Lucas 4

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga waa Yéesu líiffa na Helaa yiselaꞌíꞌyaa, ya meyohha húlúwaa Yúrdeŋ. Helaa yiselaꞌíꞌyaa wooccari, ɓayyari ga ɗekat, ëgíꞌ-dúndaŋ.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Daama ya ennda da bes cidaaŋkaah-nikiis, caa wëeꞌtaa ga an cii, Seytaani yaa fíꞌti. Ya ñammbii dara ga ɗuuƴ bescaama. Ga waa bescaama paaffa, kiyaaɓ ammbari.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Waa ennda ɗa, Seytaani woꞌꞌari an:
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Yéesu loffari an:
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Seytaani ɓayyari ga ɗekat wikëríꞌ ɗook, ya teeɓpari ga saasi dëkcii ga ëldúnaɗa tóoh.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Lëehíꞌta ya woꞌꞌari an:
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Kon fu, binaa fu ƴíꞌ ga fíkíiroonaa, iñaama tóoh fu hayyi kilaak.
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Yéesu loffari an:
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Lëehíꞌta Seytaani ɓayyari Yéerúsaleem, yíppari ga ɗook Kaanfaa Kooh, ya woꞌꞌari an:
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 ndaga Këyítfaa woꞌ an:
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Ee ɓan: «Malaakacaa teeŋngaa ga yahcaagaɓa, doonaa kotfu këftukoo ga atoh.»
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Yéesu loffari an:
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Ga waa Seytaani lëehíꞌta kifíꞌ Yéesu ga ɓakaa en ɓéeɓ, ya úsaayya Yéesu, ya yaa sek bes wiliis.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Yéesu líiffa na Helaa yiselaꞌíꞌyaa, ɓoyukka Gëlílée. Teekaagari síwwa ga gohaama tóohwa.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Ya yaa jëgíroh ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌcaa daamaɗa ee ɓuwaa ɓéeɓ ɓaa kañnji.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yéesu kaꞌta Nasareet, teeraa ya yakohɗa. Ga besaa Sabat, ya aassa jaangu-yaawúuraa fodaa daa ya meereeka kitumɗa. Ya kolukka kijaŋ Këyítfaa Kooh.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Ya erussa Këyítfaa sëldíiga Ísayíi. Ya lëríssafa, ya leꞌꞌa bi ga ɗekataa bídu an:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 «Helii meyoh ga Haꞌmudiiɗa, wii ga ɗookkoo
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ya nakinndoo kiyéegaloh kíiskii Haꞌmudii
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Lëehíꞌta Yéesu ponnda Këyítfaa, ya íkkafa ɓaa ɗaakifaɗa, ya yuŋnga. Ɓuwaa enee ga jaangaaɗa ɓéeɓɓa yípussari hascaa.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Daama, ya yaa woꞌɓa an:
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Ɓaa en ɓéeɓ yaa woꞌ iñaa morin ga Yéesu, ee ɓa jaahliꞌꞌa ga woꞌeencaa cinéwíꞌcaa ya meƴdoh ga kúuwkaagariɗa. Ɓa ɓaa woꞌ an:
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Lëehíꞌta, ya ɓaatta ga an:
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Ee mi yii woꞌissúu ɓan kayoh-kayohɗa: níindískat iñaa laakee waama ga jamaanaa sëldíiga Ili, lak Kooh enin karaŋ iñaa leꞌin tíkíis taahay na caban ee aꞌ wiyaak laakka ga kúlkaa tóoh, mi woꞌꞌúuka laakka waama ga kúlkaa Isarayeel ɓeti ɓiyewin ɓaa ƴaalcaagaɓa kaanin;
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 wayee Kooh ebillii Ili ga yíinoo gaɓa, ya dímalɓa. Ya nammbari kiꞌebil ga yíinoo yaa enndii yaawúuꞌ ee dëk teeraa Sareptaa ga gohaa Sídoŋɗa.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ga Isarayeel ɓan, ga jamaanaa sëldíiga Ilisee, laakeera gaana ɓiyewin, wayee yíinoo gaɓa wëkɗuséeríi, enndii Naamaan yaama dëk Síríiɗanaa. Ya enndii yaawúuꞌ.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Ɓuwaa enee ga ɗuuƴ jaangaaɗa ɓéeɓɓa, daa ɓa kelohee woꞌeencaama, keeñcaagaɓa tammba lool.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Ɓa kolukka, ɓa meƴdohhari teeraa, ɓa jíitallari bi ga ɗook jaŋjagaa, ga daa teeraa Nasareet yípohseeɗa, doo ɓa yeꞌꞌi ga írkísaa, ya keen kakay.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Wayee Yéesu kooꞌta ga leelooɓa, ya yaa paaf.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Yéesu kaꞌta teeraa Kafarnawom ga gohaa Gëlílée. Ga bes Sabat ya yaa jëgíꞌ ɓuwaa.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Ɓuwaa waaruꞌseera lool ga jëgírohaagari ndaga ya yërëméeríi woꞌeenci.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuraa, laakeera ɓaa raɓ yisóotíꞌ am enee daama, ya yaa les koonaa kiyaak an:
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 - Éeƴ! Yéesu-Nasareet, fu naríi ya? Kiɗúmíꞌtíi kërí haydohhane? Mi ínohin ɓii fu enɗa: fu yërí en ɓii yiselaꞌíꞌyii meyoh ga Koohɗa.
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Yéesu gëtta rawaa, woꞌꞌari an:
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Ɓuwaa ɓéeɓɓa jaahliꞌussa, ɓa ɓaa woꞌ ga díkaantiɓa an: «Cii woꞌeen ca yee? Ɓii laakin dooli kinak raɓcii ɓa meyoh ga ɓuwaa ee na woꞌeen wíinoo rek ɓa meƴ.»
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Fodaama teekaa Yéesu waa síw ga gohaama tóohwa.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Yéesu kolkohha jaangu-yaawúuraa, ya kaꞌta kaan Simoŋ. Lak payam Simoŋ yiɓeti ɗúukoolin bi faanfaa tamin jír. Ɓa kíimmba Yéesu ya dímalɓa ga.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Ya híilla ga ɗookci, ya gëtta tamohlaataa faanfaa; tamohlaataa meƴca, ga saasi ya kolukka, ya aawwaɓa kitoputuꞌ.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Ga waa nohaa aassa, ɓaa laakin ɗúukoolíꞌ ɓéeɓ ee ga daa ya mín kiman tóoh, haydohhari ga Yéesu. Ya tíkka yahcaagari ga ɗook yaa en ɓéeɓ gaɓa, ee ya wëkíꞌtaɓa.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Raɓcaa ɓan ɓaa meyoh ga ɗúukoolíꞌ ɓiyewin na tifiip an:
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Kooh yaa wíis, Yéesu yaa meƴ teeraa Kafarnawom yaa ƴah ga daa wéetin. Mbooloomaa waa raassi. Waa ɓa leꞌꞌa bi gari, ɓa waaꞌtari kitëhdoh doo ya tagohoo naɓa.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Wayee Yéesu woꞌꞌaɓa an:
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Fodaama, Yéesu ennda ga kiyéegaloh Hewhewaa winéwíꞌwaa ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌcaa en ga kúlkaa Yúudéeɗa.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.