Lucas 12

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lak waama, ɓuwaa nëgírukohsee iñaa leꞌin ɓoꞌ ɓijúnni ciyewin bi ɓíinoo ɓaa toŋ ga ɓimooroomɓa. Yéesu woꞌꞌa paaƴ na tëelíbéecaagari an:
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Laakkii iñaa mín kiɗaakuk bi hotukoo ee laakkii iñaa ɓoꞌ mín kiɗaak bi meƴdohsoo faŋ.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Kërí tah iñaa ɗú mín kiwoꞌ na wek ɓéeɓ, hay kikelohuk ga noh taŋ, ee iñaa ɗú mín kimëedíroh ga ɗuuƴ túuyaa ɗaakukin ɓéeɓ, hay kiyéegalohu ga leeloo paancaa.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Yéesu woꞌissa an:
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Mi hayyúu kiwoꞌ ɓaa ɗú jom kiniikɗa: niikat ɓaa wëeꞌtaa ga an yii, ap bi lëehíraa, mín kijaf ga safara. Ee, mi woꞌꞌúuka ɓaa yaama yërí ɗú jom kiniik!
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 «Tudiindiiꞌ tiyëtúus toonohsirii dërëm kanake? Moona déy, Kooh alukkii jíinoo gata.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Bi ga fenfii ga hafciigarúuɗa sah, tóohfa kíduunun. Kon kaa niikat dara, ndaga ɗú wëñ solu tóoh diindiiꞌcii.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Yéesu tíkka ga an:
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Wayee ɓaa fu taasukkoonaa, fu hay kitaasku ga fíkíi malaakacaa Kooh.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ɓéeɓ ɓaa fu woꞌ iñaa moroo ga Kowukii ɓiinaa, fu hay kibayalu, wayee ɓaa fu ɓas Helaa yiselaꞌíꞌyaa ɓéeɓ, fu bayalsooka.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Binaa ɗú ɓayu kiꞌattiꞌu ga jaangu-yaawúuꞌcaa wala ga fíkíi attiꞌohcaa na ga fíkíi ɓuwaa kuliyuki ga nguuraaɗanaa, helciigarúu dalat ga daa ɗú taasan ga iñaa ɗú yabuɗa na iñaa ɗú woꞌanɗa.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Ndaga Helaa yiselaꞌíꞌyaa, ga wahtaama, hay kiꞌek garúu iñaa ɗú joman kiwoꞌɗa.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Laakka ga mbooloomaa ɓaa woꞌ Yéesu an:
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Yéesu taassari an:
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Lëehíꞌta ya woꞌꞌa ɓuwaa an:
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Ya woꞌꞌaɓa kon liiwukii wii:
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Ya yaa halaat ga helaagari an: «Mi tuman na ee mi laakoo daa mi ɗapan iñcii mi píikɗa?»
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Lëehíꞌta ya woꞌꞌa an: «Iñii yii yërí mi tuman: mi ɓúran dapciigoo henaa, mi tawah ciliis, caa wëñ kiyak, en ɗanaa mi nëgíroh tohootiigoo ga tóoh na iñcii mi laakɗa tóohca.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Lëehíraa, mi woꞌ haffoo an: Mbëꞌ, fu laakin alal wiyewin waa míninndaa kiɓay tíkíis tiyewin. Íikaraa faanfiigaraa, fu ñami, fu ani, fu mbúumbaayuki.»
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Wayee Kooh woꞌꞌari an: «Fu yërí lohoƴ hel! Ga wekii wati sah sah kipesfu hay kileeh. Kon iñcii fu waayukɗee haffuɗa tóohca, ɓii ƴahca kilaak ɓa?»
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Yéesu tíkka ga an:
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Lëehíꞌta Yéesu woꞌꞌa tëelíbéecaagari an:
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Ndaga kipes kërí wëñ kilaak solu ñamah ee faan fërí wëñ kilaak solu yëerí.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Malkat ga hëekërúucii, ɓa sokoo, ɓa píikoo, ɓa laakoo dap-kaan, ɓa laakoo dap fenoo kaan wayee Kooh yaa ñëmíꞌɓa. Ee ɗú wëñ selii solu fúuf!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Ɓii yiida garúu mín kiɓaat iñaa hín na siñdaa jokon ga kipesci bi ya ɓítuki ga coonucaagari?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 En lakanaa iñaama doŋ ɗú mínoo kitum dara ganaa, ɗú ƴah ya kihalaat ga iñcaa cíinoo?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Malkat ga pëegíi-nduhumfii fimóríꞌfii ga ëgíriiɗa: fa lëgëyoo ee fa foliloo. Wayee mi woꞌꞌúuka, bi ga buuꞌ Salomon na alalaagari tóoh ekukkii kúltícaa hín kimoꞌ na wíinoo ga pëegíi nduhumcii.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 En lakanaa Kooh yërí móríꞌ fodaama pëegíi-nduhumfii fimóríꞌfii ga ëgírii wati, ee kuwisaa fa ƴah kijafu ga kiwii doŋɗanaa, wëñaa ga, ɗú ga kihaffúu, ya ekoorúu bi jofe? Ngëmiigarúu daal dooyyii!
