Lucas 20

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laakka bes, ga daa Yéesu enee na kijëgíꞌ ɓuwaa ga ɗuuƴ Kaanfaa Kooh, na kiyéegaloh Hewhewaa winéwíꞌwaaɗa, sarahohcaa ɓiyaakɓaa na jëgíroh-waascaa, na yaakcaa hayussa,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 ɓa meekissari an:
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yéesu taassaɓa an:
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Bëtísaa Saŋ tumeeɗa, meyohee ga Kooh wala ga ɓoꞌ-súusúus?
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 Wayee ɓa ɓaa woꞌ ga díkaantiɓa an:
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Ee ɗu woꞌ an: «Meyohee ga ɓoꞌ-súusúusaa», ɓuwii ɓéeɓɓa hayyuu kitapisoh na atoh bi ɗu kaan ndaga wóorinɓa an Saŋ enee sëldíiga-Kooh.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Ɓa taassari an:
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yéesu loffaɓa an:
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Lëehíꞌta, Yéesu yaa liiwuk ɓuwaa anee:
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 Ga waa yoonaa lúunɗa, ya wossa súrga ga línohcaa ɓa eꞌti ɓakci ga iñaa yoonaa meƴdohɗa. Wayee línohcaa feekussa súrgaa, kaalussari yah ɓuucuuc.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Haꞌ-yoonaa wosissa súrga yiliis. Yaama ɓan, línohcaa feekussari, ɓasussari, kaalussari yah ɓuucuuc.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 Ya wossissa súrga yukaahay; yaama ɓan, ɓa gaañsohhari, jafussari ga fooh.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 Haꞌ-yoonaa woꞌꞌa ga helci an: «Moo, mi tuman na? Hanaa mi wosan kowukiigoo mi keeñukɗa, heƴna ɓa hayyi kiꞌon céeꞌ.»
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Wayee ga waa línohcaa hotussa kowukaa kaa hay, ɓa ɓaa woꞌ ga díkaantiɓa an: «Yii jom kilamɗa yeema hayi; ɗu apatti, en ɗanaa ɗu lam yoonaa.»
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Ɓa meƴdohhari yoonaa, ɓa appari.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Ya hay kihay, ya ap línohcaa, ya ek ɓiɓoꞌ ɓiliis ga yoonaa.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Wayee Yéesu yíppaɓa has, woꞌꞌaɓa an:
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Ɓaa keen ga ɗook atohaamanaa hay kiweelsukoh ee ɓaa wa keen ga ɗookcinaa, wa hayyi kinapañsoh.
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Ga wahtaama, jëgíroh-waascaa na sarahohcaa ɓiyaakɓaa ɓaa heel kitík yah ga Yéesu, ndaga ɓa ínoheera an ya woꞌee naɓa ga liiwukaagari, wayee ɓa niikka ndaga ɓuwaa.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Waa ennda ɗa, ɓa ɓeɓpa ɓiɓoꞌ, ebilussaɓa ga Yéesu ee ɓa ɓaa malak gari. Ɓuwaama tumussa hafɓa fodii ɓuwaa júwin doonaa ɓa mín kifíꞌ Yéesu ga woꞌeen, fodaama ɓa on ɓuwaa wosseeɓaɗa iñaa ɓa ɓayohan Yéesu ga waas, buuꞌ tík yah gari.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Ɓuwaama woꞌussa Yéesu an:
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Woꞌaaríi, ɗí jomin kifay Sesaaꞌ, buuraa yiyaakyaa lempu wala ɗí jomoo?
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 Wayee Yéesu ínohha iñaa ɓa heelɗa, woꞌꞌaɓa an:
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 - Teewattoo hëelís denariyon wíinoo, Nataalii wii na teekii en gaɗa cuuɓa?
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 Daama Yéesu taassaɓa an:
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ɓa mínndiiri kifíꞌ ga woꞌeen ga fíkíi ɓuwaa. Hanaa kay lofaa Yéesu lofɓaɗa nammbaɓa kibet, ɓa ennda tiiꞌ.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Laakka Saduseyeeŋcaa hayu ga Yéesu. Ɓa ɓaa, ɓa sagin an laakin kimílís ga ɓuwaa kaanɗa. Ɓa meekissari
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 an:
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Waama laakee ƴaal ɓiyitnaɓanak, ɓaa bokee paamun na eemun. Yaakkaa pañnja ɓeti, kaannda ee laakkii kowu.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 Yukanakyaa pañnja ɓetifaa,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 lëehíꞌta, yukaahayyaa tíkka ga. Ennda ɗa ga ɓiyitnaɓanakɓaa ɓéeɓɓa. Ɓa kaannda ee ken foñnjii kowu.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 Ga waa ɓéeɓɓa leehha, ɓetifaa kaannda ɓan.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kon bëríinaa ɓuwii mílísan ga kikaanaa ɓetifaama ƴah yuu ɓa? Ndaga yaa en ɓéeɓ ga ɓiyitnaɓanakɓaa tumeerari ɓeti.
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yéesu taassaɓa an:
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Wayee ɓuwaa joommbiiɓa kibok ga ɓuwaa ƴah kimílísɗa, na kipes ga jamaanii hayanɗa pañsoo ee pajuksoo.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ɓa mínsisanndii kikaan ee ɓa pesan madu na malaakacaa, ɓa ɓitowu Kooh ndaga ɓa límuk ga kikaan.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Móyíis ga kihafci teewohin an ɓuwaa kaanɗa hay kimílísu. Ga jangataa woꞌ ga loo pëegíifaa abee kiwiiɗa ya ɓay Haꞌmudii «Koohyii Abaraham, Koohyii Ísaak na Koohyii Yakoop». Yéesu tíkka ga an:
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Kon nak Kooh enndii yuu ɓuwaa kaanɗa wayee yuu ɓuwaa pesɗa, ndaga ga Kooh kipeskaa kaa ga ɓaa en ɓéeɓ.
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Waa ennda ɗa, laakka jëgíroh-waascaa woꞌ Yéesu an:
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 Ɓa woꞌee iñaama ndaga ɓa kaañsiséeríiri kimeekisohis dara.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yéesu woꞌissaɓa an:
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Ndaga Dëwít ga kihafci woꞌin ga Këyítfaa Kañcaa an:
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 bi ga daa mi tuman ɓuwii saŋngaaɗa ditogaaꞌ kotfu.»
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Fodaama Dëwít ɓayyi «Haꞌmudii». Kon Kiristaanii mín na kiꞌen ɓan kucaasamun Dëwít?
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Lak ɓuwaa ɓéeɓ ɓaa súkúruk Yéesu, ya woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 - Abukat ga kiman na jëgíroh-waascii safaru ga kitíidisuk na kúltí ciyaak, na kikëñɗu yah kanak ga paancaa; ɓa heeli kiyugoh fíkíi ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌcaa, na kiyugoh fíkíi en ga hewaa.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Ɓa ɗúuri alalcaa ɓeticaa ƴaalcaagaɓa lísussiiɗa, ee ɓa kíimi kíim-Koohaa ínohoo kileeh, doo ɓuwaa fooŋ an ɓa ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ. Attiꞌaagaɓa wëñan kimesik!
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.