat, Yéesu koorohee ga ɗuuƴ yoonaa lúudin. Tëelíbéecaagari ɓaa weel ga boŋcaa, ɓaa ɓoliñ towutaa ga yahcaagaɓa, ɓaa ñam.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Laakka Fërísiyeeŋcaa woꞌuɓa an:
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Yéesu loffaɓa an:
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Ya aassa ga taalaa Kooh, ya ɓeɓpa ga mbúurúcaa meƴdohɗusee Koohɗa, ya ñammba ga, ya eꞌta ɓuwaa taamsee nariɗa ga. Ee mbúurúcaama sarahohcaa doŋ onuca kiñam.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Lëehíꞌta Yéesu woꞌissaɓa an:
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Laakissa bes Sabat, Yéesu kaꞌta jaangu-yaawúuraa, ya yaa jëgíroh. Laakka daama ɓoꞌ, yaa yahaa ñaabaa ɗooƴkin.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Jëgíroh-waascaa na Fërísiyeeŋcaa ɓaa malak ga Yéesu, ati ɓa hayyi kihot ya wëkíꞌ ɓoꞌ ga bes Sabat, doonaa ɓa laak iñaa ɓa yabohanndi.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Wayee Yéesu ínohha halaatcaagaɓa, ya woꞌꞌa ɓaa yahaa ɗooƴkinɗa an:
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Lëehíꞌta, Yéesu woꞌꞌa ɓuwaa an:
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Ya malakka ɓéeɓ ɓuwaa wíilliɗa, ya woꞌꞌa haꞌ-yahaa an:
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Wayee ɓuwaa ɓíinoo ensee daɗa líifussa muut na tam-keeñ, ɓa ɓaa malak ga díkaantiɓa iñaa ɓa tuman Yéesu.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Ga bescaama, Yéesu kaꞌta jaŋjaŋcaa kikíim Kooh, ya tessa wekaa ɓéeɓwa kikíim Kooh.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ga waa Kooh wíissa, ya ɓayya tëelíbéecaagari, ya tanukka ga ɓoꞌ ɓidaaŋkaah na ɓanak, ya teekkaɓa ɓiꞌapotaaꞌ:
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Simoŋ (yaa ya teek Peeꞌɗa) na këmëeŋkíci Andari, Saak na Saŋ, Filiip na Bartulëmíi,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Mëccëe na Toomaa, Saak kowu Alfee na Simoŋ selootaa,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Yúdaa kowu Saak na Yúdaa Iskariyot, yaa onan Yéesu bíiŋɗa.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Yéesu yoosukka jaŋjagaa na apotaaꞌcaagari bi ga ndëneeraa, ga daa ɓoꞌ ɓiyewin ga tëelíbéecaagari enoheeɗa. Laakeera daama ɓan mbooloo wiyaak waa meyohee kúlkaa Yúudée na teeraa Yéerúsaleem, na gohcaa ɓopukoh na giiyaaɗa: Tíiꞌ na Sídoŋ.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Ɓa hayeeri kisúkúruk, ee ya wëkíꞌɓa ga ɗúukoolcaagaɓa. Ɓuwaa raɓ amɗa wëkɗussa.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Ɓaa en ɓéeɓ yaa heel kileꞌ gari, ndaga dooli meyohi gari, wa wëkɗiɓa ɓéeɓɓa.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Lëehíꞌta Yéesu malakka tëelíbéecaagari, ya woꞌꞌa an:
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Ɗú yewinin múuꞌ, ɗú ɓii ɗú yaaɓ watiɗa ndaga ɗú hay kikap.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Ɗú yewinin múuꞌ moos, binaa Kowukii ɓii tah bi ɓuwii sagussúu, ɓa kaallúu ga ɗuuƴɓa ɓa ɓassúu, ɓa taasuk teekcaagarúu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 Iñaama laakaa, laa neɓlukat, ɗú koltuki, ɗú hami ndaga neehal wiyaak waa sekkúu ga ɗook-Kooh. Ɓicaasamɓa sodalsee sëldíiga-Koohcaa fodaama.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 Wayee nak, massa ɗú, haꞌ-alalcii ndaga ɗú laasin ɓakkúu.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Massa ɗú ɓii ɗú kapin watiɗa ndaga ɗú hay kiyaaɓ.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Massa way, binaa ɓuwii woꞌ garúu iñaa jofinaa, ndaga ɓicaasamɓa tumsee fodaama na ɓuwaa tíkee hafɓa ɓisëldíiga-Koohɗa ee lak sabohɗa.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 Yéesu tíkka ga an:
