Lucas 10
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH
1 Ga waa iñaama paaffa, Yéesu tannda ɓoꞌ ɓidaaŋkaah-yitnaɓanak na ɓanak ɓiliis ee ya wossaɓa ɓanak ɓanak, ɓa kuliyukki ga teerucaa ɓéeɓca na ɗekatcaa ya jomee kikaꞌ na kihafciɗa tóohca.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ya woꞌꞌaɓa an:
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Tíidat! Mi yii wossúu fodii tupeꞌ ga ɗuuƴ ɓigumuu.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Kaa ɓaydohat kopaꞌ, hëmbu wala ñafaꞌ ee kikëñɗoh hanattúu kifaan ga waas.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Kaanfaa ɗú mín kiꞌaas ɓéeɓ, këñɗohat paaƴ an: «Jam namohat narúu!».
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Binaa ɓoꞌ jam en daamanaa, jamaa ɗú kíimiꞌtiɗa hay kiyoosuk gari; ee ɓoꞌ jam enndii danaa, jamaa aaw garúu.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Yugat ga kaanfaa faama, ɗú ñami ɗú ani iñcaa ɗú eꞌsanɗa ndaga lëgëyohaa en ɓéeɓ jomin kifayu. Kaa taabat kaan na kaan.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Teeraa ɗú aasoh ɓéeɓ ee ɓuwaa tookussúu danaa, ñamat iñcaa ɗú teeɓsanɗa.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Wëkírat ɗúukoolíꞌcaa enu ga teeraamaɗa, ɗú woꞌ ɓu-dëkaa an: «*Nguurii Kooh deeyinndúu».
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Wayee teeraa ɗú aasoh ee ɗú tookussii danaa, meyat ga mbedicaa ɗú woꞌ an:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 «Ɗí ɓii përtuk sah kiꞌíkkúu pëndëlii dëkiigarúu ñaak ga kotciigaríiɗa, wayee ínohat gaka an Nguurii Kooh deeyinndúu.»
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Lëehíꞌta Yéesu tíkka ga an: Mi woꞌꞌúuka, besaa ƴah kiꞌattiꞌohuɗa leꞌaa, ɓu-Sodom ɓërí taniꞌan ɓu-dëkaa waama.
12 E Jesus disse mais isto:
13 - Massa ɗú, ɓu-Korasee! Massa ɗú, ɓu-Betsaydaa! Ndaga kíntaancii tumsee ga ɗuuƴcúuɗa tumsee ga ɗuuƴ dëkaa Tíiꞌ na waa Sídoŋaa eneenaa kumëeñíꞌ ɓa ekukin saaku, ɓa yuŋ ga wet kiteewoh an ɓa récukin baakaaꞌciigaɓa.
13 Jesus continuou:
14 Kërí tah besaa attiꞌohsanɗa leꞌaa, ɓu-Tíiꞌ na ɓu-Sídoŋ ɓërí taniꞌanndúu attiꞌ.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ɗú, ɓu-Kafarnawom, ɗú yaakaaꞌ an ɗú hay kiɓëwíru bi ga ɗook-Koohe? Óꞌóo, ɗú ƴah kiyóoskíɗu bi ga ɓu-baam.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Ya woꞌissa tëelíbéecaagari an:
16 Então disse aos discípulos:
17 Tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah-yitnaɓanak na ɓanakɓaa ɓoƴkussa lak keeñɓa soosin seɓ, ɓa woꞌꞌa an:
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
18 Jesus respondeu:
19 Malkat! Mi oninndúu dooli kikooꞌ ga ɗook goŋcii na dagalcii, na kinapañsoh dooli Seytaani ee dara mínoo yen garúu.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Ga iñaama kaa neɓlukat ga dii raɓcii tookɗuununndúuɗa wayee neɓlukat ga dii teekciigarúu bíduunun ga ɗook-Koohɗa.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ga saasi, ga tumeenaa Helaa yiselaꞌíꞌyaa, Yéesu líiffa na keeñ wisóosíꞌ, ya ndammba Kooh Paamci an:
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Paammboo erinndoo iñaa en ɓéeɓ. Ken ínohoo Kowukii enndii Paamudiinaa; ee ken ínohoo Paamudii enndii Kowukii na ɓuwaa Kowukii waaꞌɓari kiteewaa.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Lëehíꞌta ya mëeñsukka ga tëelíbéecaagari ya woꞌꞌaɓa haŋɓa doŋ an:
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 ndaga mi woꞌꞌúu man sëldíiga-Kooh na buuꞌ ɓiyewin waaruunun kihot iñcii ɗú hotɗa na kikeloh iñcii ɗú kelohɗa wayee ɓa hottiica ee ɓa kelohhiica.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Laakka jëgíroh-waas yaa waaree kimalaksukoh Yéesu, ya kolukka, meekissari an:
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Yéesu loffari an:
26 Jesus respondeu:
27 Ɓaa taassa an:
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yéesu woꞌꞌari nak an:
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Wayee jëgíroh-waasaa waaree kilaak kayoh, ya dalla kimeekis Yéesu an:
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Daama Yéesu loffari an:
30 Jesus respondeu assim:
31 Laakka sarahohaa kooroh waasaama. Daa ya hotee ɓaa, ya ɗeeŋnga diꞌúsaayíꞌ, yaa ƴah kotci.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Laakka ɓan ɓoꞌ, ee iñaa Léwít, leꞌꞌa daama. Daa ya hotee ɓaa, ya ɗeeŋnga diꞌúsaayíꞌ, yaa ƴah kotci.
32 Também um
33 Wayee laakka ɓaa dëk kúlkaa Samaríi, yaa enee ga waas kiɓaaɓ, ya hayya bi ga yahaa ɓaa, ya laakka yërmaandi wiyaak gari, ga waa ya hottiɗa.
33 Mas um
34 Ya ɓaatta kideeƴ ga ɓaa, tummba dúuleen na biiñ ga gaañcaa, ya múullaca. Ya tíkkari ga baamaagari ya lapeeɗa, ɓayyari ga ɗekataa sagac daliɗa ee ya toputuꞌꞌari dijófíꞌ.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Ga kooh-wíisfaa, ya meƴdohha hëelís denariyon kanak, eꞌta haꞌ-ɗekataa, woꞌꞌari an:
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Yéesu meekissa jëgíroh-waasaa an:
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Jëgíroh-waasaa taassa an:
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Lak Yéesu yaa ga waas na tëelíbéecaagari, ya aassa dëk-kaw. Daama, laakka ɓetifaa teeku Marta, ɓayya Yéesu kaanci.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta laakeera këmëeŋkímun, yaa teeku Mërí. Yaama yugee ga kotcaa Haꞌmudii, yaa súkúruk jëgírohaagari.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Marta nak, lak lëgëycaa ɗuuƴ waañaa hëpin gari, ya hayya ga Yéesu, woꞌꞌari an:
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Haꞌmudii taassari an:
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Wayee yen yíinoo doŋ yërí laak solu. Mërí tanukin ɓakaa gënɗa ee ken teꞌoowa gari.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.