Hebreus 9
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT
1 Kifiiliimunkaa kuɗewaakaa laakeera iñcaa Kooh ebilohee kitum ga loo daa ɓuwaa jommbi kijaamukɗa. Laakeera ɓan kaan ga ëldúna, faa yípɗuseeri.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 En kiꞌenaa, laakeera taalaa yípu, hëgísohussa kom kanak. Waa ɗeɓɗa teeku «*Ɗekataa wiselaꞌíꞌwaa». Iñaa tíkohsee lampuɗa, wa na mbúurúcaa faanɗusee Kooh sarahɗa, na palaaŋfaa ca faanohseeɗa, ca enee daama.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Komaa wukanakwaa teeku «*Ɗekataa wëñ kiselaꞌɗa», ee enee ga fenoo rídóonaa hëgísoh ɗekatcaa kanakcaaɗa.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Loteel-wúrúus, waa cúuraaycaa tëkírohsiɗa, wa na gaalaa kifiiliimunkaa ee leefsee na wúrúus bi gommbaɗa, ca enee daama. Kaas-wúrúus waa tum ñamahaama meyohee asamaan, woꞌsi maanɗa, na dooraa Aaron tapiseeɗa, na atohcaa bídu woꞌeencaa kifiiliimunkaa pokohuɗa eksee ga gaalaama.Gaalaa ɗaakohu woꞌeencaa kifiiliimunkaa Kooh na ɓuwaagariɗa|src="cn02092b.jpg" size="col" loc="HEB 9:4" ref="9: 4"
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Nataal enaama kanak caa woꞌsi Serubee ee ca teewoh ndamaa Koohɗa faanussa ga ɗook gaalaa. Sëegúufaa paaɓcaagaca kúnnda daa ñífaa wíssi kibayaluk baakaaꞌɗa. Wayee iñcaama, diima caloo ɗu lóogísohca wíinoo wíinoo.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Iñcaama tóohca, waa en ɓéeɓ faanussa fodaama. Sarahohcaa, saycaa en tóoh, ɓa aas ga ɗekataa ɗeɓɗa kitum lëgëyaagaɓa.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ɗekataa tík gaɗa, sarahohaa yiyaakyaa, ya haŋci rek yërí aasi daama, ee eni kíiskaa en tóoh waas kíinoo. Ee ya jomin kiꞌaam ñíf júuꞌ, yaa ya tumiꞌ Kooh sarah kibayaluk baakaaꞌcaagari, na ɓan caa heetaa tum ee ɓa ínohéeríi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Fodaama, Helii yiselaꞌíꞌyii teewohha an, waa ɗekataa ɗeɓɗa waa lís kilaak, kon daa koorohsi, kiꞌaas ɗekataa wëñ kiselaꞌɗa lëgísukkii duum.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Iñaama teewoh yen ga jamaanii diima. Ca teewoh an iñcii onohsiɗa, na júuꞌcii tumɗusi Kooh sarahɗa, ɓaa jaamuki Kooh fodaama, iñaama tahhoori kiset ga fíkíici.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ɓéeɓ iñaa nakohu ga loo ñamahcaa, anahcaa, na kiɓookuk kisétíruk, iñaama enee iñcaa Kooh nakee ɓuwaa kitum kiꞌëbílkoh rek, bi ga daa ya lofiran tóoh en yiꞌas.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kiristaanii nak hayin, ennda sarahohii yiyaakyii erohi iñcii cijófíꞌcii ee diima deŋ ca hotukinɗa. Ya aassa, paaffa bi ga ɗekat waa tumohsi sarah, waa wëñ kilaak solu, wëñnja kimat taaloo taal. Ɗekataama hëwrohussii yah ɓoꞌ-súusúus, ee waaꞌ kiwoꞌ an wa bokkii ga ëldúnaanii wii.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ga waa Kiristaanii aas ga ɗekataa wëñ kiselaꞌɗa, ya aas da waas kíinoo, ee bi taaꞌ. Ya aassii da, ya aammba ñíf súkút wala ñíf naal, ñífaagari ga kihafci wërí ya aam. Fodaama ya laassaruu bi taaꞌ.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Fodaa ka nakohu ga baahaa Waasaa Móyíisɗa, ñíf súkútcii na cii naalcii, na wetcii meyoh ga enoh ɓitëkíruɗa, ca wísu ga ɓuwii kisétíꞌɓanaa, ka eem rek ga faancaagaɓa ɓokituɗa.