Lucas 4
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT
1 Ga waa Yéesu líiffa na Helaa yiselaꞌíꞌyaa, ya meyohha húlúwaa Yúrdeŋ. Helaa yiselaꞌíꞌyaa wooccari, ɓayyari ga ɗekat, ëgíꞌ-dúndaŋ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Daama ya ennda da bes cidaaŋkaah-nikiis, caa wëeꞌtaa ga an cii, Seytaani yaa fíꞌti. Ya ñammbii dara ga ɗuuƴ bescaama. Ga waa bescaama paaffa, kiyaaɓ ammbari.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Waa ennda ɗa, Seytaani woꞌꞌari an:
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yéesu loffari an:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Seytaani ɓayyari ga ɗekat wikëríꞌ ɗook, ya teeɓpari ga saasi dëkcii ga ëldúnaɗa tóoh.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Lëehíꞌta ya woꞌꞌari an:
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Kon fu, binaa fu ƴíꞌ ga fíkíiroonaa, iñaama tóoh fu hayyi kilaak.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yéesu loffari an:
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Lëehíꞌta Seytaani ɓayyari Yéerúsaleem, yíppari ga ɗook Kaanfaa Kooh, ya woꞌꞌari an:
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 ndaga Këyítfaa woꞌ an:
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Ee ɓan: «Malaakacaa teeŋngaa ga yahcaagaɓa, doonaa kotfu këftukoo ga atoh.»
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yéesu loffari an:
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Ga waa Seytaani lëehíꞌta kifíꞌ Yéesu ga ɓakaa en ɓéeɓ, ya úsaayya Yéesu, ya yaa sek bes wiliis.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yéesu líiffa na Helaa yiselaꞌíꞌyaa, ɓoyukka Gëlílée. Teekaagari síwwa ga gohaama tóohwa.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ya yaa jëgíroh ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌcaa daamaɗa ee ɓuwaa ɓéeɓ ɓaa kañnji.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yéesu kaꞌta Nasareet, teeraa ya yakohɗa. Ga besaa Sabat, ya aassa jaangu-yaawúuraa fodaa daa ya meereeka kitumɗa. Ya kolukka kijaŋ Këyítfaa Kooh.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Ya erussa Këyítfaa sëldíiga Ísayíi. Ya lëríssafa, ya leꞌꞌa bi ga ɗekataa bídu an:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 «Helii meyoh ga Haꞌmudiiɗa, wii ga ɗookkoo
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Ya nakinndoo kiyéegaloh kíiskii Haꞌmudii
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Lëehíꞌta Yéesu ponnda Këyítfaa, ya íkkafa ɓaa ɗaakifaɗa, ya yuŋnga. Ɓuwaa enee ga jaangaaɗa ɓéeɓɓa yípussari hascaa.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Daama, ya yaa woꞌɓa an:
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ɓaa en ɓéeɓ yaa woꞌ iñaa morin ga Yéesu, ee ɓa jaahliꞌꞌa ga woꞌeencaa cinéwíꞌcaa ya meƴdoh ga kúuwkaagariɗa. Ɓa ɓaa woꞌ an:
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Lëehíꞌta, ya ɓaatta ga an:
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Ee mi yii woꞌissúu ɓan kayoh-kayohɗa: níindískat iñaa laakee waama ga jamaanaa sëldíiga Ili, lak Kooh enin karaŋ iñaa leꞌin tíkíis taahay na caban ee aꞌ wiyaak laakka ga kúlkaa tóoh, mi woꞌꞌúuka laakka waama ga kúlkaa Isarayeel ɓeti ɓiyewin ɓaa ƴaalcaagaɓa kaanin;
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 wayee Kooh ebillii Ili ga yíinoo gaɓa, ya dímalɓa. Ya nammbari kiꞌebil ga yíinoo yaa enndii yaawúuꞌ ee dëk teeraa Sareptaa ga gohaa Sídoŋɗa.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ga Isarayeel ɓan, ga jamaanaa sëldíiga Ilisee, laakeera gaana ɓiyewin, wayee yíinoo gaɓa wëkɗuséeríi, enndii Naamaan yaama dëk Síríiɗanaa. Ya enndii yaawúuꞌ.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Ɓuwaa enee ga ɗuuƴ jaangaaɗa ɓéeɓɓa, daa ɓa kelohee woꞌeencaama, keeñcaagaɓa tammba lool.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Ɓa kolukka, ɓa meƴdohhari teeraa, ɓa jíitallari bi ga ɗook jaŋjagaa, ga daa teeraa Nasareet yípohseeɗa, doo ɓa yeꞌꞌi ga írkísaa, ya keen kakay.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Wayee Yéesu kooꞌta ga leelooɓa, ya yaa paaf.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yéesu kaꞌta teeraa Kafarnawom ga gohaa Gëlílée. Ga bes Sabat ya yaa jëgíꞌ ɓuwaa.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ɓuwaa waaruꞌseera lool ga jëgírohaagari ndaga ya yërëméeríi woꞌeenci.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuraa, laakeera ɓaa raɓ yisóotíꞌ am enee daama, ya yaa les koonaa kiyaak an:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 - Éeƴ! Yéesu-Nasareet, fu naríi ya? Kiɗúmíꞌtíi kërí haydohhane? Mi ínohin ɓii fu enɗa: fu yërí en ɓii yiselaꞌíꞌyii meyoh ga Koohɗa.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yéesu gëtta rawaa, woꞌꞌari an:
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ɓuwaa ɓéeɓɓa jaahliꞌussa, ɓa ɓaa woꞌ ga díkaantiɓa an: «Cii woꞌeen ca yee? Ɓii laakin dooli kinak raɓcii ɓa meyoh ga ɓuwaa ee na woꞌeen wíinoo rek ɓa meƴ.»
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Fodaama teekaa Yéesu waa síw ga gohaama tóohwa.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yéesu kolkohha jaangu-yaawúuraa, ya kaꞌta kaan Simoŋ. Lak payam Simoŋ yiɓeti ɗúukoolin bi faanfaa tamin jír. Ɓa kíimmba Yéesu ya dímalɓa ga.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Ya híilla ga ɗookci, ya gëtta tamohlaataa faanfaa; tamohlaataa meƴca, ga saasi ya kolukka, ya aawwaɓa kitoputuꞌ.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ga waa nohaa aassa, ɓaa laakin ɗúukoolíꞌ ɓéeɓ ee ga daa ya mín kiman tóoh, haydohhari ga Yéesu. Ya tíkka yahcaagari ga ɗook yaa en ɓéeɓ gaɓa, ee ya wëkíꞌtaɓa.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Raɓcaa ɓan ɓaa meyoh ga ɗúukoolíꞌ ɓiyewin na tifiip an:
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Kooh yaa wíis, Yéesu yaa meƴ teeraa Kafarnawom yaa ƴah ga daa wéetin. Mbooloomaa waa raassi. Waa ɓa leꞌꞌa bi gari, ɓa waaꞌtari kitëhdoh doo ya tagohoo naɓa.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Wayee Yéesu woꞌꞌaɓa an:
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Fodaama, Yéesu ennda ga kiyéegaloh Hewhewaa winéwíꞌwaa ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌcaa en ga kúlkaa Yúudéeɗa.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.