Lucas 22

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lak feetaa Paak ee ñamohsi mbúurúcaa tumoo lëwíiꞌɗa deeyin.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Sarahohcaa ɓiyaakɓaa na jëgíroh-waascaa ɓaa heel daa ɓa tuman bi ɓa apluk Yéesu ee ken yéegoo ndaga ɓa kaañéeríi ɓuwaa.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Fodaama Seytaani aassa Yúdaa, yaa ɓaysi Iskariyotɗa ee bokee ga tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yúdaa kaꞌta, hotohneera na sarahohcaa ɓiyaakɓaa na ɓuwaa kuliyuk ga pokkoh-liiɓcaa ga Kaanfaa Koohɗa, ga daa ya tuman bi ya tík Yéesu ga yahɓaɗa.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Keeñɓa soossa ga bi ɓa díŋngari kopaꞌ.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yúdaa tookka, yaa heel besaa ya jekalukan, ya tík Yéesu ga yahɓa ee mbooloomaa yéegooka.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Besaa hewaa mbúurúcaa tumoo lëwíiꞌɗa ee tubaaltaa apsi ga kitík cuuníinfaa ñamsi ga Paakɗa leꞌꞌa,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yéesu wossa Peeꞌ na Saŋ, woꞌꞌaɓa an:
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ɓa meekissa Yéesu an:
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Yéesu taassaɓa an:
10 Jesus lhes explicou:
11 ee ɗú woꞌ haꞌ-kaanfaama an: Jëgírohii meekisoh an túuyaa ya ñamohan Paak, ya na tëelíbéecaagariɗa wada?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Fodaama, ya hayyúu kiteeɓ túuƴ wiyaak waa hanoh ɗook ee hëwíruunun bi jekin; ɗú waayukan ñamahcaa ga ɗekataama.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ɓa kaꞌta, ɓa laakka tóoh fodaa daa Yéesu woꞌeeɓakaɗa, ɓa aawwa kon kiwaayuk ñamahaa Paak.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Waa wahtaa leꞌꞌa, Yéesu yuŋnga kiñam na apotaaꞌcaa.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Ya woꞌꞌaɓa an:
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ndaga mi woꞌꞌúuka; mi ƴahissiifa múk kiñamis bi ga daa iñaa fa waaꞌ kiwoꞌɗa matan bëríinaa Kooh tuukiran Nguuraagariɗa.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Waa ennda ɗa, ya ɓeɓpa kaas-biiñ, gërëmmba Kooh ga, lëehíꞌta ya woꞌꞌa an:
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 ndaga mi woꞌꞌúuka, aboh ga wati mi ansisoo anahaa meyoh ga kowu reseŋ bi ga daa Kooh tuukiran Nguuraagari.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Lëehíꞌta ya ɓeɓpa mbúurú, ya gërëmmba Kooh ga, ya weelsohhawa, ya eꞌtaɓawa an:
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Waa ɓa lëehíꞌta kiñamɗa ya ɓeɓpa kaas-biiñ, tummba fodaama an:
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Wayee malkat ɓii ƴahhoo kitoonɗa yii ekoh naroo yah dii.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 En kiꞌenaa, Kowukii ɓii hay kikaan fodaa daa Kooh naꞌ gakaɗa, wayee massa ɓaa toonndi yaama!
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Waa ennda ɗa, apotaaꞌcaa ɓaa heel kiꞌínoh ga ɗuuƴɓa, ɓaa ƴah kitum iñaamaɗa.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Laakka daama nookoh ga díkaanti apotaaꞌcaa kiꞌínoh yaa ɓa halaat an yërí wëñ kiyak gaɓaɗa.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yéesu woꞌꞌa an:
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Wayee iñaama enndii ɗa garúu. Hanaa kay yaa wëñ kiꞌen yaak garúuɗa joman kiman na yërí wëñ kiꞌen oomaa; ee yaa en ga fíkíinaa joman kiman na súrga.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 En kiꞌenaa, yaa yuŋ ga kankaa kiñamɗa, na yaa enndi na kinoriꞌɗa; ɓanakɓaama, yiida wëñ ga kiyak? Man yaa yuŋ ga kankaa kiñamɗa yërí ya, enndii ɗane? Mi nak, mi yii ga díkaantirúu fodii súrga.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ɗú, ɗú ɓërí en ɓuwaa dëkee kitaam naroo ga coonucii mi dayeeɗa.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ee fodaa daa paammboo onndoo kinguurukɗa, mi oninndúu kinguuruk naroo fodaama.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Fodaama ɗú bokan naroo kiñam na kiꞌan ga daa mi ƴah kinguurukɗa ee ɗú yugan ga paancaa kiꞌattiꞌ níilcaa ɓu-Isarayeel cidaaŋkaah na kanakcaa.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yéesu woꞌꞌa an:
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Wayee mi kíimɗinndaa Kooh doonaa ngëmum fu laak garooɗa leehoo. Ee binaa fu ɓoƴkis garoonaa, leenaa ɓaataa dooli ɓuwaa fu bok naɓa ngëmɗa.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Peeꞌ woꞌꞌari an:
