Lucas 23

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Waa ennda ɗa, ɓu-paanaa ɓéeɓɓa kolukussa, ɓayussa Yéesu ga Pílaat.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Daama, ɓa ennda ga kipokiꞌti woꞌeencaa an:
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Pílaat meekissa Yéesu an:
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Pílaat woꞌꞌa sarahohcaa ɓiyaakɓaa na mbooloomaa an:
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Wayee ɓa wëñnja kiyëgís ga woꞌeenaagaɓa an:
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Daa Pílaat kelohee woꞌeencaama, ya meekisohha an:
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Ee waa ya ínohha an Yéesu meyoh gohaa Eroot en buuꞌ gaɗa, ya ebilohha kiɓay Yéesu ga Eroot, lak Eroot yaa ga Yéerúsaleem ga bescaama.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Daa Eroot hotee Yéesu, ya safaꞌta lool; ndaga ya waareera kihot Yéesu kimëeñíꞌ ndaga iñcaa ya kelohee ɓuwaa woꞌee ga Yéesuɗa, ee ya waareera kihot Yéesu tum kíntaan.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ya meekissari yen ciyewin, wayee Yéesu taassiiri.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Sarahohcaa ɓiyaakɓaa na jëgíroh-waascaa ensee daama, ɓaa pokiꞌ Yéesu kiwoꞌ ga daa ɓa wëñ kimín.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Eroot na soldaaꞌcaagari tíkussii Yéesu ɓoꞌ, ee ɓaa ñaawalsohhi, lëehíꞌta Eroot nakohha kiꞌek Yéesu kúltí fimóríꞌ, ya ebilohha kiɓoyukidoh Yéesu ga Pílaat.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Eroot na Pílaat ga daa ɓa sagoheeɗa tóoh, enussa ɓifiiliimun bëríi.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pílaat hídírohha sarahohcaa ɓiyaakɓaa, na ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa, na iñaa en yaawúuꞌ tóoh,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 ya woꞌꞌaɓa an:
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Ee Eroot ɓan hottii dara gari, ndaga ya íkinnduuri. Kon ɓii yii tummbii yen yíinoo yaa cal ya tíku kikaan.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Mi hay kitëmóhíꞌ faanci, mi íissi ya ƴee. [
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 ]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Wayee ɓuwaa ɓéeɓɓa bokussa kifiip an:
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Barabaas tëcsee ga kasu ndaga ya bokee ga heñaa na nguuraa Room laakee ga teeraaɗa ee ya apee ɓoꞌ.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Pílaat ɓaatta kiwoꞌis na ɓuwaa ndaga ya waaree kiꞌíis Yéesu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Wayee ɓaa fiip didóolíꞌ an:
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Pílaat woꞌissa naɓa kotaa kukaahaykaa an:
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Wayee ɓa súɓpa ga rek, ɓa ɓaa fiip ga daa ɓa wëñ kimín an Yéesu daaƴsat ga kuraa. Tifiiptaa ɓuwaa wëñnja dooli:
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Pílaat dalla kiwoꞌ an ya hayɓa kitumiꞌ iñaa ɓa meekisohɗa.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ya méyíꞌtaɓa ɓaa ɓa meekisohee ee tëcsee ga kasu ndaga kiheñoh nguuraa Room na kiꞌap ɓoꞌɗa. Lëehíꞌta, ya tíkka Yéesu ga yahɓa, ɓa tum gari iñaa ɓa waaꞌ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ga daa ɓa enee na kiɓay Yéesuɗa, ɓa hídohha na ɓoꞌ yiƴaal yaa meyoh yooncaa, teeku Simoŋ ee dëk Síreen. Ɓa ammbari, ɓa tíkkari kuraanaa, ya taam ga fenoo Yéesu.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Mbooloo wiyaak ga ɓu-dëkaa taabussa ga fenoo Yéesu, na ɓan ɓiɓeti ɓaa ensee ga kilooyoh, ɓaa fiipoh ndaga Yéesu.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Yéesu mëeñsukka gaɓa woꞌꞌaɓa an:
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ndaga bes waa hay, waa ɓuwii woꞌan an: «Ɓeticii mínsoo kilaak kowu na ɓii mosoo kiꞌen na look ee mosoo kiɓëpíꞌɗa déy, yewinuunun múuꞌ!».
