Lucas 17
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT
1 Yéesu woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Kipoku atoh wiyaak ga koonaa ya jafu ga giiyaa, kërí gën gari loo ya tah bi jíinoo ga tuꞌoomaatii tii keen ga baakaaꞌ.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Kon watukat haffúu!
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Binaa ya tooñnjaa waas ciyitnakanak ga bes wíinoo ee kotaa en ɓéeɓ ya hayyaa kiwoꞌ an: «Mi récukinka», leenaa bayalaari.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Apotaaꞌcaa Yéesu woꞌussa Haꞌmudii an:
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Haꞌmudii woꞌꞌa an:
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yéesu woꞌsissa an:
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Man ya namiri kiwoꞌ an: «Tíkɗaaroo cuuníin, fu pëkíruk, fu tumiꞌtoo mi ñam, mi an, bi mi lëehíraa fu ga kihaffu, fu han kiñam, fu an.»
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Haꞌ-kaadaa laakɗin súrgaagari gërëm ndaga daa ya tum iñaa en lëgëyciɗane?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ɗú ɓan, binaa ɗú tum iñaa en lëgëyyúuɗanaa, leenaa woꞌat an: «Ɗí ɓisúrga doŋ, ɗí tum iñaa ɗí jomee kitumɗa.»
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Lakanaa Yéesu enee na kiƴah Yéerúsaleem, ya koorohha díkaanti gohaa Samaríi na waa Gëlílée.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Daa ya enee na kiꞌaas ga dëk-kaw wíinoo daamaɗa, laakka ɓoꞌ ɓidaaŋkaah ɓaa gaanaꞌin, hayussa ga fíkíici. Ɓa ceella palah.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ɓa ɓaa woꞌꞌi didóolíꞌ an:
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Daa Yéesu hoteeɓa, woꞌꞌaɓa an:
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Yíinoo gaɓa, daa ya hotee an ya wakin, ya yaa ɓoyuk ga kotcaagari, yaa ndam Kooh didóolíꞌ.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Ya keennda ga kotcaa Yéesu, yíppa púkaa kakay, yaa gërëm Yéesu. Ɓaa yaama dëkee kúlkaa Samaríi.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Yéesu woꞌꞌari an:
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Ɗal ɓii yii ee enndii yaawúuꞌɗanaa, laakkii yíinoo gaɓa yaa ɓoyuk kigërëm Kooh!
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌa ɓaa an:
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Fërísiyeeŋcaa meekissa Yéesu besaa Nguurii Kooh ƴah kihayɗa. Yéesu taassaɓa an:
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ken woꞌanndii an: «Malkat, weema!» wala «Wa wúunee!» ndaga ínohat an Nguurii Kooh wii ga leeloorúu.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ee ɗú hay kiwoꞌu an: «Ya yaa dúunee wala ya yii dii!». Kaa karat ee kaa foolat da.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Ndaga fodii dii melic eni tareet, léeríꞌ asamaan, aboh ɓakii wii, top ga ɓakaa wíinoowaaɗa, Kowukii ɓii madan ɗa bëríinaa ya haysanaa.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Wayee Kowukii ɓii jom kiɗeɓ kison hen paaƴ, ee ya sagu ga ɓuwii wati.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Iñaa laakee ga jamaanaa Noweeɗa hay kilaaksis fodaama ga jamaanii hayii Kowukii ɓii.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Ɓuwaa ensee ga kiñam na kiꞌan, kipañ na kipajuk bi ga besaa bëríi Nowee aasoh ga gaal-giiyaa wiyaakwaaɗa: Kooh hannda kitoɓ músú miyewin, ma taakka ga kakayfii tóoh bi onnda ɓéeɓ.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Fodaama ɓan, ƴah kiman na iñaa hewee ga jamaanaa Lotɗa: ɓuwaa ensee ga kiñam na kiꞌan, kilom na kitoon, kilín na kitawah.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Wayee besaa bëríi Lot meƴ dëkaa Sodomɗa, Kooh toɓpa kiwii na atohcaa tamin ga ɗook dëkaa, tëkíꞌtaɓa ɓéeɓɓa.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Iñaa manɗa yërí laakan bëríinaa Kowukii ɓii teewukohsisan ga ɓuwiiɗa.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Besaa bëríi, ɓaa fu en ga ɗook cakaraa túuyaagaraa ee fu laak yen ga ɗuuƴ túuyaanaa, kaa yoosuk kiɓeɓneeca. Fodaama ɓan ɓaa fu en na kilëgëy ga yooncaanaa, kaa ɓoyuk kaan.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Níindísukat iñaa dalee ɓeti Lotɗa!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Ɓaa fu heel kisom kipesfunaa, fu hayka kiñak, wayee ɓaa fu ñakkanaa, fu hayka kilaas.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Mi woꞌꞌúuka, wekaa bëríi, ɓoꞌ ɓanak ɓaa bok fayaaŋ: yíinoo hay kiɓewu, yíinooyaa foñu.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 En ɓeti ɓanak ɓaa bok kiꞌoꞌ: yíinoo hay kiɓewu, yíinooyaa foñu. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 ]
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Tëelíbéecaa meekissari an:
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.