Lucas 18
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT
1 Yéesu woꞌissaɓa liiwukii wii, kiteeɓɓa an ɓa jom kidëk ga kikíim Kooh ee ɓa hanat kisoof fenoo ga:
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 - Enee attiꞌoh ga dëk-teeru, yaa niikéeríi Kooh ee ya yéegéeríi ken.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Laakeera ɓan ga dëk-teeraama ɓetifaa ƴaalci kaanin. Fa hayee leekleek ga attiꞌohaa kiwoꞌꞌi an: «Eraaroo kayoh ga ɗook ɓii tooñnjooɗa.»
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Attiꞌohaa saŋnga iñaa maañ. Lëehíꞌta ya woꞌꞌa ga helci an: «Luu enee an mi niikkii Kooh ee mi yéeŋngii ɓoꞌ,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 ga dii ɓetifii fii onndiiroo jamɗa, mi namanndi kiꞌeꞌ kayoh. Enndiikanaa, ya hay kilísi kihay bi faf mi kap ga.»
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Haꞌmudii tíkka ga an:
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Haa Kooh eranndii ɓuwaa ya tanukɗa kayoh, ɓa ɓaa ɓa fiipi dímal gari wekoo nohooɗane? Ya hayɓa kiseklukohe?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Mi woꞌꞌúuka, ya hayɓa kigaaw kiꞌeꞌ kayoh. Wayee binaa Kowukii ɓii hayisaa, ya hay kilaak ga ëldúna ɓuwaa gëm garine?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Yéesu woꞌissa liiwukii wii, ëewdohhawa ga ɓuwaa tíksee hafɓa ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíi Kooh ee ɓa tíkkii ken ɓoꞌ:
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 - Enee ɓoꞌ ɓanak, ɓa kaꞌta Kaanfaa Kooh kikíimnee Kooh; yíinoo enee Fërísiyeeŋ, yíinooyaa enee juuti.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Fërísiyeegaa tuukka, yaa kíim Kooh ga ɗuuƴci anee: «Fu Kooh, mi gërëminndaa ga dii fu tummbiiroo mi man na ɓuwii ɓíinoo loksi, tumsi iñaa júɓpii, faanuksi na ɓeti jaambuuꞌ, wala ɓan fodii juutii yii.
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Siminaa en ɓéeɓ, mi oori ga bes kanak, ee iñaa mi laak ɓéeɓ, ɓakaa wudaaŋkaahwaa mi tumwa sarah.»
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Juutaa nak ceella palah ee kaañéeríi sah kihíilsuk kimalak ɗook-Kooh, wayee ya yaa típ keeñaa ndaga kirécuk, ee yaa woꞌ an: «Cëy Kooh, yërëmaaroo, mi haꞌ-baakaaꞌ.» Yéesu tíkka ga an:
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 - Mi woꞌꞌúuka, ga waa ɓaa yaama soof kaanciɗa, Kooh tookeera an ya júwin, wayee Kooh tookkii Fërísiyeegaa. Ndaga ɓéeɓ ɓaa fu ɓëwíꞌ haffunaa, fu hay kiyóoskíru; ee ɓaa fu yóoskíꞌ haffunaa, fu hay kiɓëwíru.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Ɓiɓoꞌ haydohɗussa Yéesu tuꞌoomaa, ya tík yahcaagari ga ɗookta. Daa tëelíbéecaa hotsee iñaama, ɓa ɓaa ñaꞌ ɓuwaa.
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 Wayee Yéesu haydohlukka tuꞌoomaataa, woꞌꞌa an:
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; ɓaa fu tookkii Nguuraa Kooh fodii kuꞌoomaanaa, fu aasoo ga.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Laakka ɓoꞌ yaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaa, meekissa Yéesu an: Jëgírohii yijófíꞌyii, mi tuman na bi mi laak ɓakkoo ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Yéesu woꞌꞌari an:
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Fu ínohin iñii Waasii Móyíis nakoh kitumɗa: «Kaa ɗúk ɓetifu wala ƴaalfu, fu faanuk na ɓoꞌ yiliis, kaa laŋ kumuun ɓoꞌ, kaa lok, kaa seediꞌ saboh, kelohɗaa paamfu na eefu.»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Ɓaa taassari an:
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Ga waa Yéesu kelohha iñaama, ya woꞌꞌari an:
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Daa ɓaa kelohee woꞌeencaama, keeñci leehha lool ndaga ya enee haꞌ-alal yiyaak.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yéesu hottari ya safarissii dara, woꞌꞌa an:
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Geeleem paaf ga noŋ kúuc kërí wëñ kiyooɓ kiꞌaaskaa haꞌ-alal ga Nguurii Kooh.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ɓuwaa súkúrukeeriɗa woꞌussa an:
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Peeꞌ dalla kiwoꞌ an:
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Yéesu loffaɓa an:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 fu hay kilaak yewin ga ëldúnaanii wati ee kuwisaa fu laak kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Yéesu ɓayya tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa haŋ, woꞌꞌaɓa an:
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Ndaga ya hay kitíku ga yah yiifaꞌcaa gëmussii ga Koohɗa, ɓa ñaawalsohiri, ɓa ɓasiri, ɓa toossohiri.
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Ɓa hayyi kitíp laawoo, ɓa lëehíraa, ɓa appi. Ee bes kaahay tík ganaa, ya mílís.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Wayee tëelíbéecaa ínohussii dara ga iñaama, ndaga iñaa woꞌeencaagari waaree kiwoꞌɗa ɗaakkee gaɓa hen, ee ɓa ínohéeríi iñaa Yéesu enee na kiwoꞌɗa.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Daa Yéesu hayee bi deeƴca Yéríkóo, laakka búumíraa yuŋ ga yahaanaa waasaa, yaa sarahtuk.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ya kelohha coowaa mbooloomaa enee na kipaafɗa, ya meekisohha iñaa hewɗa.
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Ya yéegalussa an Yéesu Nasareet yërí en na kipaaf.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Daama, ya yaa fiip an:
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Ɓuwaa hanohsee fíkíi mbooloomaaɗa ɓaa ñaꞌti, wayee ya yaa wëñ kifiip an:
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Yéesu tuukka, nakohha an ya haydohɗussi. Ga waa búumíraa hayya bi gari,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Yéesu meekissari an:
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Waa ennda ɗa Yéesu woꞌꞌari an:
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Ga saasi, búumíraa mínnda kihot, ee ya yaa taabuk Yéesu, ya yaa ndam Kooh. Daa ɓuwaa hotee iñaama, ɓéeɓɓa ɓaa ndam Kooh ɓan.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.