Lucas 6
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs BKJ
1 Laakka bes Sabat, Yéesu koorohee ga ɗuuƴ yoonaa lúudin. Tëelíbéecaagari ɓaa weel ga boŋcaa, ɓaa ɓoliñ towutaa ga yahcaagaɓa, ɓaa ñam.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Laakka Fërísiyeeŋcaa woꞌuɓa an:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Yéesu loffaɓa an:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ya aassa ga taalaa Kooh, ya ɓeɓpa ga mbúurúcaa meƴdohɗusee Koohɗa, ya ñammba ga, ya eꞌta ɓuwaa taamsee nariɗa ga. Ee mbúurúcaama sarahohcaa doŋ onuca kiñam.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Lëehíꞌta Yéesu woꞌissaɓa an:
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Laakissa bes Sabat, Yéesu kaꞌta jaangu-yaawúuraa, ya yaa jëgíroh. Laakka daama ɓoꞌ, yaa yahaa ñaabaa ɗooƴkin.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Jëgíroh-waascaa na Fërísiyeeŋcaa ɓaa malak ga Yéesu, ati ɓa hayyi kihot ya wëkíꞌ ɓoꞌ ga bes Sabat, doonaa ɓa laak iñaa ɓa yabohanndi.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Wayee Yéesu ínohha halaatcaagaɓa, ya woꞌꞌa ɓaa yahaa ɗooƴkinɗa an:
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Lëehíꞌta, Yéesu woꞌꞌa ɓuwaa an:
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ya malakka ɓéeɓ ɓuwaa wíilliɗa, ya woꞌꞌa haꞌ-yahaa an:
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Wayee ɓuwaa ɓíinoo ensee daɗa líifussa muut na tam-keeñ, ɓa ɓaa malak ga díkaantiɓa iñaa ɓa tuman Yéesu.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Ga bescaama, Yéesu kaꞌta jaŋjaŋcaa kikíim Kooh, ya tessa wekaa ɓéeɓwa kikíim Kooh.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ga waa Kooh wíissa, ya ɓayya tëelíbéecaagari, ya tanukka ga ɓoꞌ ɓidaaŋkaah na ɓanak, ya teekkaɓa ɓiꞌapotaaꞌ:
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simoŋ (yaa ya teek Peeꞌɗa) na këmëeŋkíci Andari, Saak na Saŋ, Filiip na Bartulëmíi,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Mëccëe na Toomaa, Saak kowu Alfee na Simoŋ selootaa,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Yúdaa kowu Saak na Yúdaa Iskariyot, yaa onan Yéesu bíiŋɗa.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Yéesu yoosukka jaŋjagaa na apotaaꞌcaagari bi ga ndëneeraa, ga daa ɓoꞌ ɓiyewin ga tëelíbéecaagari enoheeɗa. Laakeera daama ɓan mbooloo wiyaak waa meyohee kúlkaa Yúudée na teeraa Yéerúsaleem, na gohcaa ɓopukoh na giiyaaɗa: Tíiꞌ na Sídoŋ.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ɓa hayeeri kisúkúruk, ee ya wëkíꞌɓa ga ɗúukoolcaagaɓa. Ɓuwaa raɓ amɗa wëkɗussa.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Ɓaa en ɓéeɓ yaa heel kileꞌ gari, ndaga dooli meyohi gari, wa wëkɗiɓa ɓéeɓɓa.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Lëehíꞌta Yéesu malakka tëelíbéecaagari, ya woꞌꞌa an:
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Ɗú yewinin múuꞌ, ɗú ɓii ɗú yaaɓ watiɗa ndaga ɗú hay kikap.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Ɗú yewinin múuꞌ moos, binaa Kowukii ɓii tah bi ɓuwii sagussúu, ɓa kaallúu ga ɗuuƴɓa ɓa ɓassúu, ɓa taasuk teekcaagarúu.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Iñaama laakaa, laa neɓlukat, ɗú koltuki, ɗú hami ndaga neehal wiyaak waa sekkúu ga ɗook-Kooh. Ɓicaasamɓa sodalsee sëldíiga-Koohcaa fodaama.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Wayee nak, massa ɗú, haꞌ-alalcii ndaga ɗú laasin ɓakkúu.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Massa ɗú ɓii ɗú kapin watiɗa ndaga ɗú hay kiyaaɓ.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Massa way, binaa ɓuwii woꞌ garúu iñaa jofinaa, ndaga ɓicaasamɓa tumsee fodaama na ɓuwaa tíkee hafɓa ɓisëldíiga-Koohɗa ee lak sabohɗa.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Yéesu tíkka ga an:
