Lucas 24

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Teel ga kímaa besaa tík ga besaa Sabatɗa, ɓeticaa karussa loycaa, ɓa ɓaydohha cúuraaycaa na laꞌkoleñcaa ɓa hëwíreeɗa.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ɓa laak atohaa lagohsee loyaaɗa pírgínuunun diꞌúsaayíꞌ.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ɓa aassa ɗuuƴ loyaa wayee ɓa laakkii faraaffaa Yéesu, Haꞌmudii, daama.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ga dii ɓa enee daama na kijaahliꞌɓaɗa, laakka ƴaal ɓanak ɓaa ekuk kúltí cimélícíꞌ, meyussa gaɓa jalañ.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ɓeticaa tíitussa lool, híilussa kakay. Ɓuwaa ɓanak ɓaa woꞌussaɓa an:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ya gaa dii; mílísin. Níindísukat iñaa ya woꞌeerúu lak ya lís ga Gëlíléeɗa.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ya woꞌeerarúu an: «*Kowukii ɓii, jomin tíku ga yah haꞌ-baakaaꞌcaa, ya daayu ga kuraa, ya kaan, ya mílís ga besaa wukaahaywaa.»
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Daama, ɓa níindísukka woꞌeencaa Yéesu.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Ɓa kolkohha loycaa, ɓa ɓéestíꞌneera tóoh iñaama tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na yíinooyaa, na ɓéeɓ ɓuwaa tesɗa.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ɓeticaa ensee Mërí yaa dëk Makdalaaɗa, Saan na Mërí eew Saak. Ɓeticaa ɓíinoo taamsee naɓaɗa ɓéestírussa apotaaꞌcaa fodaama ɓan.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Wayee ɓa ammba woꞌeencaama fodii woꞌeen heeyoh, ee ɓa saŋnga kigëm iñaa ɓeticaa woꞌɗa.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Peeꞌ nak, kolukka yaa fool bi ga loyaa; ga waa ya leꞌꞌa, ya hëeɓɗukka, ya hotta daama lëmíicaa múulsee ga faraaffaaɗa. Ya jaahliꞌꞌa ga iñaa laakee yaama, ya yaa ɓoyuk kaanci.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ga besaa bëríi, laakka ɓoꞌ ɓanak ga tëelíbéecaa Yéesu ɓaa enee na kiƴah dëk-kawaa teeku Emayus. Wa úsaayohin na Yéerúsaleem iñaa hín na wahtu kanak ga kitíin.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ɓa ɓaa saawal ga loo ɓéeɓ iñcaa laakee ga bescaamaɗa.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ee ga dii ɓa enee na kiwoꞌ, na kisaawalɗa, Yéesu sah-sah daɓpaɓa, taammba naɓa.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Wayee ɓa ínohsohhiiri ndaga lak man na hascaagaɓa kúnuk hen.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yéesu meekissaɓa an:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Yíinoo gaɓa ee teeku Kelewopaas, loffari an:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yéesu meekissaɓa an:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Wayee sarahohciigaríi ɓiyaakɓii na ɓuwii kuliyuk garíiɗa ɓayussari waas doo ya attiꞌu kikaan, ee ɓa daayinndi ga kuraa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ɗí yaakaareera an yërí en ɓaa ƴah kilaas ɓu-Isarayeelɗa. Wayee ɓaatta ga iñaama, wati wërí en besii wukaahaywii, iñaa iñcaama laakee bi wati.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 En kiꞌenaa, laakin ɓeticaa boku garíi, ee ɓa tahin hafciigaríi kikúnuk. Ga kím cuut, ɓa karin bi ga loyaa