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yéesu taassari an:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌaɓa an:
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Ya woꞌissa an:
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ndaga mi woꞌꞌúuka, iñaa woꞌu ga Këyítfaa an: «Ya kíduunun ga tumoh-kofeelciiɗa» hay kilaak garoo. Ee iñaa woꞌu aaw garoo yaama yii ƴah kilaak.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Tëelíbéecaa woꞌussari an:
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Yéesu meƴca teeraa, ya kaꞌta tëgëlaa Ólíwíyéecaa, fodaa daa ya meereeka kitumɗa.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ga waa ya leꞌꞌa ɗekataa, ya woꞌꞌaɓa an:
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Lëehíꞌta ya úsaayya iñaa hín na wéesée-atoh, ya ƴíꞌꞌa, yaa kíim Kooh
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 an:
42 dizendo:
43 Waa ennda ɗa, laakka malaakaa Kooh meƴ gari, ɓaattari dooli.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Hídaa ga daa keeñci leehɗa tóoh, Yéesu yaa ɓaat kiwëñ kikíim Kooh. Anagaagari mannda na ñífaa en na kisíit kakay.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Waa ya kíimmba Kooh bi ya lëehíꞌtaɗa, ya kolukka, ya ɓoyukka ga tëelíbéecaagari. Ya laakɓa ɓaa neeh ndaga lak keeñɓa neɓpii.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Ya woꞌꞌaɓa an:
46 E disse:
47 Lak Yéesu yaa lís kiwoꞌ, ɓoꞌ ɓiyewin meƴca jalañ. Yúdaa yaa bok ga tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaaɗa, hanohee fíkíi. Ya hayya ga Yéesu kifuunndi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Daama, Yéesu woꞌꞌari an:
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ga waa ɓuwaa taabee na Yéesuɗa hotussa iñaa ƴah kilaakɗa, ɓa meekissari an:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Yíinoo gaɓa meƴdohha kalaɓfaagari, ƴoɓpa súrgaa ɓaa kuliyukee ga sarahohcaa ɓiyaakɓaaɗa, gúꞌta nofaa ñaabaa.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Wayee Yéesu woꞌꞌaɓa an:
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌa sarahohcaa ɓiyaakɓaa, na ɓuwaa kuliyuk ga soldaaꞌcaa ga Kaanfaa Koohɗa na yaakcaa yaawúuꞌcaa hayseeri kiꞌamɗa an:
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Mi enéeríi narúu besaa en ɓéeɓ ga ɗuuƴ Kaanfaa Koohe? Ee ɗú tíkkii yah garoo. Wayee wahtii wii wuurúu, ɗú na doolii laak wekɗa.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Ɓa ammba Yéesu, ɓa ɓayyari kaanfaa sarahohaa kuliyuk ga sarahohcaa ɓiyaakɓaaɗa. Peeꞌ yaa taabukɓa diꞌúsaayíꞌ.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kiwii taalseera ga leeloo hëtaa kaanfaa, Peeꞌ hayya, yuŋnga ga ɗuuƴ ɓuwaa wíilkaɗa.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Laakka súrga yiɓeti yaa hot Peeꞌ ga leeꞌlaataa kiwiikaa. Ya yíppari hascaa, woꞌꞌa an:
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Wayee Peeꞌ taasukka an:
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ennda kiis, laakka ɓoꞌ yiliis yaa hotti, woꞌꞌari an:
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Tíkka ga iñaa leꞌ wahtu, ɓoꞌ yiliis yëgíssa ga woꞌeenaagari an:
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Wayee Peeꞌ loffari an:
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Haꞌmudii heelukka, yíppa Peeꞌ hascaa. Peeꞌ níindísukka iñaa Haꞌmudii woꞌeeriɗa an: «Bi siik-pabu kon watinaa, fu hayyoo kitaasuk waas kaahay.»
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Ya meƴca kaanfaa, yaa koduk mooncaa leehoo.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Waa ennda ɗa, ɓuwaa ensee na kiwatuk Yéesuɗa, ɓaa ñaawalli, ɓaa feekki.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ɓa pokka hascaagarinaa, ɓa meekisiri an:
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ɓa ɓaa íifi woꞌeen ciliis cisépíꞌíꞌ.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ga waa Kooh wíisɗa, yaakcaa yaawúuꞌcaa na sarahohcaa ɓiyaakɓaa na jëgíroh-waascaa hídohussa. Ɓa ɓaylukka Yéesu ga fíkíi paanaa wiyaakwaama.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ɓa meekissari an:
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 ee binaa mi meekissúu yenaa, ɗú taasanndiiroo ga.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Wayee iñaa aboh diima, Kowukii ɓii ƴah kiyuŋ ga yah-ñaabaa Kooh yaa wëñ ɓéeɓ dooliɗa.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Ɓuwaa ɓéeɓ meekisohussari an:
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ɓa dalla kiwoꞌ an:
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.