Lucas 10

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ga waa iñaama paaffa, Yéesu tannda ɓoꞌ ɓidaaŋkaah-yitnaɓanak na ɓanak ɓiliis ee ya wossaɓa ɓanak ɓanak, ɓa kuliyukki ga teerucaa ɓéeɓca na ɗekatcaa ya jomee kikaꞌ na kihafciɗa tóohca.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ya woꞌꞌaɓa an:
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Tíidat! Mi yii wossúu fodii tupeꞌ ga ɗuuƴ ɓigumuu.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Kaa ɓaydohat kopaꞌ, hëmbu wala ñafaꞌ ee kikëñɗoh hanattúu kifaan ga waas.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kaanfaa ɗú mín kiꞌaas ɓéeɓ, këñɗohat paaƴ an: «Jam namohat narúu!».
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Binaa ɓoꞌ jam en daamanaa, jamaa ɗú kíimiꞌtiɗa hay kiyoosuk gari; ee ɓoꞌ jam enndii danaa, jamaa aaw garúu.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Yugat ga kaanfaa faama, ɗú ñami ɗú ani iñcaa ɗú eꞌsanɗa ndaga lëgëyohaa en ɓéeɓ jomin kifayu. Kaa taabat kaan na kaan.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Teeraa ɗú aasoh ɓéeɓ ee ɓuwaa tookussúu danaa, ñamat iñcaa ɗú teeɓsanɗa.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Wëkírat ɗúukoolíꞌcaa enu ga teeraamaɗa, ɗú woꞌ ɓu-dëkaa an: «*Nguurii Kooh deeyinndúu».
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Wayee teeraa ɗú aasoh ee ɗú tookussii danaa, meyat ga mbedicaa ɗú woꞌ an:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 «Ɗí ɓii përtuk sah kiꞌíkkúu pëndëlii dëkiigarúu ñaak ga kotciigaríiɗa, wayee ínohat gaka an Nguurii Kooh deeyinndúu.»
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Lëehíꞌta Yéesu tíkka ga an: Mi woꞌꞌúuka, besaa ƴah kiꞌattiꞌohuɗa leꞌaa, ɓu-Sodom ɓërí taniꞌan ɓu-dëkaa waama.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 - Massa ɗú, ɓu-Korasee! Massa ɗú, ɓu-Betsaydaa! Ndaga kíntaancii tumsee ga ɗuuƴcúuɗa tumsee ga ɗuuƴ dëkaa Tíiꞌ na waa Sídoŋaa eneenaa kumëeñíꞌ ɓa ekukin saaku, ɓa yuŋ ga wet kiteewoh an ɓa récukin baakaaꞌciigaɓa.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Kërí tah besaa attiꞌohsanɗa leꞌaa, ɓu-Tíiꞌ na ɓu-Sídoŋ ɓërí taniꞌanndúu attiꞌ.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Ɗú, ɓu-Kafarnawom, ɗú yaakaaꞌ an ɗú hay kiɓëwíru bi ga ɗook-Koohe? Óꞌóo, ɗú ƴah kiyóoskíɗu bi ga ɓu-baam.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Ya woꞌissa tëelíbéecaagari an:
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Tëelíbéecaa ɓidaaŋkaah-yitnaɓanak na ɓanakɓaa ɓoƴkussa lak keeñɓa soosin seɓ, ɓa woꞌꞌa an:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Yéesu woꞌꞌaɓa an:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Malkat! Mi oninndúu dooli kikooꞌ ga ɗook goŋcii na dagalcii, na kinapañsoh dooli Seytaani ee dara mínoo yen garúu.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Ga iñaama kaa neɓlukat ga dii raɓcii tookɗuununndúuɗa wayee neɓlukat ga dii teekciigarúu bíduunun ga ɗook-Koohɗa.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ga saasi, ga tumeenaa Helaa yiselaꞌíꞌyaa, Yéesu líiffa na keeñ wisóosíꞌ, ya ndammba Kooh Paamci an:
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Paammboo erinndoo iñaa en ɓéeɓ. Ken ínohoo Kowukii enndii Paamudiinaa; ee ken ínohoo Paamudii enndii Kowukii na ɓuwaa Kowukii waaꞌɓari kiteewaa.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Lëehíꞌta ya mëeñsukka ga tëelíbéecaagari ya woꞌꞌaɓa haŋɓa doŋ an:
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 ndaga mi woꞌꞌúu man sëldíiga-Kooh na buuꞌ ɓiyewin waaruunun kihot iñcii ɗú hotɗa na kikeloh iñcii ɗú kelohɗa wayee ɓa hottiica ee ɓa kelohhiica.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Laakka jëgíroh-waas yaa waaree kimalaksukoh Yéesu, ya kolukka, meekissari an:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Yéesu loffari an:
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ɓaa taassa an:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Yéesu woꞌꞌari nak an:
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Wayee jëgíroh-waasaa waaree kilaak kayoh, ya dalla kimeekis Yéesu an:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Daama Yéesu loffari an:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Laakka sarahohaa kooroh waasaama. Daa ya hotee ɓaa, ya ɗeeŋnga diꞌúsaayíꞌ, yaa ƴah kotci.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Laakka ɓan ɓoꞌ, ee iñaa Léwít, leꞌꞌa daama. Daa ya hotee ɓaa, ya ɗeeŋnga diꞌúsaayíꞌ, yaa ƴah kotci.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Wayee laakka ɓaa dëk kúlkaa Samaríi, yaa enee ga waas kiɓaaɓ, ya hayya bi ga yahaa ɓaa, ya laakka yërmaandi wiyaak gari, ga waa ya hottiɗa.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Ya ɓaatta kideeƴ ga ɓaa, tummba dúuleen na biiñ ga gaañcaa, ya múullaca. Ya tíkkari ga baamaagari ya lapeeɗa, ɓayyari ga ɗekataa sagac daliɗa ee ya toputuꞌꞌari dijófíꞌ.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Ga kooh-wíisfaa, ya meƴdohha hëelís denariyon kanak, eꞌta haꞌ-ɗekataa, woꞌꞌari an:
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Yéesu meekissa jëgíroh-waasaa an:
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Jëgíroh-waasaa taassa an:
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Lak Yéesu yaa ga waas na tëelíbéecaagari, ya aassa dëk-kaw. Daama, laakka ɓetifaa teeku Marta, ɓayya Yéesu kaanci.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Marta laakeera këmëeŋkímun, yaa teeku Mërí. Yaama yugee ga kotcaa Haꞌmudii, yaa súkúruk jëgírohaagari.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Marta nak, lak lëgëycaa ɗuuƴ waañaa hëpin gari, ya hayya ga Yéesu, woꞌꞌari an:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Haꞌmudii taassari an:
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Wayee yen yíinoo doŋ yërí laak solu. Mërí tanukin ɓakaa gënɗa ee ken teꞌoowa gari.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.