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ee ɓa hottii faraaffaa Yéesu daama. Ɓa ɓoyukka, kiwoꞌꞌíi an ɓa hotin sah malaakacaa feeñukɓa, woꞌussaɓa an Yéesu yaa pes.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Laakka ɓiɓoꞌ ga ɓuwaa ensee naríiɗa ɓaa kaꞌ bi ga loyaa, ɓa laakka tóoh fodaa daa ɓeticaa woꞌeekaɗa, wayee Yéesu ga kihafci, ɓa hottiiri.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yéesu dallaɓa kiwoꞌ an:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Hanaa Kiristaanii joméeríiɗa kison, balaa ya aas ga ndamaagarine?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Lëehíꞌta, Yéesu lëegísohiꞌtaɓa iñaa woꞌsee gari ga Këyítfaaɗa tóoh, daloh ga këyítcaa Móyíis bídeeɗa bi ga caa sëldíiga-Koohcaa ɓéeɓɓa.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ga waa ɓa hayya bi ɓa deeƴca dëkaa ɓa ƴahoheeɗa, Yéesu tummba en fan ɓaa ƴah kipaaf fíkíi.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Wayee ɓa tëhdohhari, ɓa woꞌꞌari an:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ya yuŋnga naɓa kiñam, ya ɓeɓpa mbúuraa, ya gërëmmba Kooh ga; lëehíꞌta, ya weellawa, eꞌtaɓawa.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Waa ennda ɗa, hascaagaɓa kúnísukka, ɓa hanndari kiꞌínohsoh; wayee ga saasi, Yéesu ennda meles ga fíkíiɓa, ɓa hotissiiri.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ɓa ɓaa woꞌ kon ga díkaantiɓa an:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ɓa dalla kikoluk, ɓaa soof Yéerúsaleem. Ɓa laakka daama tëelíbéecaa ɓidaaŋkaahɓaa na yíinooyaa, lakanaa hídírukohuunun na ɓuwaa ɓíinoo taamsee naɓaɗa, ɓaa woꞌɓa an:
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 - Haꞌmudii mílísin kayoh-kayohɗa! Simoŋ hotinndi!
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ee tëelíbéecaa ɓanakɓaa ɓaa ɓéestíꞌ ɓuwaa iñaa hewee ga waasaaɗa na daa ɓa ínohsohee Yéesu ga waa ya weel mbúuraa kiñamɗa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Lak ɓa ɓaa lís kiwoꞌ, Yéesu ga kihafci meƴca jalañ ga leelooɓa, këñíꞌtaɓa an:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ɓa yëecírukka, tíitussa lool ndaga ɓa foogee an ɓa hot raɓ.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Wayee Yéesu woꞌꞌaɓa an:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Malkat yahciigoo na kotciigoo: ɓii mi sah-sah! Leꞌat garoo ɗú malak, ndaga raɓ ɓayoo faan ɓayoo ƴoh fodii dii ɗú hot mi ɓayɗa.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ga waa ya woꞌꞌa iñaama, ya teeɓpaɓa kotcaagari na yahcaa.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Wayee ga daa keeñɓa sooseeɗa ee ɓa jaahliꞌaɗa ammbaɓa bi ɓa mínndii kigëm bi wati. Yéesu meekissaɓa an:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ɓa eꞌtari jën wiꞌútu
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ya ɓeɓpawa, ñammbawa ga fíkíiɓa.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Lëehíꞌta ya woꞌꞌaɓa an:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Waa ennda ɗa, Yéesu lëgísiꞌtaɓa helcaagaɓa doonaa ɓa ínoh iñaa bídu ga Këyítfaaɗa,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 ya woꞌꞌa ɓa an:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ee daloh ga Yéerúsaleem, ɓuwii ga ëldúnaɗa tóoh jomin kijangatu, bi ɓa súpít kipeskaagaɓa, ɓa bayalu baakaaꞌcaagaɓa ga teekii Kiristaanii.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ɗú ɓërí en seedi ga iñcuma ɓéeɓca.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ee mi, mi hay kiwosoh garúu iñaa Paammboo dígoheeɗa; wayee ɗú, tesat ga dëkii bi ga daa ɗú úulsan na doolaa meyoh ɗook-Koohɗa.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Lëehíꞌta Yéesu meƴdohha tëelíbéecaagari teeraa, ɓa kaꞌta bi ga ɓak dëkaa Bétaníi. Daama, ya ɓëwíꞌta yahcaagari, ya barkeellaɓa.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ee ga dii ya enee naɓa kibarkeelɗa, ya yaa tagoh naɓa, ya ɓëwírussa aawwa ɗook-Kooh.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Tëelíbéecaa nak, ƴíꞌussa ga fíkíici ɓaa gërëm Kooh, lëehíꞌta ɓa ɓoyukka Yéerúsaleem na keeñ wisóosíꞌ.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ee besaa en ɓéeɓ, ɓa eni ga Kaanfaa Kooh, ɓa kañi Kooh.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.