Lucas 20
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA
1 Laakka bes, ga daa Yéesu enee na kijëgíꞌ ɓuwaa ga ɗuuƴ Kaanfaa Kooh, na kiyéegaloh Hewhewaa winéwíꞌwaaɗa, sarahohcaa ɓiyaakɓaa na jëgíroh-waascaa, na yaakcaa hayussa,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 ɓa meekissari an:
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Yéesu taassaɓa an:
3 Jesus respondeu:
4 Bëtísaa Saŋ tumeeɗa, meyohee ga Kooh wala ga ɓoꞌ-súusúus?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Wayee ɓa ɓaa woꞌ ga díkaantiɓa an:
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Ee ɗu woꞌ an: «Meyohee ga ɓoꞌ-súusúusaa», ɓuwii ɓéeɓɓa hayyuu kitapisoh na atoh bi ɗu kaan ndaga wóorinɓa an Saŋ enee sëldíiga-Kooh.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ɓa taassari an:
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Yéesu loffaɓa an:
8 E Jesus lhes disse:
9 Lëehíꞌta, Yéesu yaa liiwuk ɓuwaa anee:
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ga waa yoonaa lúunɗa, ya wossa súrga ga línohcaa ɓa eꞌti ɓakci ga iñaa yoonaa meƴdohɗa. Wayee línohcaa feekussa súrgaa, kaalussari yah ɓuucuuc.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Haꞌ-yoonaa wosissa súrga yiliis. Yaama ɓan, línohcaa feekussari, ɓasussari, kaalussari yah ɓuucuuc.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ya wossissa súrga yukaahay; yaama ɓan, ɓa gaañsohhari, jafussari ga fooh.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Haꞌ-yoonaa woꞌꞌa ga helci an: «Moo, mi tuman na? Hanaa mi wosan kowukiigoo mi keeñukɗa, heƴna ɓa hayyi kiꞌon céeꞌ.»
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 Wayee ga waa línohcaa hotussa kowukaa kaa hay, ɓa ɓaa woꞌ ga díkaantiɓa an: «Yii jom kilamɗa yeema hayi; ɗu apatti, en ɗanaa ɗu lam yoonaa.»
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ɓa meƴdohhari yoonaa, ɓa appari.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Ya hay kihay, ya ap línohcaa, ya ek ɓiɓoꞌ ɓiliis ga yoonaa.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Wayee Yéesu yíppaɓa has, woꞌꞌaɓa an:
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Ɓaa keen ga ɗook atohaamanaa hay kiweelsukoh ee ɓaa wa keen ga ɗookcinaa, wa hayyi kinapañsoh.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ga wahtaama, jëgíroh-waascaa na sarahohcaa ɓiyaakɓaa ɓaa heel kitík yah ga Yéesu, ndaga ɓa ínoheera an ya woꞌee naɓa ga liiwukaagari, wayee ɓa niikka ndaga ɓuwaa.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Waa ennda ɗa, ɓa ɓeɓpa ɓiɓoꞌ, ebilussaɓa ga Yéesu ee ɓa ɓaa malak gari. Ɓuwaama tumussa hafɓa fodii ɓuwaa júwin doonaa ɓa mín kifíꞌ Yéesu ga woꞌeen, fodaama ɓa on ɓuwaa wosseeɓaɗa iñaa ɓa ɓayohan Yéesu ga waas, buuꞌ tík yah gari.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ɓuwaama woꞌussa Yéesu an:
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Woꞌaaríi, ɗí jomin kifay Sesaaꞌ, buuraa yiyaakyaa lempu wala ɗí jomoo?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Wayee Yéesu ínohha iñaa ɓa heelɗa, woꞌꞌaɓa an:
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 - Teewattoo hëelís denariyon wíinoo, Nataalii wii na teekii en gaɗa cuuɓa?
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Daama Yéesu taassaɓa an:
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ɓa mínndiiri kifíꞌ ga woꞌeen ga fíkíi ɓuwaa. Hanaa kay lofaa Yéesu lofɓaɗa nammbaɓa kibet, ɓa ennda tiiꞌ.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Laakka Saduseyeeŋcaa hayu ga Yéesu. Ɓa ɓaa, ɓa sagin an laakin kimílís ga ɓuwaa kaanɗa. Ɓa meekissari
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 an:
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Waama laakee ƴaal ɓiyitnaɓanak, ɓaa bokee paamun na eemun. Yaakkaa pañnja ɓeti, kaannda ee laakkii kowu.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Yukanakyaa pañnja ɓetifaa,
30 o segundo
31 lëehíꞌta, yukaahayyaa tíkka ga. Ennda ɗa ga ɓiyitnaɓanakɓaa ɓéeɓɓa. Ɓa kaannda ee ken foñnjii kowu.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ga waa ɓéeɓɓa leehha, ɓetifaa kaannda ɓan.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Kon bëríinaa ɓuwii mílísan ga kikaanaa ɓetifaama ƴah yuu ɓa? Ndaga yaa en ɓéeɓ ga ɓiyitnaɓanakɓaa tumeerari ɓeti.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Yéesu taassaɓa an:
34 Jesus respondeu:
35 Wayee ɓuwaa joommbiiɓa kibok ga ɓuwaa ƴah kimílísɗa, na kipes ga jamaanii hayanɗa pañsoo ee pajuksoo.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ɓa mínsisanndii kikaan ee ɓa pesan madu na malaakacaa, ɓa ɓitowu Kooh ndaga ɓa límuk ga kikaan.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Móyíis ga kihafci teewohin an ɓuwaa kaanɗa hay kimílísu. Ga jangataa woꞌ ga loo pëegíifaa abee kiwiiɗa ya ɓay Haꞌmudii «Koohyii Abaraham, Koohyii Ísaak na Koohyii Yakoop». Yéesu tíkka ga an:
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Kon nak Kooh enndii yuu ɓuwaa kaanɗa wayee yuu ɓuwaa pesɗa, ndaga ga Kooh kipeskaa kaa ga ɓaa en ɓéeɓ.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Waa ennda ɗa, laakka jëgíroh-waascaa woꞌ Yéesu an:
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ɓa woꞌee iñaama ndaga ɓa kaañsiséeríiri kimeekisohis dara.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Yéesu woꞌissaɓa an:
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Ndaga Dëwít ga kihafci woꞌin ga Këyítfaa Kañcaa an:
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 bi ga daa mi tuman ɓuwii saŋngaaɗa ditogaaꞌ kotfu.»
43 até que eu ponha
44 Fodaama Dëwít ɓayyi «Haꞌmudii». Kon Kiristaanii mín na kiꞌen ɓan kucaasamun Dëwít?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Lak ɓuwaa ɓéeɓ ɓaa súkúruk Yéesu, ya woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 - Abukat ga kiman na jëgíroh-waascii safaru ga kitíidisuk na kúltí ciyaak, na kikëñɗu yah kanak ga paancaa; ɓa heeli kiyugoh fíkíi ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌcaa, na kiyugoh fíkíi en ga hewaa.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Ɓa ɗúuri alalcaa ɓeticaa ƴaalcaagaɓa lísussiiɗa, ee ɓa kíimi kíim-Koohaa ínohoo kileeh, doo ɓuwaa fooŋ an ɓa ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ. Attiꞌaagaɓa wëñan kimesik!
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.