Lucas 13
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT
1 Ga wahtaama, laakka ɓuwaa hay ga Yéesu kiɓéestíꞌti ɓuwaa Pílaat aplukee ee boksee ga ɓu-Gëlílée, lak ɓa en na kitumiꞌ Kooh sarahɗa.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Yéesu taassaɓa an:
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Mi woꞌꞌúu man óꞌóo. Wayee binaa ɗú súpíttii kipeskiigarúunaa, ɗú hay kisaŋkuꞌ ɓéeɓpúu fodaama.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Haa ɓuwaa ɓidaaŋkaah na ɓiyitnaɓaahayɓaa tawahaa wihooꞌtawaa ga Sílowee keenee ga ɗookɓa, appaɓaɗa; ɗú fooŋ an ɓërí wëñee kitum baakaaꞌ ga ɓu-Yéerúsaleem ɓéeɓɓane?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Mi woꞌꞌúu man óꞌóo. Wayee, binaa ɗú súpíttii kipeskiigarúunaa, ɓéeɓpúu ɗú hay kisaŋkuꞌ fodaama.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌaɓa liiwukii wii:
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ya woꞌꞌa súrgaagari an: «Tíkíis taahay tee, taa mi hayi kiheel towu ga eenii wii, ee mi hotoo dara ga. Gúraawa! Iñii tahan ya wa ñami kakayfii sooƴ?»
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Wayee súrgaa woꞌꞌari an: «Kiyaakii, íissisaawa kíiskii wíis bi mi ac bosii bi wíil, lëehíraa mi tum kotol ga.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Heƴna fayuuraa wa hay kitum towu. Límmbiinaa, fu gúꞌlukwa.»
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Ga bes Sabat, Yéesu enee na kijëgíroh ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌ.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Laakeera daama ɓetifaa raɓ am, ekkari ɗúukool iñaa leꞌ tíkíis tidaaŋkaah na tiyitnataahay; ya ñogukka ee mínissii kiyoloh.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Daa Yéesu hotee ɓetifaa, ya ɓayyari, woꞌꞌari an:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Lëehíꞌta, Yéesu tíkka ɓetifaa yahcaagari; ga saasi ɓetifaa yolohha, ee ya ennda ga kikañ Kooh.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Wayee, ɓaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa, keeñci tammba lool ga daa Yéesu wëkíree ɓoꞌ ga bes Sabatɗa, ya dalla ɓuwaa kiwoꞌ an:
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Haꞌmudii loffari an:
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Haa ɓetifii fii bok ga níilaa Abaraham ee Seytaani ɓageeri iñaa leꞌin tíkíis tidaaŋkaah na tiyitnataahayɗa, ya joméeríi kiɓëgísu ga bes Sabat hene?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Daa Yéesu woꞌee fodaama, ɓuwaa eneeri na kiheñohɗa líifussa na kaci. Wayee mbooloomaa ɓéeɓwa neɓlukka lool ga tumeencaa Yéesu laakoo ga fenɗa.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yéesu woꞌꞌa an:
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Wa man na kowu-fúdankaa ɓoꞌ ɓeɓ, sokka ga dëraagari; ka paalla, ka ennda kedik kiyaak bi selcaa taalussa ga toytaa ka laakɗa.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yéesu woꞌissaɓa an:
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Wa man na moloŋ-kuunaa ɓeti ɓeɓ, tumwa ga ɗuuƴ kanu kuun, íiswa ga bi ga daa kuuncaa ɓéeɓ kaañohan.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Yéesu kooree ga dëk-teerucaa na ga dëk-kawcaa, ya jëgírohi, lak ya aawee ɓak Yéerúsaleem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Laakka ɓaa meekissi an:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 - Guuꞌguulukat, ɗú aasoh halaa wiƴínwaa, ndaga mi woꞌꞌúuka, ɓiɓoꞌ ɓiyewin hay kiheelu kiꞌaas ee mínsanndiika.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Bëríinaa haꞌ-kaanfii kolukan, ya laŋ halaagari ee ɗú en ga fooh, ɗú aaw kifëekíꞌ halaa na kiwoꞌ an: «Kiyaakii, lëgísɗaaríi.» Ya hayyúu kitaas an: «Mi ínohoo dii ɗú meyohɗa!»
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Daama, ɗú hayyi kiwoꞌ an: «Ɗí bokin naraa kiñam na kiꞌan ee fu jëgírohin ga mbedicaa teerucaagaríi.»
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Wayee ya hayyúu kiwoꞌis an: «Mi ínohoo dii ɗú meyohɗa. Úsaayattoo ɓéeɓpúu, ɗú ɓii, ɗú meerin kitum iñaa joffiiɗa!»
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Daama kikodukoh na kiꞌúñoh sís ƴah kilaak. Ɗú hot Abaraham na Ísaak na Yakoop na sëldíiga-Koohcaa ɓéeɓɓa ga ɗuuƴ Nguuraa Kooh, ee lak ɗú faanuunun ga fooh.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ɓiɓoꞌ hay kimeyohu ga ɓakcii ga ëldúnaɗa tóoh, ɓa bok kanu ga Nguuraa Kooh.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ee fodaama, ɓíinoo ga ɓuwii mëeñdohu watiɗa, ƴahu ga fíkíi ee ɓuwii ɓíinoo kuliyuku watiɗa, ƴahu ga fenoo.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ga wahtaama, laakka Fërísiyeeŋcaa hayu ga Yéesu woꞌussari an:
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ya taassaɓa an:
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Wayee mi jomin kitíin waasiigoo wati, kuwis na paaf-kuwis, ndaga sëldíiga-Kooh jomoo kiꞌapu ga daa enndii Yéerúsaleem.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 - Éeƴ, ɗú ɓu-Yéerúsaleem, ɗú ɓii ɗú lagi tumuuntii sëldíiga-Koohcii, ee ɗú tapisohi na atoh bi ɗú ap ɓuwii Kooh wos garúuɗa! Waas cera cërí mi heellúu kinëgíroh fodaa daa pabu nëgírohi towutaagari ga fíldoo paɓcaagariɗa, ee ɗú tookkiika?
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Kon nak, Kooh hay kifoñluk dëkumgarúu. Ee mi woꞌꞌúu man ɗú hotsisanndiiroo bi ga besaa bëríi ɗú woꞌan: «Fu yii fu hay ga teekii Haꞌmudiiɗa, fu barkeelin.»
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.