Atos 9
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC
1 Wiima lak Sóol yii lís kidíguk kiꞌap tëelíbéecaa Haꞌmudii, ya kaꞌta ga haꞌ-kaadaa sarahohcaa kikíimmbi, këyítfaa ya teewohan ga ɓuwaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuꞌcaa ga teeraa Damaasɗa,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 en ɗanaa ɓuwaa ya laak daama ee boku ga waasii Haꞌmudiiɗa, ennda ɓeti, ennda ƴaal, ya amɓa, ya haydohɓa Yéerúsaleem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Lak ya yaa ga waas Damaas, ee ya deeyin teeraa, dalla kilaak leeꞌlaataa meyoh asamaan: wa ennda mareet ga ɗookci, bi wíillari.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ya keennda kakay. Ya kelohha koonaa, kaa woꞌꞌi an:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ya taassa an:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Wayee koluka nak, fu aas ɗuuƴ teerum. Daama, fu hay kiwoꞌu iñaa fu jom kitumɗa.
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ɓuwaa taabee nariɗa tuukussa, tíitussa bi ɓa mínoo kiwoꞌ, ɓa kelohee ga koonaakaa wayee ɓa hottii ɓoꞌ.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Sóol kolukka, wayee ga daa hascaagari buulɗa tóoh, ya hotissii dara. Ɓa ammbari ga yah, kileꞌdohhi teeraa Damaas.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Tummba bes kaahay, caa ya hotoo, ya ñammbii, ya anndii.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Wiima, lak laakin ga teeraa Damaas tëelíbéenaa teeku Anañaas, Haꞌmudii feeñukkari ga heeƴ woꞌꞌari an:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Haꞌmudii woꞌꞌari an:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ya hotin ga heeƴ ɓaa teeku Anañaas, aassa gari ga kaanfaa, tíkkari yah ga haf doonaa ya hotis.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Anañaas nak woꞌꞌa an:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ee sah ya hayin dii, taam na doolaa sarahohcaa ɓiyaakɓaa onndi, kiɓay ɓéeɓ ɓuwii en na kikíim ga teekfuɗa.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Wayee, Haꞌmudii woꞌꞌari an:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Mi hayyi kiteeɓ na kihaffoo ɓéeɓ coonucaa ya jom kidaƴ ndaga teekiigooɗa.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Waa ennda ɗa, Anañaas kaꞌta, ya aassa kaanfaa. Ya tíkka Sóol yahcaagari, woꞌꞌari an:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ga saasi, iñcaa man na wëesée-jën keenohha hascaa Sóol, ya hotissa. Waa ennda ɗa, ya kolukka bëtísiꞌukka.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Lëehíꞌta ya ñammba, ya mínnda kituuk.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Ya sekkii iñaa maañ, ya aawwa kijangat ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌcaa an Yéesu yërí en Kowukii Kooh.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ɓéeɓ ɓuwaa kelohee iñaa Sóol woꞌ yaama, waaruꞌussa bi ɓaa woꞌ an:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Sóol nak wëñnja ɗa kiyëgís ga jangataagari. Yaawúuꞌcaa dëku Damaasɗa, laakussii iñaa ɓa woꞌanndi ndaga ya teeweeɓa hen bi leeꞌta an Yéesu yërí en Kiristaanii.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Kaꞌta bi maañnja, yaawúuꞌcaa hotohussa ga díkaantiɓa kiꞌap Sóol,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 wayee Sóol yéeŋnga iñaa bok ga. Wekoo, nohoo ɓa ɓaa watuk, bi ga halcaa teeraa, doonaa ɓa mínndi kiꞌap.