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Kíimat Kooh ya barkeel ɓuwii cojirúuɗa ee kíimɗat ɓuwii sodalirúuɗa.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Binaa ɓoꞌ feekkaa ga ŋaamaa, eraari wíinoowaa ɓan. Binaa ɓoꞌ teꞌ sabadooraagaraanaa, kaa sagiꞌti túrkaa ɓan.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Ɓaa kíimmbaa yen ɓéeɓ, laa onaari; ee ɓaa teꞌ iñaa en yuufunaa, kaa teꞌsiswa.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Fodaa daa ɗú waaꞌ ɓimooroommbúu tumiꞌtúuɗa, laa tumɗatɓa iñaa manɗa.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 Binaa en lak ɗú waaꞌ ɓuwii waaꞌtúuɗa rekaa, ndamii wiida wërí ɗú laakan ga iñaama? Bi ga ɓuwii júwussiiɗa sah waaꞌsin ɓuwaa waaꞌɓaɗa.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Ee binaa en lak ɓuwii tumɗirúu yijófíꞌɗa ɓërí rek ɗú íkiꞌ iñaa jofinaa, ndamii wiida wërí ɗú laakan ga iñaama? Bi ga ɓuwii júwussiiɗa sah tumsinka.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Ee binaa en lak ɓuwaa ɗú yaakaaꞌ an ɓa hayyúu kifayɗa ɓërí rek ɗú wútíranaa, ndamii wiida wërí ɗú laakan ga iñaama? Bi ga ɓuwii júwussiiɗa sah wútíꞌsin ɓuwaa man naɓaɗa, lëehíraa ɓa laas iñaa hín na iñaa ɓa wútírohɗa.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Kon waarat ɓuwii saŋngúuɗa, tumɗatɓa yijófíꞌ, erohat ee kaa séentukat dara ga, en ɗanaa neehalaagarúu hay kiyak ee ɗú ƴah towutii Kooh yii ga ɗookaa-ɗookɗa, ndaga Kooh jofin ga ɓuwii tookkiiri kigërëm ga iñcaa ya tumiꞌɓaɗa.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Líifat na yërmaandi fodii dii Paammbúu Kooh líif na yërmaandiɗa.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yéesu tíkka ga an:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Onohat en ɗanaa Kooh hayyúu kiꞌon: ɗú hay kinatɗu yen, ɗú goꞌɗu yewin, yëngëlu bi ɗeguk, líif bi aamuki, ndaga nataa ɗú natoh ɓuwiiɗa wërí ɗú natohohsan.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Lëehíꞌta, Yéesu liiwukkaɓa anee ɓan:
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tëelíbée mínoo kipaaf ɓaa jëgíꞌtiɗa, wayee tëelíbéenaa mat ga jagaagarinaa hay kileꞌ ga jëgírohaagari.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 Iñii tah ya fu malaki ɓolaa en ga kuhaskaa mooroomfu, ee fu mínoo sah kimalaksukoh dúuñii en ga kuhaskiigaraaɗa?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Fu yii fu hottii dúuñii en ga kuhaskiigaraaɗa, fu mínan na kiwoꞌ mooroomfu an: «Fiilii, íisa mi nísíꞌtaa ɓolii en ga kuhaskiigaraa»? Fu yii fu jófjófɗuki ga fíkíi ɓuwiiɗa, ɗewaa kinís dúuñii en ga kuhaskiigaraaɗa, en ɗanaa fu hay kihot dijófíꞌ bi fu mín kinís ɓolaa en ga kuhaskaa mooroomfuɗa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 Yéesu tíkka ga an:
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Kedikkaa en ɓéeɓ ínohohsan ga towutaa ya laakɗa: ken ɓeenoo towu een ga kaꞌkaꞌ ee ken ɓeenoo towu reseŋ ga pëegíi-ñaawaaɓ.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Ɓoꞌ yijófíꞌ tumi iñaa jofin, ndaga iñaama rek yërí ya ɗaak ga keeñaagari. Ɓoꞌ yibóníꞌ tumi iñaa bonin ndaga iñaama rek yërí ya ɗaak ga keeñaagari. Ee ɓoꞌ, iñaa ya meƴdohi ga kúuwciɗa, wërí líif ga keeñci.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 Yéesu tíkka ga an:
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Ɓaa hay garoo ɓéeɓ ee ya súkúruki woꞌeenciigoo ee ya taabukica ga tumeenaagari, mi hayyúu kiwoꞌ ɓaa ya mëdírohu nariɗa:
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ɓaa yaama mëdírohu na ɓaa enee na kitawah kaan; ya acca bi huutta, ya daɓpa atoh, ya yíppa kaanfaa ga ɗookgaa. Toɓ wiyewin keennda bi ɓaalaa líiffa, wambalaa tapukka ga kaanfaa ee mínndiifa kiɓúuk ndaga tawahaa kaanfaa yëgíseera.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Wayee ɓaa keloh ee taabukkii woꞌeenciigoo ga tumeenaagari, ɓaa yaama mëdírohu na ɓaa tawah kaan, yíppafa ga ɗook kakay ee accii dara. Waa wambalaa tapukka ga kaanfaa faama, ga saasi, fa ɓúꞌta ee kaanfaa ɓéeɓ yasukohha.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.