Lucas 18

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yéesu woꞌissaɓa liiwukii wii, kiteeɓɓa an ɓa jom kidëk ga kikíim Kooh ee ɓa hanat kisoof fenoo ga:
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 - Enee attiꞌoh ga dëk-teeru, yaa niikéeríi Kooh ee ya yéegéeríi ken.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Laakeera ɓan ga dëk-teeraama ɓetifaa ƴaalci kaanin. Fa hayee leekleek ga attiꞌohaa kiwoꞌꞌi an: «Eraaroo kayoh ga ɗook ɓii tooñnjooɗa.»
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Attiꞌohaa saŋnga iñaa maañ. Lëehíꞌta ya woꞌꞌa ga helci an: «Luu enee an mi niikkii Kooh ee mi yéeŋngii ɓoꞌ,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 ga dii ɓetifii fii onndiiroo jamɗa, mi namanndi kiꞌeꞌ kayoh. Enndiikanaa, ya hay kilísi kihay bi faf mi kap ga.»
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Haꞌmudii tíkka ga an:
6 Então o Senhor disse:
7 Haa Kooh eranndii ɓuwaa ya tanukɗa kayoh, ɓa ɓaa ɓa fiipi dímal gari wekoo nohooɗane? Ya hayɓa kiseklukohe?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Mi woꞌꞌúuka, ya hayɓa kigaaw kiꞌeꞌ kayoh. Wayee binaa Kowukii ɓii hayisaa, ya hay kilaak ga ëldúna ɓuwaa gëm garine?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yéesu woꞌissa liiwukii wii, ëewdohhawa ga ɓuwaa tíksee hafɓa ɓiɓoꞌ ɓijúwíꞌ ga fíkíi Kooh ee ɓa tíkkii ken ɓoꞌ:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 - Enee ɓoꞌ ɓanak, ɓa kaꞌta Kaanfaa Kooh kikíimnee Kooh; yíinoo enee Fërísiyeeŋ, yíinooyaa enee juuti.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Fërísiyeegaa tuukka, yaa kíim Kooh ga ɗuuƴci anee: «Fu Kooh, mi gërëminndaa ga dii fu tummbiiroo mi man na ɓuwii ɓíinoo loksi, tumsi iñaa júɓpii, faanuksi na ɓeti jaambuuꞌ, wala ɓan fodii juutii yii.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Siminaa en ɓéeɓ, mi oori ga bes kanak, ee iñaa mi laak ɓéeɓ, ɓakaa wudaaŋkaahwaa mi tumwa sarah.»
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Juutaa nak ceella palah ee kaañéeríi sah kihíilsuk kimalak ɗook-Kooh, wayee ya yaa típ keeñaa ndaga kirécuk, ee yaa woꞌ an: «Cëy Kooh, yërëmaaroo, mi haꞌ-baakaaꞌ.» Yéesu tíkka ga an:
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 - Mi woꞌꞌúuka, ga waa ɓaa yaama soof kaanciɗa, Kooh tookeera an ya júwin, wayee Kooh tookkii Fërísiyeegaa. Ndaga ɓéeɓ ɓaa fu ɓëwíꞌ haffunaa, fu hay kiyóoskíru; ee ɓaa fu yóoskíꞌ haffunaa, fu hay kiɓëwíru.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Ɓiɓoꞌ haydohɗussa Yéesu tuꞌoomaa, ya tík yahcaagari ga ɗookta. Daa tëelíbéecaa hotsee iñaama, ɓa ɓaa ñaꞌ ɓuwaa.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Wayee Yéesu haydohlukka tuꞌoomaataa, woꞌꞌa an:
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; ɓaa fu tookkii Nguuraa Kooh fodii kuꞌoomaanaa, fu aasoo ga.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Laakka ɓoꞌ yaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaa, meekissa Yéesu an: Jëgírohii yijófíꞌyii, mi tuman na bi mi laak ɓakkoo ga kipeskaa leehoo taaꞌɗa?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Yéesu woꞌꞌari an:
19 Jesus respondeu:
20 Fu ínohin iñii Waasii Móyíis nakoh kitumɗa: «Kaa ɗúk ɓetifu wala ƴaalfu, fu faanuk na ɓoꞌ yiliis, kaa laŋ kumuun ɓoꞌ, kaa lok, kaa seediꞌ saboh, kelohɗaa paamfu na eefu.»
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ɓaa taassari an:
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ga waa Yéesu kelohha iñaama, ya woꞌꞌari an:
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Daa ɓaa kelohee woꞌeencaama, keeñci leehha lool ndaga ya enee haꞌ-alal yiyaak.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yéesu hottari ya safarissii dara, woꞌꞌa an:
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Geeleem paaf ga noŋ kúuc kërí wëñ kiyooɓ kiꞌaaskaa haꞌ-alal ga Nguurii Kooh.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ɓuwaa súkúrukeeriɗa woꞌussa an:
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
27 Mas Jesus respondeu:
28 Peeꞌ dalla kiwoꞌ an:
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Yéesu loffaɓa an:
29 Jesus lhes respondeu:
30 fu hay kilaak yewin ga ëldúnaanii wati ee kuwisaa fu laak kipeskaa leehoo taaꞌɗa.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yéesu ɓayya tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah na ɓanakɓaa haŋ, woꞌꞌaɓa an:
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Ndaga ya hay kitíku ga yah yiifaꞌcaa gëmussii ga Koohɗa, ɓa ñaawalsohiri, ɓa ɓasiri, ɓa toossohiri.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Ɓa hayyi kitíp laawoo, ɓa lëehíraa, ɓa appi. Ee bes kaahay tík ganaa, ya mílís.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Wayee tëelíbéecaa ínohussii dara ga iñaama, ndaga iñaa woꞌeencaagari waaree kiwoꞌɗa ɗaakkee gaɓa hen, ee ɓa ínohéeríi iñaa Yéesu enee na kiwoꞌɗa.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Daa Yéesu hayee bi deeƴca Yéríkóo, laakka búumíraa yuŋ ga yahaanaa waasaa, yaa sarahtuk.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ya kelohha coowaa mbooloomaa enee na kipaafɗa, ya meekisohha iñaa hewɗa.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Ya yéegalussa an Yéesu Nasareet yërí en na kipaaf.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Daama, ya yaa fiip an:
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ɓuwaa hanohsee fíkíi mbooloomaaɗa ɓaa ñaꞌti, wayee ya yaa wëñ kifiip an:
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Yéesu tuukka, nakohha an ya haydohɗussi. Ga waa búumíraa hayya bi gari,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Yéesu meekissari an:
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Waa ennda ɗa Yéesu woꞌꞌari an:
42 Jesus lhe disse:
43 Ga saasi, búumíraa mínnda kihot, ee ya yaa taabuk Yéesu, ya yaa ndam Kooh. Daa ɓuwaa hotee iñaama, ɓéeɓɓa ɓaa ndam Kooh ɓan.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.