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 En an iñaama laakohɗanaa, wëñaa ga ñífaa Kiristaanii paafin ñífoo ñífɗa! Ya erohin hafci sarah ga Kooh, waa laakoo sík, kooroh ga doolii Helii yiselaꞌíꞌyii ƴah bi taaꞌɗa. Fodaama ya hay kiꞌsétíꞌ keeñciigaruu bi ɗu tumsisoo iñcaa ëewdohi ɓoꞌ ga kikaanɗa; en ɗanaa ɗu mín kijaamuk Kooh yii laak kipesɗa.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Iñaama tah Kiristaanii kiꞌen ɓii tíin kifiiliimunkii kiꞌaskii poku ga díkaanti ɓuwii na Koohɗa. En ɗanaa, ɓuwii Kooh haydoh ga hafciɗa mín kilaas ga iñcii cijófíꞌcii ya díŋɓa kilam bi taaꞌɗa. Ɓa míninka kilaak ndaga Kiristaa kaanin ga kuraanaa ee kikaankaa kaama kërí ɓëgís ɓuwii ga baakaaꞌcaa ɓa tumee, ga wii ɓa taabuk kifiiliimunkaa kuɗewaakaaɗa.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Binaa ɓoꞌ bín këyít kiwoꞌ ga daa alalaagari warohsanɗanaa, bi ɓoꞌ tum dara ganaa, jomin kilaak iñaa teewoh an ɓaa bínfaɗa kaanin.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 En kiꞌenaa, ɓaa bín këyítfaamaɗa kaanaa, iñaa ɓuwaa lam gariɗa han kimín kiwarohu. Wayee, en rek ya lís kipesaa, këyítfaa faama laakoo solu.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Iñaama tah kifiiliimunkaa kuɗewaakaa bi ka enaa, lakanaa ñíf aamuk hen paaƴ.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 En kiꞌenaa, Móyíis ɗewoh ga kiyéegaloh, ga fíkíi heetaa ɓéeɓwa, tóoh iñaa Kooh ebilohɗa fodaa ka bídu ga Këyítfaaɗa. Lëehíꞌta ya ɓeɓpa ñíf ɗoon yinaal na ñíf súkút, ya akitohha músú ga, weella koy ga kedikkaa teeku Isoop, ya múulla fënúf baal ficógíꞌ ga dooraama, ya wíssa ñífaa ga ɗook Këyítfaa waasaa na ga ɗook heetaa Isarayeel ɓéeɓwa.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ya woꞌꞌa an:
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Móyíis wíssa ɓan ñífaa ga ɗook taalaa, na ga ɗook ɓéeɓ paŋkaahcaa ɓeɓsi binaa ɓuwaa en na kijaamuk Koohaa.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ga Waasaa Móyíis, daanaka iñaa en tóoh sétírohsi na ñíf; ee ñíf aamussiinaa, baakaaꞌ bayalohsoo.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Iñcii en ga ëldúna ee ca nataal caa en ga asamaan cukayohcaaɗa jomee kisétíru fodaama. Caa en ga asamaanɗa nak meekisoh sarah waa gën waama fúuf.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 En kiꞌenaa, Kiristaanii aassii ga ɗekat wiselaꞌíꞌ, waa ɓoꞌ-súusúus hëwíꞌ, ee nataal rek waa ga asamaanɗa, wayee ya aas ga wukayohwaa ga asamaanɗa; en ɗanaa ya tuukukiꞌtuu diimaɗa ga fíkíi Kooh.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Ya aassii ga ɗekataa wiselaꞌíꞌwaa waas ciyewin kiꞌeroh kumuunkaagari, fodaa ga kifiiliimunkaa kuɗewaakaaɗa. En kiꞌenaa, waama, sarahohaa yiyaakyaa aasee daama na ñíf waa enndii waagari.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Enee fodaamanaa, ennaa ya hay kidaƴ coonu waas ciyewin, aboh ga iñaa ëldúna saksee bi wati. En kiꞌenaa, ya erohin hafci sarah waas kíinoo ee bi taaꞌ, ga jamaanucii mëeñjohɗa, kinís baakaaꞌcii ɓuwii.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Waa ɓaa en tóoh hay kikooꞌ ga kikaankii waas kíinoo, lëehíraa ya attiꞌu,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 fodaama Kiristaanii hayin, erohha ñífaagari waas kíinoo kinís baakaaꞌ ɓoꞌ ɓigëñ. Ya hay kihayis waas wukanak, waa enanndii kinís baakaaꞌ, wayee enan kimúsal ɓuwii enussi na kisekɗa.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.