Lucas 13
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ACF
1 Ga wahtaama, laakka ɓuwaa hay ga Yéesu kiɓéestíꞌti ɓuwaa Pílaat aplukee ee boksee ga ɓu-Gëlílée, lak ɓa en na kitumiꞌ Kooh sarahɗa.
1 E, Naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yéesu taassaɓa an:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Mi woꞌꞌúu man óꞌóo. Wayee binaa ɗú súpíttii kipeskiigarúunaa, ɗú hay kisaŋkuꞌ ɓéeɓpúu fodaama.
3 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Haa ɓuwaa ɓidaaŋkaah na ɓiyitnaɓaahayɓaa tawahaa wihooꞌtawaa ga Sílowee keenee ga ɗookɓa, appaɓaɗa; ɗú fooŋ an ɓërí wëñee kitum baakaaꞌ ga ɓu-Yéerúsaleem ɓéeɓɓane?
4 E aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Mi woꞌꞌúu man óꞌóo. Wayee, binaa ɗú súpíttii kipeskiigarúunaa, ɓéeɓpúu ɗú hay kisaŋkuꞌ fodaama.
5 Não, vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌaɓa liiwukii wii:
6 E dizia esta parábola: Um certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha, e foi procurar nela fruto, não o achando;
7 Ya woꞌꞌa súrgaagari an: «Tíkíis taahay tee, taa mi hayi kiheel towu ga eenii wii, ee mi hotoo dara ga. Gúraawa! Iñii tahan ya wa ñami kakayfii sooƴ?»
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho. Corta-a; por que ocupa ainda a terra inutilmente?
8 Wayee súrgaa woꞌꞌari an: «Kiyaakii, íissisaawa kíiskii wíis bi mi ac bosii bi wíil, lëehíraa mi tum kotol ga.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Heƴna fayuuraa wa hay kitum towu. Límmbiinaa, fu gúꞌlukwa.»
9 E, se der fruto, ficará e, se não, depois a mandarás cortar.
10 Ga bes Sabat, Yéesu enee na kijëgíroh ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌ.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Laakeera daama ɓetifaa raɓ am, ekkari ɗúukool iñaa leꞌ tíkíis tidaaŋkaah na tiyitnataahay; ya ñogukka ee mínissii kiyoloh.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; e andava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Daa Yéesu hotee ɓetifaa, ya ɓayyari, woꞌꞌari an:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Lëehíꞌta, Yéesu tíkka ɓetifaa yahcaagari; ga saasi ɓetifaa yolohha, ee ya ennda ga kikañ Kooh.
13 E pôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Wayee, ɓaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa, keeñci tammba lool ga daa Yéesu wëkíree ɓoꞌ ga bes Sabatɗa, ya dalla ɓuwaa kiwoꞌ an:
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Haꞌmudii loffari an:
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor, e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, e não o leva a beber?
16 Haa ɓetifii fii bok ga níilaa Abaraham ee Seytaani ɓageeri iñaa leꞌin tíkíis tidaaŋkaah na tiyitnataahayɗa, ya joméeríi kiɓëgísu ga bes Sabat hene?
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Daa Yéesu woꞌee fodaama, ɓuwaa eneeri na kiheñohɗa líifussa na kaci. Wayee mbooloomaa ɓéeɓwa neɓlukka lool ga tumeencaa Yéesu laakoo ga fenɗa.
17 E, dizendo ele isto, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yéesu woꞌꞌa an:
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Wa man na kowu-fúdankaa ɓoꞌ ɓeɓ, sokka ga dëraagari; ka paalla, ka ennda kedik kiyaak bi selcaa taalussa ga toytaa ka laakɗa.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu, e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yéesu woꞌissaɓa an:
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Wa man na moloŋ-kuunaa ɓeti ɓeɓ, tumwa ga ɗuuƴ kanu kuun, íiswa ga bi ga daa kuuncaa ɓéeɓ kaañohan.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yéesu kooree ga dëk-teerucaa na ga dëk-kawcaa, ya jëgírohi, lak ya aawee ɓak Yéerúsaleem.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Laakka ɓaa meekissi an:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 - Guuꞌguulukat, ɗú aasoh halaa wiƴínwaa, ndaga mi woꞌꞌúuka, ɓiɓoꞌ ɓiyewin hay kiheelu kiꞌaas ee mínsanndiika.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Bëríinaa haꞌ-kaanfii kolukan, ya laŋ halaagari ee ɗú en ga fooh, ɗú aaw kifëekíꞌ halaa na kiwoꞌ an: «Kiyaakii, lëgísɗaaríi.» Ya hayyúu kitaas an: «Mi ínohoo dii ɗú meyohɗa!»
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois;
26 Daama, ɗú hayyi kiwoꞌ an: «Ɗí bokin naraa kiñam na kiꞌan ee fu jëgírohin ga mbedicaa teerucaagaríi.»
26 Então começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Wayee ya hayyúu kiwoꞌis an: «Mi ínohoo dii ɗú meyohɗa. Úsaayattoo ɓéeɓpúu, ɗú ɓii, ɗú meerin kitum iñaa joffiiɗa!»
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não vos conheço nem sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Daama kikodukoh na kiꞌúñoh sís ƴah kilaak. Ɗú hot Abaraham na Ísaak na Yakoop na sëldíiga-Koohcaa ɓéeɓɓa ga ɗuuƴ Nguuraa Kooh, ee lak ɗú faanuunun ga fooh.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ɓiɓoꞌ hay kimeyohu ga ɓakcii ga ëldúnaɗa tóoh, ɓa bok kanu ga Nguuraa Kooh.
29 E virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul, e assentar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Ee fodaama, ɓíinoo ga ɓuwii mëeñdohu watiɗa, ƴahu ga fíkíi ee ɓuwii ɓíinoo kuliyuku watiɗa, ƴahu ga fenoo.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ga wahtaama, laakka Fërísiyeeŋcaa hayu ga Yéesu woꞌussari an:
31 Naquele mesmo dia chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ya taassaɓa an:
32 E respondeu-lhes: Ide, e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia sou consumado.
33 Wayee mi jomin kitíin waasiigoo wati, kuwis na paaf-kuwis, ndaga sëldíiga-Kooh jomoo kiꞌapu ga daa enndii Yéerúsaleem.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte, para que não suceda que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 - Éeƴ, ɗú ɓu-Yéerúsaleem, ɗú ɓii ɗú lagi tumuuntii sëldíiga-Koohcii, ee ɗú tapisohi na atoh bi ɗú ap ɓuwii Kooh wos garúuɗa! Waas cera cërí mi heellúu kinëgíroh fodaa daa pabu nëgírohi towutaagari ga fíldoo paɓcaagariɗa, ee ɗú tookkiika?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Kon nak, Kooh hay kifoñluk dëkumgarúu. Ee mi woꞌꞌúu man ɗú hotsisanndiiroo bi ga besaa bëríi ɗú woꞌan: «Fu yii fu hay ga teekii Haꞌmudiiɗa, fu barkeelin.»
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.