Lucas 24

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teel ga kímaa besaa tík ga besaa Sabatɗa, ɓeticaa karussa loycaa, ɓa ɓaydohha cúuraaycaa na laꞌkoleñcaa ɓa hëwíreeɗa.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ɓa laak atohaa lagohsee loyaaɗa pírgínuunun diꞌúsaayíꞌ.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Ɓa aassa ɗuuƴ loyaa wayee ɓa laakkii faraaffaa Yéesu, Haꞌmudii, daama.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ga dii ɓa enee daama na kijaahliꞌɓaɗa, laakka ƴaal ɓanak ɓaa ekuk kúltí cimélícíꞌ, meyussa gaɓa jalañ.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ɓeticaa tíitussa lool, híilussa kakay. Ɓuwaa ɓanak ɓaa woꞌussaɓa an:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ya gaa dii; mílísin. Níindísukat iñaa ya woꞌeerúu lak ya lís ga Gëlíléeɗa.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Ya woꞌeerarúu an: «*Kowukii ɓii, jomin tíku ga yah haꞌ-baakaaꞌcaa, ya daayu ga kuraa, ya kaan, ya mílís ga besaa wukaahaywaa.»
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Daama, ɓa níindísukka woꞌeencaa Yéesu.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Ɓa kolkohha loycaa, ɓa ɓéestíꞌneera tóoh iñaama tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na yíinooyaa, na ɓéeɓ ɓuwaa tesɗa.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ɓeticaa ensee Mërí yaa dëk Makdalaaɗa, Saan na Mërí eew Saak. Ɓeticaa ɓíinoo taamsee naɓaɗa ɓéestírussa apotaaꞌcaa fodaama ɓan.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Wayee ɓa ammba woꞌeencaama fodii woꞌeen heeyoh, ee ɓa saŋnga kigëm iñaa ɓeticaa woꞌɗa.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Peeꞌ nak, kolukka yaa fool bi ga loyaa; ga waa ya leꞌꞌa, ya hëeɓɗukka, ya hotta daama lëmíicaa múulsee ga faraaffaaɗa. Ya jaahliꞌꞌa ga iñaa laakee yaama, ya yaa ɓoyuk kaanci.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ga besaa bëríi, laakka ɓoꞌ ɓanak ga tëelíbéecaa Yéesu ɓaa enee na kiƴah dëk-kawaa teeku Emayus. Wa úsaayohin na Yéerúsaleem iñaa hín na wahtu kanak ga kitíin.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ɓa ɓaa saawal ga loo ɓéeɓ iñcaa laakee ga bescaamaɗa.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ee ga dii ɓa enee na kiwoꞌ, na kisaawalɗa, Yéesu sah-sah daɓpaɓa, taammba naɓa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Wayee ɓa ínohsohhiiri ndaga lak man na hascaagaɓa kúnuk hen.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Yéesu meekissaɓa an:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Yíinoo gaɓa ee teeku Kelewopaas, loffari an:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Yéesu meekissaɓa an:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Wayee sarahohciigaríi ɓiyaakɓii na ɓuwii kuliyuk garíiɗa ɓayussari waas doo ya attiꞌu kikaan, ee ɓa daayinndi ga kuraa.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ɗí yaakaareera an yërí en ɓaa ƴah kilaas ɓu-Isarayeelɗa. Wayee ɓaatta ga iñaama, wati wërí en besii wukaahaywii, iñaa iñcaama laakee bi wati.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 En kiꞌenaa, laakin ɓeticaa boku garíi, ee ɓa tahin hafciigaríi kikúnuk. Ga kím cuut, ɓa karin bi ga loyaa
