Lucas 14

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga bes Sabat, bëríi Yéesu karee kiñam ga kaan ɓoꞌ yíinoo ga ɓuwaa kuliyuk ga Fërísiyeeŋcaaɗa. Ɓuwaa ensee daamaɗa enussa yëŋ gari.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Laakka ɓaa tuuk ga fíkíici ɓay ɗúukool soonuk.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Yéesu dalla kimeekis jëgíroh-waascaa na Fërísiyeeŋcaa an:
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Ɓuwaa ɗekohussa cel. Yéesu dalla kileꞌ ga ɓaa, wëkíꞌtari. Lëehíꞌta Yéesu íissari yaa ƴah.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Waa ennda ɗa, Yéesu woꞌꞌaɓa an:
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ɓa laakkii iñaa ɓa lofanndi ga woꞌeenaama.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Yéesu malaksukohha ga daa sagaccaa heelsee rek kihanoh fíkíiɗa, ya liiwukkaɓa an:
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 - Binaa fu ɓayu kiñam ga hewaa, kaa kaꞌ fu yugohnee fíkíi. Ndaga mín kiꞌen ɓaa wëñnjaa teek ɓayuunun da.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ee ɓaa ɓayyúu kiñam, ɗú ɓanakɗa, mínin kihay woꞌꞌaa an: «Íisɗaari ɗekatum.» Fodaama, fu hay kikaꞌ na kaci, fu yugohnee fenoo.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Wayee binaa fu ɓayu kiñam ga hewaa, kara, fu yugohnee fenoo doonaa ɓaa nakkaa hewaaɗa hayaa, woꞌꞌaa an: «Fiilii, yugohaa fíkíi.» En ɗanaa iñaama hay kiꞌen ndam ga fíkíi ɓéeɓ ɓuwaa fu bok naɓa kiñamɗa.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Ndaga ɓéeɓ ɓaa fu ɓëwíꞌ haffunaa, fu hay kiyóoskíɗu, ee ɓaa fu yóoskíꞌ haffunaa, fu hay kiɓëwíru.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌa ɓaa ɓayeeri kiñamɗa ɓan an:
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Wayee binaa fu ɓëytoh kiñam jamaa, namaa kiɓay nduulcaa na ɓuwaa Kooh nëeɓsinɗa na lafañcaa na búumíꞌcaa.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Fu tumkanaa keeñfu hay ga kisoos, ndaga iñaama, ɓa mínooraari kiꞌëlín. Kooh hayyaari kiꞌëlín bëríinaa kimílískaa ɓuwii júwinɗa.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Laakka yíinoo ga sagaccaa ensee daamaɗa, ga waa ya kelohha woꞌeencaa caama, ya woꞌꞌa Yéesu an:
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Yéesu liiwukkari an:
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Ga waa cuunohfaa pariꞌɗa, ya wossa súrgaagari kiɓaynee ɓuwaa nakseeɗa an: «Hayat gii, cuunohfaa pariꞌin diima.»
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Wayee yaa en ɓéeɓ yaa tok sooli fodaa mooroomci. Yaa súrgaa ɗewohɗa woꞌꞌa an: «Mi lom yoon ee mi jominwa kimalaknee. Mi kíimmbaa hen fu bayalloo ga.»
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Yaa tík gaɗa woꞌissari an: «Mi lom naal ɓidaaŋkaah ee mi jominɓa kitagatnee. Mi kíimmbaa hen fu bayalloo ga.»
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Yiliis ɓan woꞌissari an: «Mi han kipañ ɓeti, kërí tah mi mínanndii kihay.»
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Súrgaa ɓoyukka, woꞌꞌa haꞌ-kaanci iñaa ya taasuɗa. Haꞌ-kaanfaa aylukka, woꞌꞌa súrgaa an: «Karaa diima-diima ga paancii na mbedicii ga teeriiɗa fu haydoh nduulcii na ɓuwaa Kooh nëewísinɗa, búumíꞌcii na lafañcii.»
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ennda kiis, súrgaa hayya, woꞌꞌari an: «Kiyaakii, iñaa fu nakoheeɗa tumuunun wayee daa ɓoꞌ mín kiyuŋ lís kilaak.»
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Haꞌ-kaanfaa woꞌsissa súrgaa an: «Meyaa dëkii, fu kaꞌ ga waascii, na ga ɗíŋ-ɗíŋcii, fu gagal ɓuwaa ɓa hay doo kaanndoo líif.»
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Mi woꞌꞌúuka, yíinoo ga ɓuwaa mi ɗewee kiɓay kiñamɗa ƴoohoo ga cuunohfiigoo!
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Mbooloo wiyaak taabee na Yéesu. Yéesu mëeñsukka ga ɓuwaa, woꞌꞌaɓa an:
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 - Binaa ɓoꞌ hay garoo ee mi gënëlliiri paamci wala eeci, ɓetici wala towutaagari, ɓiyaakci na ɓikëmëeŋkíci ɓiƴaal wala ɓiɓeti, wala hafci sahaa, ɓaa yaama mínoo kiꞌen tëelíbéeroo.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ɓaa fu koorukkii kuraanaagaraa, fu taabukkoonaa, fu mínoo kiꞌen tëelíbéeroo.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 En kiꞌenaa, yiida garúu, binaa ya waaꞌ kihëwíꞌ tawah wihooꞌtanaa, ɗewoo kiyuŋ paaƴ, ya malak iñaa jom kikaꞌ ga tawahaaɗa tóoh, doo ya ínoh ati iñaa ya laakɗa hay kidooy kimëtíꞌ lëgëyaa?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Enndiikanaa, binaa ya dal kiyíp tawah ee ya mínndiiwa kilëestíraa, ɓéeɓ ɓuwaa hotanwaɗa hay kiꞌenu ga kiñaawalli
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 an: «Malkat ɓii yii dalin kitawah ee mínndiiwa kilëestíꞌ.»
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ee ɓan buurii yiida, binaa ya ƴah kiheñohnee na buuꞌ yiliisaa, ɗewoo kiyuŋ paaƴ, ya malak ati ya hay kimín, na ɓoꞌ ɓijúnni-daaŋkaah, kileŋkoh na buuraa taam na ɓiɓoꞌ ɓijúnni-daaŋkaah-kanak?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ya mínndiinaa, ya wos ɓoꞌ ga buuraama, en lak ya lís nari kiꞌúsaayohaa, kimeekissi iñaa ya tuman bi ɓa mín kijúwohɗa.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Fodaama deŋ, ɓaa en ɓéeɓ garúu, fu mínndii kifoñ tóoh iñaa fu laakɗa fu taabukkoonaa, fu yaama, fu mínoo kiꞌen tëelíbéeroo.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Yéesu tíkka ga an:
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ma laaksisoo jeriñ ga kakayfii, ma mínoo kiꞌen kotol. Ma jafsan ga lëedúu. Ɓaa fu laakin nof kikelohaa, súkúruka!
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.