Lucas 5

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laakka bes lak Yéesu yaa ga seereenaa giiyaa Senesareet, mbooloomaa wíillari bi wa waa ñaak ga ɗookci ndaga kisúkúruk woꞌeenaa Kooh.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ya hotta ga seereenaa giiyaa gaal-looci kanak; laakka mbaalohcaa yoosukoh gaca, ɓa ɓaa tís mbaalcaagaɓa.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ya aassa ga gaal-loocaa wíinoowaa en wuu Simoŋɗa; Yéesu woꞌꞌari kiɓay gaal-loocaa wa úsaay seereenaa giiyaa jutuut. Yéesu yuŋnga ga loocaa ya yaa jëgíꞌ mbooloomaa.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ga waa ya lëehíꞌta kijëgíroh, ya woꞌꞌa Simoŋ an:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Simoŋ taassari an:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ɓa weessa mbaalaa, ɓa ammba jën ciyewin bi mbaalaa waa ɗaꞌ.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Waa ennda ɗa, ɓa ɓaa kalay ɓuwaa taam naɓa ee ɓa enee ga loocaa wíinoowaaɗa, ɓa hayɓa kidímal. Ɓaama hayussa, ɓa líifíꞌta loocicaa kanakcaa na jën bi ca caa waaꞌ kinuuꞌ.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Daa Simoŋ-Peeꞌ hotee iñaama, ya ƴíꞌꞌa ga fíkíi Yéesu, ya woꞌꞌa an:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Simoŋ woꞌee fodaama ndaga ya na ɓuwaa taabee nariɗa jaahliꞌseera lool ga jëncaa ciyewincaa ɓa amɗa.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Bi ga Saak na Saŋ, towutaa Sebedee boku na Simoŋ lëgëyaaɗa jaahliꞌseera ga ɓan. Wayee Yéesu woꞌꞌa Simoŋ an:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Waa ennda ɗa, ɓa soofdohha gaal-loocicaagaɓa tewisaa, ɓa foñnja tóoh, ɓa ɓaa taabuk Yéesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Laakka bes lak Yéesu yaa ga teeru wíinoo ga gohaa Gëlílée, ɓaa gaanaꞌin bi faanfaa gomin hayya. Daa ya hotee Yéesu, ya líꞌukka ga fíkíici, ya kíimmbari an:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yéesu lëríssa yahaagari, leꞌꞌa ga ɓaa, woꞌꞌari an:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Lëehíꞌta Yéesu hoonohhari kiwoꞌ ɓoꞌ iñaa aaw gari. Ee ya woꞌꞌari an:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Wayee iñaama kokohhii bi teekaa Yéesu waa wëñ kisíw. Ɓiɓoꞌ ɓiyewin ɓaa nëgírukoh ga yahaaci, kisúkúruk woꞌeencaagari ee ya wëkíꞌɓa ga ɗúukoolcaagaɓa.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ee Yéesu kaꞌta daa wéetinaa, ya kíimi Kooh da.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Laakka bes, Yéesu enee na kijëgíroh. ƁiFërísiyeeŋ na ɓijëgíroh-waas ee meyohu dëk-kawcaa ga gohaa Gëlílée, na ga gohaa Yúudée na teeraa Yéerúsaleem ensee daama, yuguunun ga yahaaci. Doolaa Kooh, Haꞌmudii, taabee na Yéesuɗa, waa onndi kiwëkíꞌ ɗúukoolíꞌcaa.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ɓiɓoꞌ leꞌꞌa, haydohu ga ɗook gatan ɓaa lafañin, ee ɓa ɓaa heelli kiꞌek ga ɗuuƴ kaanfaa bi Yéesu hotti.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Wayee ɓa hottii ga daa ɓa paafdohanndi ndaga mbooloomaa wiyewinwaa. Ɓa lappa nari ga ɗook túuyaa, ɓa heella gúl ga cakaraa, ɓa yóoskíꞌtari na gatanaagari ga leeloo ɓuwaa ga fíkíi Yéesu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Daa Yéesu hotee ngëmaagaɓa waama, ya woꞌꞌa lafañaa an:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Jëgíroh-waascaa na Fërísiyeeŋcaa ɓaa halaat ga ɗuuƴɓa, ɓaa woꞌ an: «Ɓii yii ya ɓa, ya ɓasi Kooh? Ɓii mín kibaal baakaaꞌ ɓa, enndii Koohaa?»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Wayee Yéesu ínohha halaatcaagaɓa, woꞌꞌaɓa an:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Kon iñii yiida wëñ kiyooɓ kiwoꞌ lafañii: kiwoꞌꞌi «Baakaaꞌcumgaraa bayaluununndaanoo», kiwoꞌ an: «Koluka, fu tíin»?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Wayee bi ɗú ínoh an ga ëldúna, Kowukii ɓii onuunun kibayal baakaaraa -- ya woꞌꞌa lafañaa an: -- Mi woꞌꞌaaka, kolka, ɓewaa gataniigaraa fu ƴee kaanfu!
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ga saasi lafañaa kolukka ga fíkíi ɓuwaa ɓéeɓɓa, ɓeɓpa gatanaa ya faankoheeɗa, yaa ndam Kooh, ya yaa ƴah kaanci.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ɓéeɓ ɓuwaa waaruꞌussa, ɓaa ndam Kooh, ɓa jaahliꞌꞌa bi ɓaa woꞌ an: «Ɗí hotin wati iñaa mosoo kilaak ga fen.»
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Lëehíꞌta, Yéesu meƴca, ya hotta juuti, yaa teeku Léwí, yugin ga ɗekataa fayohsi juutiɗa. Ya woꞌꞌari an:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Léwí íissa tóoh, kolukka yaa taabukki.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Léwí tíkɗee Yéesu ñamah cijófíꞌ ga kaanci. Juuti ɓiyewin na ɓiɓoꞌ ɓiliis bokussa naɓa kanu.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Fërísiyeeŋcaa na jëgíroh-waascaa faꞌ naɓaɗa ɓaa ñaꞌsukoh, ɓa woꞌꞌa tëelíbéecaa Yéesu an:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yéesu kelohhaɓa, loffaɓa an:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Mi hayyii ga ëldúna kiɓay ɓuwii júwinɗa wayee mi hay kiɓay haꞌ-baakaaꞌcii doo ɓa súpít kipeskiigaɓa.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Ɓiɓoꞌ woꞌussa Yéesu an:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Yéesu loffaɓa an:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Wayee bes hay kihay, haꞌ-kílookkaa hay kiɓewohu ga díkaantiɓa, bescaama nak ɓa hay kiꞌooꞌ.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Yéesu liiwukkaɓa ɓan:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Fodaama, ken tumoo biiñ wiꞌas, waa dal kilúun, ga mbúus-oncaa maañin. Fu tumkanaa, biiñaa pook mbúus-oncaa: biiñaa aamuk, ee mbúuscaa yasukoh.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Kon biiñ wiꞌas jom kitumu ga mbúus-on ciꞌas!
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ee ken waaroo kiꞌan biiñ wiꞌas binaa ya meyoh kiꞌan ga wimëeñíꞌwaanaa; ndaga ya woꞌi an wimëeñíꞌwaa wërí wëñ kineɓ.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.