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Kaa halaatat rek ga kiheel iñaa ɗú ñaman na iñaa ɗú anan.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Iñciima tóohca ɓuwii ga ëldúna ee ínohsoo Koohɗa ɓërí tumi lëgëy kiheelca, wayee ɗú, Paammbúu yii ga ɗookɗa ínohin an ɗú laakin sooli ga.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Namat kiheel Nguuraa Kooh, iñaa tes ɗú laak sooli gaɗa, Kooh hayyúuri kiꞌeꞌ.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Yéesu woꞌissa an:
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Toonat iñum ɗú laakɗa, ɗú erohwa sarah. Heelɗat haffúu nafaꞌcaa magatoo, alalaa leehoo taaꞌ ga ɗook-Kooh: daama lok mínoo gaca kilaas ee maasoh mínooca kiyasoh.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Ndaga daa alallúu enoh ɓéeɓ, keeñnjúu waa da ɓan.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Yéesu tíkíssa ga an:
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Ee madat na súrgacaa en na kiseku haꞌ-kaanɓa, yaa ƴah kimeyoh cikílook, bi ɓa mínndi kilëgísiꞌ, ya leꞌi ee fëekíri halaanaa.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ɓa yewinin múuꞌ súrgacaama, binaa haꞌ-kaanfaagaɓa hayaa, laakanɓa lak ɓaa lís kineeh kimalak! Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; ya hay kipëkíruk, ya yugiꞌɓa kiñam ee ya taam gaɓa ya noriꞌɓa ɓa ñam.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Luu ya hayee ga leeloo wek wala iñaa paafɗa sah, binaa ya laakɓa lak neehussii ɓéeɓ, ɓa yewinin múuꞌ.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ínohat iñii yii bi jof: binaa haꞌ-kaan ínohee wahtaa lokaa hayanɗanaa, eneenaa ya hay kiwatuk ee íisoo kaanfaagari fa pooku.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ɗú ɓan, waayukat, ndaga Kowukii ɓii hayan ga wahtaa ɗú fooganndii.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Peeꞌ dalla kimeekis Yéesu an:
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Haꞌmudii taassari an:
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Ya yewinin múuꞌ, súrgaama, binaa haꞌ-kaadaagari ɓoyuk, laakki ga lëgëyaamanaa.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Mi woꞌꞌúuka ee kayoh; haꞌ-kaanci hayyi kitík ga ɗook iñcaa ya laakɗa tóoh.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Wayee binaa súrgaama woꞌ ga helaagari an: «Haꞌ-kaanndoo kolukkii kihay», bi tah ya en ga kifeek súrgacaa ɓiƴaalɓaa na ɓiɓetiɓaa, ya en ga kiñam na kiꞌan na kilaal rek,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 haꞌ-kaadaa súrgaama hay kihay ga besaa ya fooganndii na wahtaa ya ínohanndii: ya hayyi kifeek dooꞌ ciméeskíꞌ, ya waꞌti iñaa sek ɓuwaa saŋ kigëmu Koohɗa.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Súrgaa ínohin iñaa haꞌ-kaanci waaꞌɗa ee ya saŋ kipariꞌ, ya tum iñaa ya nakuɗanaa, ya hay kirípu ngeeꞌ ciyewin.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Wayee súrgaa ínohoo iñaa haꞌ-kaanci waaꞌɗa ee tumi iñaa tahanndi kifeeku, yaama súrga feeksan ngeeꞌ cijutuut. Ɓaa onu yewin ɓéeɓ hay kimeekisohu yewin, ee ɓaa eru kiɗaak iñaa yewinin ɓéeɓ hay kimeekisohu iñaa yewinin.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Yéesu tíkka ga an:
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Wayee mi jomin kiñooduk ga mesiklaat, ee ka ɓítinndoo moos bi ga daa iñaama laakohanɗa!
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Ati ɗú fooŋ an mi haydoh jam ga ëldúna? Óꞌóo, mi woꞌꞌúuka, mi haydoh kihëgískoh.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Diima deŋ ɓoꞌ ɓiyëtúus ɓaa bok hal hay kihëgískohu, ɓaahayɓaa keenu ga ɗook ɓanakɓaa tesɗa ee ɓanakɓaama keenu ga ɗook ɓaahayɓaa.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ɓuwaa hay kihëgískohu: paamun keen ga ɗook kowuci kiƴaal ee kowukaagari kiƴaalkaa keen ga ɗookci, eemun keen ga ɗook kowuci kiɓeti ee kowukaagari kiɓetikaa keen ga ɗookci, payamun yiɓeti keen ga ɗook ɓeti kowuci ee ɓetifaa kowukaagari keen ga ɗookci.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Yéesu woꞌee mbooloomaa ɓan an:
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ee binaa ɗú yéeŋ uuris wëpoh ɓakii hanoh meyaaꞌ-noh yah-seŋɗanaa, ɗú aawi kiwoꞌ an: «wati Kooh hay kitam noh», ee kërí laaki.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Ɗú, ɓii ɗú jófjófɗuki ga fíkíi ɓuwiiɗa! Ɗú mínin kimalaksukoh iñcii meyi ga asamaan na ga kakayɗanaa; haa tum na ɗú mínoo kimalaksukoh iñii hew watiɗa?
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Yéesu woꞌissa an:
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Binaa fu laakoh na ɓoꞌ bi ɗú taam kiƴee ga buuraa, leenaa gaawaa nari kiɓëgískoh ga waasaa, fodaama ya leꞌnoo naraa ga attiꞌohaa, yaama tíkkaa ga yah ëlkëetaa ee ëlkëetaa tëccaa ga kasu.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Mi yéegallaa man, fu meyohoo daama ee fu fayyii iñaa fu laakiꞌtiɗa tóoh, bi ga fíftínaa mëeñdohɗa.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.