Hebreus 7

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Melkisedek yaama enee buuraa Saleem, ya ennda ɓan sarahohaa yiyaakyaa Kooh yii ga ɗookaa-ɗookɗa. Wii Abaraham meyoh ga heñaa ya kaalee buuꞌcaaɗa, Melkisedek kaꞌta kitëebílukki, barkeellari.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Ya yërí Abaraham eree ɓan komaa wudaaŋkaahwaa ga ɓéeɓ iñcaa ya ɓewohee ga heñaaɗa. Teekii Melkisedek waaꞌ kiwoꞌ: «Buurii tíidi yijúwíꞌ.» Ɓaatta ga ya ennda buurii Saleem ee wërí en: «Buurii tíidi jam».
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Melkisedek yiima ken ínohiꞌtiiri eewun, wala paamun, wala caasamun. Ken ínohoo dara ga loo kilímukci wala loo kikaanci. Ya mëdírohu na Kowukii Kooh ee ya en sarahoh bi taaꞌ.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Malakat ɓaamaa, daa ya hídee kilaak teek ga ɗuuƴ ɓuwiiɗa. Abaraham, caasammbuu, eꞌtari komaa wudaaŋkaahwaa ga iñaa wëñ kijof ya teꞌee ga ɓuwaa ya heñohee naɓaɗa.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ɓuwaa enu sarahoh ga tucaasamuntaa Léwíɗa, Waasaa Móyíis oneeraɓa kimeekisoh komaa wudaaŋkaahwaa ga ɓéeɓ iñaa ɓu-Isarayeel laakɗa. Ɓa meekiseewa mbokcaagaɓa, ee moona mbokcaama tucaasamun Abaraham ɓan.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Melkisedek nak enéeríi kucaasamun Léwí, wayee hoonohhii ya laassa ɓakaa wudaaŋkaahwaa ga iñaa Abaraham ɓewohee ga heñaaɗa. Wëñaa ga, ya barkeella ɓaa yaama laasee iñcaa Kooh dígoheeɗa.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Wóorin an ɓii barkeelɗa yërí wëñ kiyak ɓii barkeeluɗa.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ɓuwiima enu tucaasamun Léwí, ee ɓa laasi ɓakaa wudaaŋkaahwaa ga ɓuwaaɗa, ɓa ɓiɓoꞌ ɓaa aaw ga kikaan. Melkisedek nak Këyítfii woꞌ an ya yii pes.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Ɓoꞌ mínin kiwoꞌ ɓan an, Léwí, ya yii, tucaasamuntaagari tii laas ɓak wudaaŋkaahɗa, ya ga kihafci sah, ya erin Melkisedek ɓak wudaaŋkaah, kooroh ga Abaraham.
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 En kiꞌenaa, wii Melkisedek tëebíluk Abarahamɗa, lakanaa Léwí límussii duum, wayee ya lísee ga geñaa Abaraham.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Lëgëy sarahohaa ɓu-kaan Léwí ɓa tumee ga lagaa Aaronɗa, Waasii Móyíis wërí ebiloheewa kitum. Enee an lëgëy-sarahohaama míneera ɓuwaa kiꞌon kimat ga fíkíi Koohaa, eneenaa soolukan ya sarahoh yiliis, yaa manndii na sarahohcaama, falu ga lagaa Melkisedek?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 En kiꞌenaa, binaa kiꞌen-sarahohkaa lofirunaa, Waasaa ɓan jomin kilofiru.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Ee Haꞌmudiigaruu, yii woꞌeencii ciima woꞌ ga loociɗa, bokee ga níil wiliis waa, yíinoo ga ɓuwaa bok ga níilaamaɗa, mosoo kitum lëgëy-sarahoh.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 En kiꞌenaa, ɓaa en ɓéeɓ ínohin an Haꞌmudiigaruu bok ga níilaa Yúdaa, ee Móyíis mosoo kiwoꞌ loo lëgëy-sarahoh waa aaw ga níilaama.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Iñii yii yërí ɓaat kiléeríꞌ tóoh: sarahoh yiliis hayin, yaa man na Melkisedek,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 ee ya falussii sarahoh, koorohha ga kilamkaa ga lagaa Léwí fodaa Waasaa Móyíis nakoheekaɗa, wayee ya falu, ayuk ga doolaa kipeskaa dara mínooka kiyasohɗa.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 En kiꞌenaa, seediꞌuunun gari an:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Fodaama, iñaa enee kuɗewaaɗa foñussa ndaga wa laakéeríi dooli ee wa jeriñséeríi dara.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 En kiꞌenaa, Waasii Móyíis mínoo kiꞌon ken kijúɓ ga fíkíi Kooh, kërí tah ɗu haydohɗussa yaakaaꞌ wiliis waa gën ee wërí onannduu kideeƴ ga Kooh.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Wëñaa ga, ga waa Kooh fal Yéesu sarahohɗa, ya waateera ga iñaama, wayee sarahohcaa ɓíinoo faluunun ee ya tummbii fodaama.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 En kiꞌenaa, Kooh waatee hen, woꞌꞌari an:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Ga iñaama, Yéesu enin ɓaa tuukiꞌ kifiiliimunkii gën ga ɓuwii ga díkaantiɓa na Koohɗa.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Ɓaatta ga, ɓuwaa falsee sarahohɗa kuɗewaaɗa yewineera, ndaga kikaan onéeríiɓa kites bi taaꞌ.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Yéesu nak, waa ya pesan bi taaꞌ, ya enan sarahoh bi taaꞌ ɓan.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Kërí tah, ya mínin kimúsal waas kíinoo, leeh tak, ɓuwii kooroh gari, ɓa deeƴca ga Koohɗa, ndaga ya yii pes bi taaꞌ kikíimiꞌɓa Kooh.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Yéesu yërí en sarahohii gën garuuɗa: ya selaꞌin, ya ínohoo kitum yibóníꞌ, ya laakoo baakaaꞌ, ya hëgísohussa na tumoh-baakaaꞌcaa, ya ɓëwírussa ga ɗookaa-ɗook asamaan.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Ya manndii na sarahohcii ɓiyaakɓii ɓíinoo, ya soolukkii kitum sarah saycaa en tóoh fodii gaɓa kibayaluk baakaaꞌcaagari na ɓan caa mbooloomaa. En kiꞌenaa ya tumin sarah waas kíinoo kibayaluk baakaaꞌcii ɓuwii ee bi taaꞌ ga wii ya eroh kumuunkaagariɗa.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Waasii Móyíis, ɓiɓoꞌ kesi ɓaa mínin kikeen ga baakaaꞌ ɓërí wa falee ɓisarahoh ɓiyaak. Wayee woꞌeenii Kooh waatuk, hay ga fenoo Waasii Móyíisɗa, Kowukiigari matin ga tóohɗa kërí wa fal sarahoh yiyaak ee bi taaꞌ.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.