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Waa ennda ɗa, tëelíbéecaa Yéesu Sóol jëgíreeɗa ɓayussari ga wek, ɓa ekkari ga Kosu, yoolussari ga fenoo míiraa dëkaa doonaa ya mín kisaan.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Sóol leꞌꞌa Yéerúsaleem, ya waaꞌta kitaam na tëelíbéecaa Yéesuɗa, wayee ɓéeɓ niikkari ndaga ɓa gëméeríi kayoh-kayohɗa an ya enin tëelíbée Yéesu.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Waa ennda ɗa, Barnabaas ɓeɓpari, ɓayyari ga Apotaaꞌcaa. Ya ɓéestíꞌtaɓa daa Sóol hotee Haꞌmudii ga waasaa, ee Haꞌmudii woꞌꞌa nariɗa, na daa ya daanee kijëgíroh ga teekaa Yéesu ga Damaasɗa.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Aboh ga besaa bëríi, Sóol taammba naɓa, ɓa ɓaa kari, ɓa ɓaa hayi ga ɗuuƴ Yéerúsaleem, ɓa ɓaa jëgíroh ga teekii Haꞌmudii ga fíkíi ɓéeɓ.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ya yaa kaꞌ ga Yaawúuꞌcaa laksi kiGerekɗa, ya yaa saawal naɓa, wayee ɓaama waaꞌseeri kiꞌap.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, daa ɓa yéegeeka, ɓa ɓayya Sóol teeraa Sesaree. Ya meyohha daama, ya yaa ƴah waa Tarsa.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Fodaama, ɓuwaa gëmu ga Yéesu dëku ga gohaa Yúudée, waa Gëlílée, na waa Samaríiɗa hannda kilaaku jam. Ɓuwaa ɓaa wëñ kiyëgís ga ngëmaa, ɓa niikka Haꞌmudii ga kipesɓa, ee Helaa yiselaꞌíꞌyaa amɗohhaɓa, ɓaa wëñ kiɓaatuk.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Wiima lak Peeꞌ yaa wíil daa en ɓéeɓ. Laakka bes, ya kaꞌta teeraa Lídaa, ga ɓuwaa en ɓuu Kooh daamaɗa.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Ya laakka daama ɓaa teeku Aynee. Ɓaama lak faanukin tíkíis tiyitnataahay, ndaga ya lafañee hen.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Peeꞌ woꞌꞌari an:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Daa ɓéeɓ ɓu-Lídaa na ɓéeɓ gohaa Sarom hotseeri, ɓa súpítta kipeskaagaɓa ɓa gëmmba ga Haꞌmudii.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Wiima, ga teeraa Yopee, lak laakin ɓetifaa teeku Tabítaa ee fa gëmin ga Yéesu. Teekaama woꞌsi «Dorkaas» ga kiGerek: wërí en «Nuuh». Ɓetifaama dëkee ga kitum enaama yijófíꞌ na kidímal ɓuwaa laakooɗa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ga bescaama, ɓetifaa keennda ɗúukool, fa kaannda. Fa ɓookussa, lëehíꞌta fa faanussa ga túuyaa hanoh ɗook ga taahaaɗa.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Tëelíbéecaa Yéesu ee dëku Yopeeɗa, lak yéeguunun an Peeꞌ yaa ga Lídaa. Lídaa na Yopee úsaayohussii dara. Ɓa wossa ɓoꞌ ɓanak ga Peeꞌ kiwoꞌꞌi an: «Dímalaaríi, fu gaaw kihay garíi.»
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Peeꞌ taammba naɓa ga saasi. Daa ya leꞌee, ɓa ɓayyari túuyaa faraaffaa faanohuɗa. Ɓéeɓ ɓeticaa ɓiƴaalɓa kaanin ee ɓa ɓihúnís Tabítaaɗa, hayussa gari na tilooyoh. Ɓa ɓaa teeɓpi mariñeeꞌcaa na kúltícaa Tabítaa daanee kiñëekíꞌ ga waa ya pesohɗa.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Peeꞌ meƴdohhaɓa ɓéeɓɓa fooh, ya ƴíꞌꞌa, kíimmba Kooh. Lëehíꞌta ya mëeñsukka ga faraaffaa, woꞌꞌa an:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Peeꞌ ammbari ga yah, dímallari ya koluk. Lëehíꞌta Peeꞌ ɓayya ɓuwaa gëmuunun Kooh enu daɗa, na ɓeticaa ɓiƴaalɓa kaaninɗa; ɓa hayya, ya teeɓpaɓa Tabítaa, lak mílísin.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Iñaa hew yaama síwwa ga teeraa Yopee ee ɓoꞌ ɓiyewin gëmussa ga Haꞌmudii.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Waa ennda ɗa, Peeꞌ tessa ga Yopee bi maañnja ga kaan ɓoꞌ, yaa teeku Simoŋ ee ya iñaa tíyoh-on.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.