Hebreus 7

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Melkisedek yaama enee buuraa Saleem, ya ennda ɓan sarahohaa yiyaakyaa Kooh yii ga ɗookaa-ɗookɗa. Wii Abaraham meyoh ga heñaa ya kaalee buuꞌcaaɗa, Melkisedek kaꞌta kitëebílukki, barkeellari.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ya yërí Abaraham eree ɓan komaa wudaaŋkaahwaa ga ɓéeɓ iñcaa ya ɓewohee ga heñaaɗa. Teekii Melkisedek waaꞌ kiwoꞌ: «Buurii tíidi yijúwíꞌ.» Ɓaatta ga ya ennda buurii Saleem ee wërí en: «Buurii tíidi jam».
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Melkisedek yiima ken ínohiꞌtiiri eewun, wala paamun, wala caasamun. Ken ínohoo dara ga loo kilímukci wala loo kikaanci. Ya mëdírohu na Kowukii Kooh ee ya en sarahoh bi taaꞌ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Malakat ɓaamaa, daa ya hídee kilaak teek ga ɗuuƴ ɓuwiiɗa. Abaraham, caasammbuu, eꞌtari komaa wudaaŋkaahwaa ga iñaa wëñ kijof ya teꞌee ga ɓuwaa ya heñohee naɓaɗa.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Ɓuwaa enu sarahoh ga tucaasamuntaa Léwíɗa, Waasaa Móyíis oneeraɓa kimeekisoh komaa wudaaŋkaahwaa ga ɓéeɓ iñaa ɓu-Isarayeel laakɗa. Ɓa meekiseewa mbokcaagaɓa, ee moona mbokcaama tucaasamun Abaraham ɓan.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek nak enéeríi kucaasamun Léwí, wayee hoonohhii ya laassa ɓakaa wudaaŋkaahwaa ga iñaa Abaraham ɓewohee ga heñaaɗa. Wëñaa ga, ya barkeella ɓaa yaama laasee iñcaa Kooh dígoheeɗa.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Wóorin an ɓii barkeelɗa yërí wëñ kiyak ɓii barkeeluɗa.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ɓuwiima enu tucaasamun Léwí, ee ɓa laasi ɓakaa wudaaŋkaahwaa ga ɓuwaaɗa, ɓa ɓiɓoꞌ ɓaa aaw ga kikaan. Melkisedek nak Këyítfii woꞌ an ya yii pes.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Ɓoꞌ mínin kiwoꞌ ɓan an, Léwí, ya yii, tucaasamuntaagari tii laas ɓak wudaaŋkaahɗa, ya ga kihafci sah, ya erin Melkisedek ɓak wudaaŋkaah, kooroh ga Abaraham.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 En kiꞌenaa, wii Melkisedek tëebíluk Abarahamɗa, lakanaa Léwí límussii duum, wayee ya lísee ga geñaa Abaraham.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Lëgëy sarahohaa ɓu-kaan Léwí ɓa tumee ga lagaa Aaronɗa, Waasii Móyíis wërí ebiloheewa kitum. Enee an lëgëy-sarahohaama míneera ɓuwaa kiꞌon kimat ga fíkíi Koohaa, eneenaa soolukan ya sarahoh yiliis, yaa manndii na sarahohcaama, falu ga lagaa Melkisedek?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 En kiꞌenaa, binaa kiꞌen-sarahohkaa lofirunaa, Waasaa ɓan jomin kilofiru.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ee Haꞌmudiigaruu, yii woꞌeencii ciima woꞌ ga loociɗa, bokee ga níil wiliis waa, yíinoo ga ɓuwaa bok ga níilaamaɗa, mosoo kitum lëgëy-sarahoh.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 En kiꞌenaa, ɓaa en ɓéeɓ ínohin an Haꞌmudiigaruu bok ga níilaa Yúdaa, ee Móyíis mosoo kiwoꞌ loo lëgëy-sarahoh waa aaw ga níilaama.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Iñii yii yërí ɓaat kiléeríꞌ tóoh: sarahoh yiliis hayin, yaa man na Melkisedek,
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 ee ya falussii sarahoh, koorohha ga kilamkaa ga lagaa Léwí fodaa Waasaa Móyíis nakoheekaɗa, wayee ya falu, ayuk ga doolaa kipeskaa dara mínooka kiyasohɗa.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 En kiꞌenaa, seediꞌuunun gari an:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Fodaama, iñaa enee kuɗewaaɗa foñussa ndaga wa laakéeríi dooli ee wa jeriñséeríi dara.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 En kiꞌenaa, Waasii Móyíis mínoo kiꞌon ken kijúɓ ga fíkíi Kooh, kërí tah ɗu haydohɗussa yaakaaꞌ wiliis waa gën ee wërí onannduu kideeƴ ga Kooh.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Wëñaa ga, ga waa Kooh fal Yéesu sarahohɗa, ya waateera ga iñaama, wayee sarahohcaa ɓíinoo faluunun ee ya tummbii fodaama.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 En kiꞌenaa, Kooh waatee hen, woꞌꞌari an:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ga iñaama, Yéesu enin ɓaa tuukiꞌ kifiiliimunkii gën ga ɓuwii ga díkaantiɓa na Koohɗa.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Ɓaatta ga, ɓuwaa falsee sarahohɗa kuɗewaaɗa yewineera, ndaga kikaan onéeríiɓa kites bi taaꞌ.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Yéesu nak, waa ya pesan bi taaꞌ, ya enan sarahoh bi taaꞌ ɓan.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Kërí tah, ya mínin kimúsal waas kíinoo, leeh tak, ɓuwii kooroh gari, ɓa deeƴca ga Koohɗa, ndaga ya yii pes bi taaꞌ kikíimiꞌɓa Kooh.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yéesu yërí en sarahohii gën garuuɗa: ya selaꞌin, ya ínohoo kitum yibóníꞌ, ya laakoo baakaaꞌ, ya hëgísohussa na tumoh-baakaaꞌcaa, ya ɓëwírussa ga ɗookaa-ɗook asamaan.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ya manndii na sarahohcii ɓiyaakɓii ɓíinoo, ya soolukkii kitum sarah saycaa en tóoh fodii gaɓa kibayaluk baakaaꞌcaagari na ɓan caa mbooloomaa. En kiꞌenaa ya tumin sarah waas kíinoo kibayaluk baakaaꞌcii ɓuwii ee bi taaꞌ ga wii ya eroh kumuunkaagariɗa.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Waasii Móyíis, ɓiɓoꞌ kesi ɓaa mínin kikeen ga baakaaꞌ ɓërí wa falee ɓisarahoh ɓiyaak. Wayee woꞌeenii Kooh waatuk, hay ga fenoo Waasii Móyíisɗa, Kowukiigari matin ga tóohɗa kërí wa fal sarahoh yiyaak ee bi taaꞌ.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.