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Kíimat Kooh ya barkeel ɓuwii cojirúuɗa ee kíimɗat ɓuwii sodalirúuɗa.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Binaa ɓoꞌ feekkaa ga ŋaamaa, eraari wíinoowaa ɓan. Binaa ɓoꞌ teꞌ sabadooraagaraanaa, kaa sagiꞌti túrkaa ɓan.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Ɓaa kíimmbaa yen ɓéeɓ, laa onaari; ee ɓaa teꞌ iñaa en yuufunaa, kaa teꞌsiswa.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Fodaa daa ɗú waaꞌ ɓimooroommbúu tumiꞌtúuɗa, laa tumɗatɓa iñaa manɗa.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Binaa en lak ɗú waaꞌ ɓuwii waaꞌtúuɗa rekaa, ndamii wiida wërí ɗú laakan ga iñaama? Bi ga ɓuwii júwussiiɗa sah waaꞌsin ɓuwaa waaꞌɓaɗa.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ee binaa en lak ɓuwii tumɗirúu yijófíꞌɗa ɓërí rek ɗú íkiꞌ iñaa jofinaa, ndamii wiida wërí ɗú laakan ga iñaama? Bi ga ɓuwii júwussiiɗa sah tumsinka.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ee binaa en lak ɓuwaa ɗú yaakaaꞌ an ɓa hayyúu kifayɗa ɓërí rek ɗú wútíranaa, ndamii wiida wërí ɗú laakan ga iñaama? Bi ga ɓuwii júwussiiɗa sah wútíꞌsin ɓuwaa man naɓaɗa, lëehíraa ɓa laas iñaa hín na iñaa ɓa wútírohɗa.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Kon waarat ɓuwii saŋngúuɗa, tumɗatɓa yijófíꞌ, erohat ee kaa séentukat dara ga, en ɗanaa neehalaagarúu hay kiyak ee ɗú ƴah towutii Kooh yii ga ɗookaa-ɗookɗa, ndaga Kooh jofin ga ɓuwii tookkiiri kigërëm ga iñcaa ya tumiꞌɓaɗa.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Líifat na yërmaandi fodii dii Paammbúu Kooh líif na yërmaandiɗa.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Yéesu tíkka ga an:
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Onohat en ɗanaa Kooh hayyúu kiꞌon: ɗú hay kinatɗu yen, ɗú goꞌɗu yewin, yëngëlu bi ɗeguk, líif bi aamuki, ndaga nataa ɗú natoh ɓuwiiɗa wërí ɗú natohohsan.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Lëehíꞌta, Yéesu liiwukkaɓa anee ɓan:
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Tëelíbée mínoo kipaaf ɓaa jëgíꞌtiɗa, wayee tëelíbéenaa mat ga jagaagarinaa hay kileꞌ ga jëgírohaagari.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Iñii tah ya fu malaki ɓolaa en ga kuhaskaa mooroomfu, ee fu mínoo sah kimalaksukoh dúuñii en ga kuhaskiigaraaɗa?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Fu yii fu hottii dúuñii en ga kuhaskiigaraaɗa, fu mínan na kiwoꞌ mooroomfu an: «Fiilii, íisa mi nísíꞌtaa ɓolii en ga kuhaskiigaraa»? Fu yii fu jófjófɗuki ga fíkíi ɓuwiiɗa, ɗewaa kinís dúuñii en ga kuhaskiigaraaɗa, en ɗanaa fu hay kihot dijófíꞌ bi fu mín kinís ɓolaa en ga kuhaskaa mooroomfuɗa.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Yéesu tíkka ga an:
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Kedikkaa en ɓéeɓ ínohohsan ga towutaa ya laakɗa: ken ɓeenoo towu een ga kaꞌkaꞌ ee ken ɓeenoo towu reseŋ ga pëegíi-ñaawaaɓ.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Ɓoꞌ yijófíꞌ tumi iñaa jofin, ndaga iñaama rek yërí ya ɗaak ga keeñaagari. Ɓoꞌ yibóníꞌ tumi iñaa bonin ndaga iñaama rek yërí ya ɗaak ga keeñaagari. Ee ɓoꞌ, iñaa ya meƴdohi ga kúuwciɗa, wërí líif ga keeñci.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Yéesu tíkka ga an:
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Ɓaa hay garoo ɓéeɓ ee ya súkúruki woꞌeenciigoo ee ya taabukica ga tumeenaagari, mi hayyúu kiwoꞌ ɓaa ya mëdírohu nariɗa:
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ɓaa yaama mëdírohu na ɓaa enee na kitawah kaan; ya acca bi huutta, ya daɓpa atoh, ya yíppa kaanfaa ga ɗookgaa. Toɓ wiyewin keennda bi ɓaalaa líiffa, wambalaa tapukka ga kaanfaa ee mínndiifa kiɓúuk ndaga tawahaa kaanfaa yëgíseera.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Wayee ɓaa keloh ee taabukkii woꞌeenciigoo ga tumeenaagari, ɓaa yaama mëdírohu na ɓaa tawah kaan, yíppafa ga ɗook kakay ee accii dara. Waa wambalaa tapukka ga kaanfaa faama, ga saasi, fa ɓúꞌta ee kaanfaa ɓéeɓ yasukohha.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.