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ee ɓa hottii faraaffaa Yéesu daama. Ɓa ɓoyukka, kiwoꞌꞌíi an ɓa hotin sah malaakacaa feeñukɓa, woꞌussaɓa an Yéesu yaa pes.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Laakka ɓiɓoꞌ ga ɓuwaa ensee naríiɗa ɓaa kaꞌ bi ga loyaa, ɓa laakka tóoh fodaa daa ɓeticaa woꞌeekaɗa, wayee Yéesu ga kihafci, ɓa hottiiri.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Yéesu dallaɓa kiwoꞌ an:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Hanaa Kiristaanii joméeríiɗa kison, balaa ya aas ga ndamaagarine?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Lëehíꞌta, Yéesu lëegísohiꞌtaɓa iñaa woꞌsee gari ga Këyítfaaɗa tóoh, daloh ga këyítcaa Móyíis bídeeɗa bi ga caa sëldíiga-Koohcaa ɓéeɓɓa.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ga waa ɓa hayya bi ɓa deeƴca dëkaa ɓa ƴahoheeɗa, Yéesu tummba en fan ɓaa ƴah kipaaf fíkíi.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Wayee ɓa tëhdohhari, ɓa woꞌꞌari an:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ya yuŋnga naɓa kiñam, ya ɓeɓpa mbúuraa, ya gërëmmba Kooh ga; lëehíꞌta, ya weellawa, eꞌtaɓawa.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Waa ennda ɗa, hascaagaɓa kúnísukka, ɓa hanndari kiꞌínohsoh; wayee ga saasi, Yéesu ennda meles ga fíkíiɓa, ɓa hotissiiri.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ɓa ɓaa woꞌ kon ga díkaantiɓa an:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ɓa dalla kikoluk, ɓaa soof Yéerúsaleem. Ɓa laakka daama tëelíbéecaa ɓidaaŋkaahɓaa na yíinooyaa, lakanaa hídírukohuunun na ɓuwaa ɓíinoo taamsee naɓaɗa, ɓaa woꞌɓa an:
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 - Haꞌmudii mílísin kayoh-kayohɗa! Simoŋ hotinndi!
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ee tëelíbéecaa ɓanakɓaa ɓaa ɓéestíꞌ ɓuwaa iñaa hewee ga waasaaɗa na daa ɓa ínohsohee Yéesu ga waa ya weel mbúuraa kiñamɗa.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Lak ɓa ɓaa lís kiwoꞌ, Yéesu ga kihafci meƴca jalañ ga leelooɓa, këñíꞌtaɓa an:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Ɓa yëecírukka, tíitussa lool ndaga ɓa foogee an ɓa hot raɓ.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Wayee Yéesu woꞌꞌaɓa an:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Malkat yahciigoo na kotciigoo: ɓii mi sah-sah! Leꞌat garoo ɗú malak, ndaga raɓ ɓayoo faan ɓayoo ƴoh fodii dii ɗú hot mi ɓayɗa.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ga waa ya woꞌꞌa iñaama, ya teeɓpaɓa kotcaagari na yahcaa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Wayee ga daa keeñɓa sooseeɗa ee ɓa jaahliꞌaɗa ammbaɓa bi ɓa mínndii kigëm bi wati. Yéesu meekissaɓa an:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Ɓa eꞌtari jën wiꞌútu
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ya ɓeɓpawa, ñammbawa ga fíkíiɓa.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Lëehíꞌta ya woꞌꞌaɓa an:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Waa ennda ɗa, Yéesu lëgísiꞌtaɓa helcaagaɓa doonaa ɓa ínoh iñaa bídu ga Këyítfaaɗa,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 ya woꞌꞌa ɓa an:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ee daloh ga Yéerúsaleem, ɓuwii ga ëldúnaɗa tóoh jomin kijangatu, bi ɓa súpít kipeskaagaɓa, ɓa bayalu baakaaꞌcaagaɓa ga teekii Kiristaanii.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɗú ɓërí en seedi ga iñcuma ɓéeɓca.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Ee mi, mi hay kiwosoh garúu iñaa Paammboo dígoheeɗa; wayee ɗú, tesat ga dëkii bi ga daa ɗú úulsan na doolaa meyoh ɗook-Koohɗa.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Lëehíꞌta Yéesu meƴdohha tëelíbéecaagari teeraa, ɓa kaꞌta bi ga ɓak dëkaa Bétaníi. Daama, ya ɓëwíꞌta yahcaagari, ya barkeellaɓa.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ee ga dii ya enee naɓa kibarkeelɗa, ya yaa tagoh naɓa, ya ɓëwírussa aawwa ɗook-Kooh.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Tëelíbéecaa nak, ƴíꞌussa ga fíkíici ɓaa gërëm Kooh, lëehíꞌta ɓa ɓoyukka Yéerúsaleem na keeñ wisóosíꞌ.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ee besaa en ɓéeɓ, ɓa eni ga Kaanfaa Kooh, ɓa kañi Kooh.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.