Lucas 19
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs BKJ
1 Yéesu aassa Yéríkóo, ya koorohha ɗuuƴ teeraa yaa ƴah.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Laakeera daama ɓaa teeku Sakee, yërí kuliyukee ga juuticaa, ee ya laakeera alal wiyewin.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ya heella kihot ɓaa en Yéesuɗa, ya mínndiika ga mbooloomaa ndaga ya enee ɓoꞌ yilohoƴ.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Fodaama ya foolla, kuliyukka ga fíkíi, lappa ga kedik kiyaak, en ɗanaa ya hot Yéesu ndaga ya jomee kikooroh daama.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Ga waa Yéesu hayya bi leꞌꞌa daama, ya taaginukka, woꞌꞌari an:
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Sakee gaawwa kiyoosuk, safaꞌta lool ga kiꞌek Yéesu kaanci.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Wayee ɓéeɓ ɓuwaa hotee iñaamaɗa ɓaa jambat an:
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Sakee nak kolukka, woꞌꞌa Haꞌmudii an:
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Yéesu woꞌꞌa gari an:
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 En kiꞌenaa, Kowukii ɓii hay dii kiɓay na kimúsal ɓuwii múuƴɗa.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Yéesu woꞌissa na ɓuwaa súkúrukee woꞌeencaamaɗa. Lak ya deeyin Yéerúsaleem ee ɓaa en ɓéeɓ foogee an Nguuraa Kooh ƴah kiyoosuk ga wahtaamaa.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Yéesu liiwukkaɓa, dallaɓa kiwoꞌ an:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Balaa ya karaa, ya ɓayya ga súrgacaagari ɓidaaŋkaah, ya warohhaɓa hanjaꞌ-wúrúus cidaaŋkaah, yaa en ɓéeɓ wíinoo, ya woꞌꞌaɓa an: «Lëgëyat ga koparum bi ga daa mi hayan.»
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Wayee ɓu-kúlkaagari waaꞌséeríi gari kihot, ɓa wossa ɓiɓoꞌ ga fenooci, kiwoꞌ an: «Ɗí waaꞌtii ɓuum yuma buuꞌ.»
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Wayee ya falussa buuꞌ, ya ɓoyukka kúlɓa. Ya ɓaylukka súrgacaa ya foñɗee kopaꞌɗa, kiꞌínoh yaa en ɓéeɓ iñaa ya laakɗa.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Yaa ɗeɓ kihayɗa woꞌꞌa an: «Kiyaakii, hanjaꞌ-wúrúusaa fu ereerooɗa, límin cidaaŋkaah ciliis.»
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Buuraa woꞌꞌari an: «Waaw guureway, waa fu enin goꞌ ga iñaa yewinndii, mi hayyaa kiꞌeꞌ fu kuliyuk ga teeru cidaaŋkaah.»
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Lëehíꞌta yukanakyaa hayya, woꞌꞌa an: «Kiyaakii, hanjaꞌ-wúrúusaa fu ereerooɗa límin ciyëtúus.» Buuraa woꞌꞌa yaama an:
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 «Fu ɓan mi hayyaa kiꞌeꞌ fu kuliyuk ga teeru ciyëtúus.»
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Lëehíꞌta, súrga yiliis hayya, woꞌꞌa an: «Kiyaakii, hanjaꞌ-wúrúusiigaraa wee, mi loyeewa hen ga líil, mi ɗaakka.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Mi niikeeraa hen ndaga fu ɓoꞌ yisúwíꞌ ga keeñ, fu ɓewi iñaa fu faanndii ee fu píiki iñaa fu sokkii.»
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Buuraa woꞌꞌari an: «Súrgii yibóníꞌyii, mi hayyaa kiꞌattiꞌ ga woꞌeenciigaraa. Fu ínoheera an mi súwin ga keeñ, mi ɓewi iñaa mi faanndii, mi píiki iñaa mi sokkii.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Kon iñii tah ya fu wútírohiꞌtiiroo hëelísiigoo? Eneenaa mi ɓoyukaa, mi mínwa kilaas na iñaa wa límɗa.»