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Leꞌ bëríinaa, ɓuwii hay kiwoꞌ jaŋjaŋcaa an: «Ɓúrat ga ɗookkíi!» ɓa woꞌ tëgëlcaa an: «Úubattíi!»
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Kon, en lak kedik kiꞌiilii kërí tumu aneenaa, haa kisúwíꞌkaa ƴah na kitumu?
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Ɓa ɓaydoheera tumoh-kofeel ɓanak ɓaa jomee kidaayu ga kuraa fodaa Yéesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Ga waa ɓa leꞌꞌa bi ga ɗekataa teeku «Loon-hafɗa», ɓa daaƴca Yéesu ga kuraa daama, ɓa daaƴca ɓan tumoh-kofeelcaa ɓanakɓaa, yaa en ɓéeɓ ga kuraa; yii hanohha Yéesu yah-ñaam, yíinoo hanohhari yah-seŋ.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Yéesu woꞌꞌa an:
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Mbooloomaa tuukka waa malak. Ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa ɓaa ñaawalsoh Yéesu an:
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Soldaaꞌcaa ɓan ɓaa ñaawalsohhi; ɓa deeƴca gari, ɓa eꞌtari biiñ wipiriikiꞌ,
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 ɓa woꞌꞌari an:
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Laakka ɓan iñaa bídu ga kuraanaa, tíimmba hafaa Yéesu an: «Ɓii yii yërí en buurii yaawúuꞌcii.»
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Yíinoo ga tumoh-kofeelcaa daayu ga kuraanaaɗa, yaa ɓas Yéesu, yaa woꞌꞌi an:
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Wayee yíinooyaa, yaa ñaꞌti, yaa woꞌꞌi an:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Kikaankii ɗu tíkuɗa kooꞌ ga waas, ndaga ɗu fayu iñcaa cibóníꞌcaa ɗu tumeeɗa, wayee ya, ya tummbii dara iñaa bonin.
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Lëehíꞌta ya woꞌꞌa Yéesu an:
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Yéesu taassari an:
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 — ausente —
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Yéesu fiippa didóolíꞌ an:
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Soldaaraa yiyaakyaa kuliyuki ga heñɗa hotta iñcaa heweeɗa, yaa kañ Kooh an:
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ɓéeɓ ɓuwaa hayee ga mbooloo wiyaak kilaaƴ ga iñaa heweeɗa, ga waa ɓa hotta iñaa laakɗa, keeñɓa leehha ga, ɓa ɓaa típ keeñcaa, ɓa ɓaa ɓoyuk kaanɓa.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Fiiliimuncaa Yéesu, na ɓeticaa meyohee nari gohaa Gëlílée bi daamaɗa, ceelussa palah, ɓaa malak ga iñaa hewɗa.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ya kaꞌta ga Pílaat, ya meekissari faraaffaa Yéesu.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Fodaama, ya yóoskíꞌta faraaffaa ga kuraanaa, ya múullafa ga píis fodii mëlíkaan, lëehíꞌta ya faanndafa ga noŋ-loyaa yotu ga atoh wiyaak, daa ken mossii ga kifaanu.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Iñaama enee ga besaa waayukaa feetaa, lak Sabat waa ƴah kidal.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Ɓeticaa daansee kitaam na Yéesu, iñaa aboh ga gohaa Gëlílée bi daamaɗa, taabukussa Yoseef; ɓa malakka loyaa, na daa faraaffaa Yéesu faanu gaɗa.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Lëehíꞌta ɓa sooffa kihëwíꞌnee cúuraaycaa na laꞌkoleñcaa tumsan ga faraaffaa Yéesuɗa.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.