Lucas 14

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ga bes Sabat, bëríi Yéesu karee kiñam ga kaan ɓoꞌ yíinoo ga ɓuwaa kuliyuk ga Fërísiyeeŋcaaɗa. Ɓuwaa ensee daamaɗa enussa yëŋ gari.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Laakka ɓaa tuuk ga fíkíici ɓay ɗúukool soonuk.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yéesu dalla kimeekis jëgíroh-waascaa na Fërísiyeeŋcaa an:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Ɓuwaa ɗekohussa cel. Yéesu dalla kileꞌ ga ɓaa, wëkíꞌtari. Lëehíꞌta Yéesu íissari yaa ƴah.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Waa ennda ɗa, Yéesu woꞌꞌaɓa an:
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Ɓa laakkii iñaa ɓa lofanndi ga woꞌeenaama.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Yéesu malaksukohha ga daa sagaccaa heelsee rek kihanoh fíkíiɗa, ya liiwukkaɓa an:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 - Binaa fu ɓayu kiñam ga hewaa, kaa kaꞌ fu yugohnee fíkíi. Ndaga mín kiꞌen ɓaa wëñnjaa teek ɓayuunun da.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Ee ɓaa ɓayyúu kiñam, ɗú ɓanakɗa, mínin kihay woꞌꞌaa an: «Íisɗaari ɗekatum.» Fodaama, fu hay kikaꞌ na kaci, fu yugohnee fenoo.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Wayee binaa fu ɓayu kiñam ga hewaa, kara, fu yugohnee fenoo doonaa ɓaa nakkaa hewaaɗa hayaa, woꞌꞌaa an: «Fiilii, yugohaa fíkíi.» En ɗanaa iñaama hay kiꞌen ndam ga fíkíi ɓéeɓ ɓuwaa fu bok naɓa kiñamɗa.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Ndaga ɓéeɓ ɓaa fu ɓëwíꞌ haffunaa, fu hay kiyóoskíɗu, ee ɓaa fu yóoskíꞌ haffunaa, fu hay kiɓëwíru.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌa ɓaa ɓayeeri kiñamɗa ɓan an:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Wayee binaa fu ɓëytoh kiñam jamaa, namaa kiɓay nduulcaa na ɓuwaa Kooh nëeɓsinɗa na lafañcaa na búumíꞌcaa.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Fu tumkanaa keeñfu hay ga kisoos, ndaga iñaama, ɓa mínooraari kiꞌëlín. Kooh hayyaari kiꞌëlín bëríinaa kimílískaa ɓuwii júwinɗa.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Laakka yíinoo ga sagaccaa ensee daamaɗa, ga waa ya kelohha woꞌeencaa caama, ya woꞌꞌa Yéesu an:
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Yéesu liiwukkari an:
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Ga waa cuunohfaa pariꞌɗa, ya wossa súrgaagari kiɓaynee ɓuwaa nakseeɗa an: «Hayat gii, cuunohfaa pariꞌin diima.»
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Wayee yaa en ɓéeɓ yaa tok sooli fodaa mooroomci. Yaa súrgaa ɗewohɗa woꞌꞌa an: «Mi lom yoon ee mi jominwa kimalaknee. Mi kíimmbaa hen fu bayalloo ga.»
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Yaa tík gaɗa woꞌissari an: «Mi lom naal ɓidaaŋkaah ee mi jominɓa kitagatnee. Mi kíimmbaa hen fu bayalloo ga.»
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Yiliis ɓan woꞌissari an: «Mi han kipañ ɓeti, kërí tah mi mínanndii kihay.»
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Súrgaa ɓoyukka, woꞌꞌa haꞌ-kaanci iñaa ya taasuɗa. Haꞌ-kaanfaa aylukka, woꞌꞌa súrgaa an: «Karaa diima-diima ga paancii na mbedicii ga teeriiɗa fu haydoh nduulcii na ɓuwaa Kooh nëewísinɗa, búumíꞌcii na lafañcii.»
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Ennda kiis, súrgaa hayya, woꞌꞌari an: «Kiyaakii, iñaa fu nakoheeɗa tumuunun wayee daa ɓoꞌ mín kiyuŋ lís kilaak.»
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Haꞌ-kaanfaa woꞌsissa súrgaa an: «Meyaa dëkii, fu kaꞌ ga waascii, na ga ɗíŋ-ɗíŋcii, fu gagal ɓuwaa ɓa hay doo kaanndoo líif.»
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Mi woꞌꞌúuka, yíinoo ga ɓuwaa mi ɗewee kiɓay kiñamɗa ƴoohoo ga cuunohfiigoo!
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mbooloo wiyaak taabee na Yéesu. Yéesu mëeñsukka ga ɓuwaa, woꞌꞌaɓa an:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 - Binaa ɓoꞌ hay garoo ee mi gënëlliiri paamci wala eeci, ɓetici wala towutaagari, ɓiyaakci na ɓikëmëeŋkíci ɓiƴaal wala ɓiɓeti, wala hafci sahaa, ɓaa yaama mínoo kiꞌen tëelíbéeroo.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ɓaa fu koorukkii kuraanaagaraa, fu taabukkoonaa, fu mínoo kiꞌen tëelíbéeroo.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 En kiꞌenaa, yiida garúu, binaa ya waaꞌ kihëwíꞌ tawah wihooꞌtanaa, ɗewoo kiyuŋ paaƴ, ya malak iñaa jom kikaꞌ ga tawahaaɗa tóoh, doo ya ínoh ati iñaa ya laakɗa hay kidooy kimëtíꞌ lëgëyaa?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Enndiikanaa, binaa ya dal kiyíp tawah ee ya mínndiiwa kilëestíraa, ɓéeɓ ɓuwaa hotanwaɗa hay kiꞌenu ga kiñaawalli
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 an: «Malkat ɓii yii dalin kitawah ee mínndiiwa kilëestíꞌ.»
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ee ɓan buurii yiida, binaa ya ƴah kiheñohnee na buuꞌ yiliisaa, ɗewoo kiyuŋ paaƴ, ya malak ati ya hay kimín, na ɓoꞌ ɓijúnni-daaŋkaah, kileŋkoh na buuraa taam na ɓiɓoꞌ ɓijúnni-daaŋkaah-kanak?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ya mínndiinaa, ya wos ɓoꞌ ga buuraama, en lak ya lís nari kiꞌúsaayohaa, kimeekissi iñaa ya tuman bi ɓa mín kijúwohɗa.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Fodaama deŋ, ɓaa en ɓéeɓ garúu, fu mínndii kifoñ tóoh iñaa fu laakɗa fu taabukkoonaa, fu yaama, fu mínoo kiꞌen tëelíbéeroo.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Yéesu tíkka ga an:
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Ma laaksisoo jeriñ ga kakayfii, ma mínoo kiꞌen kotol. Ma jafsan ga lëedúu. Ɓaa fu laakin nof kikelohaa, súkúruka!
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.