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Lëehíꞌta ya woꞌꞌa ɓuwaa enee daamaɗa an: «Teꞌat hanjaꞌ-wúrúusumgari, ɗú eꞌwa yum ɓay cidaaŋkaahcumɗa.»
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ɓuwaa woꞌꞌari an: «Kiyaakii, man ya yii na hanjaꞌ-wúrúus cidaaŋkaah.»
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ya taassa an: «Mi woꞌꞌúuka, ɓaa laakin hay kiɓaatɗu, wayee ɓaa laakoo, kiꞌiñkaa ya ɓayɗa sah hay kiteꞌu.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ee nak ɓuwii sagohee naroo ee waaꞌséeríi mi en buuꞌɓaɗa, haydohatɓa dii, ɗú apɓa ga fíkíiroo.»
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Ga waa Yéesu woꞌꞌa fodaama, ya kuliyukka ga fíkíi mbooloomaa kiƴah Yéerúsaleem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ga waa ya deeƴca dëkaa Betfasee na waa Bétaníi ga ɓak tëgëlaa woꞌu tëgëlaa Ólíwíyéecaaɗa, ya wossa ɓanak ga tëelíbéecaagari, ya woꞌꞌaɓa an:
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 - Karat dëk-kawum ga fíkíirúuɗa.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ee binaa ɓoꞌ meekissúu an: «Ɗú
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ɓuwaa wosseeɗa karussa, ɓa laakka da tóoh fodaa daa Yéesu woꞌeeɓakaɗa.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Lakanaa ɓa ɓaa pëkís cúmbúꞌ-baamaa, haꞌmuncaa woꞌussaɓa an:
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ɓa taassa an:
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Waa ennda ɗa, ɓa haydohiꞌta Yéesu cúmbúraa, ɓa laꞌta paltucaagaɓa ga ɗook cúmbúraa, ɓa lëpíꞌta Yéesu ga.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ga daa ya enee na kiƴahɗa, ɓuwaa ɓaa laꞌ paltucaagaɓa ga ɗook waasaa.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ga wii ɓa yoosuk írkísaa tëgëlaa Ólíwíyéecaa bi ɓa ɓaa deeƴ Yéerúsaleemɗa, iñaa en tëelíbée tóoh yaa kañ Kooh didóolíꞌ, na keeñ wisóosíꞌ ndaga tóoh kíntaancaa ɓa hot Yéesu tumɗa.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Ɓa ɓaa woꞌ an: «Haꞌmudii barkeelat buurii hay ga teekiigariɗa! Jam laakat ga ɗook-Kooh ee ndam aawat ga Yaa ga ɗookaa-ɗookɗa!»
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Laakka Fërísiyeeŋcaa ensee ga mbooloomaa, woꞌussa Yéesu an:
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yéesu taassaɓa an:
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ga waa Yéesu hayya bi deeƴca teeraa Yéerúsaleem, ee ya tíkka kuhasci gawa, ya yaa kodukiꞌ ɓu-dëkaa
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 an:
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Ndaga bessúu waa hay, waa ɓuwii sagoh narúuɗa gúranndúu, ɓa gekkúu, ɓa sooŋngúu ga ɓakaa en ɓéeɓ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Ɓa hayyúu kiɗúbíꞌ, ɗú na dëkumgarúu, ɓa foñɗoorúu sah atoh wíinoo waa tíkuk ga mooroomwa, ndaga jamaanii Kooh hayyúu kiɓaaɓɗa, ɗú ínohhiiwa!
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yéesu aassa Kaanfaa Kooh ee ya yaa kaal toonohcaa en daamaɗa,
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 ya woꞌꞌaɓa an:
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Yéesu enee ga kijëgíroh besaa en ɓéeɓ ga Kaanfaa Kooh. Ɓuwaa kuliyuk ga sarahohcaaɗa, jëgíroh-waascaa, bi ga ɓuwaa ɓiyaakɓaa ga dëkaaɗa heelseeri kiꞌap.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Wayee ɓa hotéeríi daa ɓa tuman, ndaga daa ɓuwaa ɓéeɓ líksee helɓa ga Yéesu, ɓa ɓaa súkúrukkiɗa.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.