Atos 9

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wiima lak Sóol yii lís kidíguk kiꞌap tëelíbéecaa Haꞌmudii, ya kaꞌta ga haꞌ-kaadaa sarahohcaa kikíimmbi, këyítfaa ya teewohan ga ɓuwaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuꞌcaa ga teeraa Damaasɗa,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 en ɗanaa ɓuwaa ya laak daama ee boku ga waasii Haꞌmudiiɗa, ennda ɓeti, ennda ƴaal, ya amɓa, ya haydohɓa Yéerúsaleem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Lak ya yaa ga waas Damaas, ee ya deeyin teeraa, dalla kilaak leeꞌlaataa meyoh asamaan: wa ennda mareet ga ɗookci, bi wíillari.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Ya keennda kakay. Ya kelohha koonaa, kaa woꞌꞌi an:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ya taassa an:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Wayee koluka nak, fu aas ɗuuƴ teerum. Daama, fu hay kiwoꞌu iñaa fu jom kitumɗa.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ɓuwaa taabee nariɗa tuukussa, tíitussa bi ɓa mínoo kiwoꞌ, ɓa kelohee ga koonaakaa wayee ɓa hottii ɓoꞌ.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sóol kolukka, wayee ga daa hascaagari buulɗa tóoh, ya hotissii dara. Ɓa ammbari ga yah, kileꞌdohhi teeraa Damaas.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Tummba bes kaahay, caa ya hotoo, ya ñammbii, ya anndii.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Wiima, lak laakin ga teeraa Damaas tëelíbéenaa teeku Anañaas, Haꞌmudii feeñukkari ga heeƴ woꞌꞌari an:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Haꞌmudii woꞌꞌari an:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ya hotin ga heeƴ ɓaa teeku Anañaas, aassa gari ga kaanfaa, tíkkari yah ga haf doonaa ya hotis.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Anañaas nak woꞌꞌa an:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ee sah ya hayin dii, taam na doolaa sarahohcaa ɓiyaakɓaa onndi, kiɓay ɓéeɓ ɓuwii en na kikíim ga teekfuɗa.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Wayee, Haꞌmudii woꞌꞌari an:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Mi hayyi kiteeɓ na kihaffoo ɓéeɓ coonucaa ya jom kidaƴ ndaga teekiigooɗa.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Waa ennda ɗa, Anañaas kaꞌta, ya aassa kaanfaa. Ya tíkka Sóol yahcaagari, woꞌꞌari an:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ga saasi, iñcaa man na wëesée-jën keenohha hascaa Sóol, ya hotissa. Waa ennda ɗa, ya kolukka bëtísiꞌukka.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Lëehíꞌta ya ñammba, ya mínnda kituuk.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Ya sekkii iñaa maañ, ya aawwa kijangat ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌcaa an Yéesu yërí en Kowukii Kooh.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Ɓéeɓ ɓuwaa kelohee iñaa Sóol woꞌ yaama, waaruꞌussa bi ɓaa woꞌ an:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Sóol nak wëñnja ɗa kiyëgís ga jangataagari. Yaawúuꞌcaa dëku Damaasɗa, laakussii iñaa ɓa woꞌanndi ndaga ya teeweeɓa hen bi leeꞌta an Yéesu yërí en Kiristaanii.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Kaꞌta bi maañnja, yaawúuꞌcaa hotohussa ga díkaantiɓa kiꞌap Sóol,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 wayee Sóol yéeŋnga iñaa bok ga. Wekoo, nohoo ɓa ɓaa watuk, bi ga halcaa teeraa, doonaa ɓa mínndi kiꞌap.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Waa ennda ɗa, tëelíbéecaa Yéesu Sóol jëgíreeɗa ɓayussari ga wek, ɓa ekkari ga Kosu, yoolussari ga fenoo míiraa dëkaa doonaa ya mín kisaan.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sóol leꞌꞌa Yéerúsaleem, ya waaꞌta kitaam na tëelíbéecaa Yéesuɗa, wayee ɓéeɓ niikkari ndaga ɓa gëméeríi kayoh-kayohɗa an ya enin tëelíbée Yéesu.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Waa ennda ɗa, Barnabaas ɓeɓpari, ɓayyari ga Apotaaꞌcaa. Ya ɓéestíꞌtaɓa daa Sóol hotee Haꞌmudii ga waasaa, ee Haꞌmudii woꞌꞌa nariɗa, na daa ya daanee kijëgíroh ga teekaa Yéesu ga Damaasɗa.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Aboh ga besaa bëríi, Sóol taammba naɓa, ɓa ɓaa kari, ɓa ɓaa hayi ga ɗuuƴ Yéerúsaleem, ɓa ɓaa jëgíroh ga teekii Haꞌmudii ga fíkíi ɓéeɓ.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ya yaa kaꞌ ga Yaawúuꞌcaa laksi kiGerekɗa, ya yaa saawal naɓa, wayee ɓaama waaꞌseeri kiꞌap.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, daa ɓa yéegeeka, ɓa ɓayya Sóol teeraa Sesaree. Ya meyohha daama, ya yaa ƴah waa Tarsa.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Fodaama, ɓuwaa gëmu ga Yéesu dëku ga gohaa Yúudée, waa Gëlílée, na waa Samaríiɗa hannda kilaaku jam. Ɓuwaa ɓaa wëñ kiyëgís ga ngëmaa, ɓa niikka Haꞌmudii ga kipesɓa, ee Helaa yiselaꞌíꞌyaa amɗohhaɓa, ɓaa wëñ kiɓaatuk.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Wiima lak Peeꞌ yaa wíil daa en ɓéeɓ. Laakka bes, ya kaꞌta teeraa Lídaa, ga ɓuwaa en ɓuu Kooh daamaɗa.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Ya laakka daama ɓaa teeku Aynee. Ɓaama lak faanukin tíkíis tiyitnataahay, ndaga ya lafañee hen.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Peeꞌ woꞌꞌari an:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Daa ɓéeɓ ɓu-Lídaa na ɓéeɓ gohaa Sarom hotseeri, ɓa súpítta kipeskaagaɓa ɓa gëmmba ga Haꞌmudii.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Wiima, ga teeraa Yopee, lak laakin ɓetifaa teeku Tabítaa ee fa gëmin ga Yéesu. Teekaama woꞌsi «Dorkaas» ga kiGerek: wërí en «Nuuh». Ɓetifaama dëkee ga kitum enaama yijófíꞌ na kidímal ɓuwaa laakooɗa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ga bescaama, ɓetifaa keennda ɗúukool, fa kaannda. Fa ɓookussa, lëehíꞌta fa faanussa ga túuyaa hanoh ɗook ga taahaaɗa.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Tëelíbéecaa Yéesu ee dëku Yopeeɗa, lak yéeguunun an Peeꞌ yaa ga Lídaa. Lídaa na Yopee úsaayohussii dara. Ɓa wossa ɓoꞌ ɓanak ga Peeꞌ kiwoꞌꞌi an: «Dímalaaríi, fu gaaw kihay garíi.»
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Peeꞌ taammba naɓa ga saasi. Daa ya leꞌee, ɓa ɓayyari túuyaa faraaffaa faanohuɗa. Ɓéeɓ ɓeticaa ɓiƴaalɓa kaanin ee ɓa ɓihúnís Tabítaaɗa, hayussa gari na tilooyoh. Ɓa ɓaa teeɓpi mariñeeꞌcaa na kúltícaa Tabítaa daanee kiñëekíꞌ ga waa ya pesohɗa.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Peeꞌ meƴdohhaɓa ɓéeɓɓa fooh, ya ƴíꞌꞌa, kíimmba Kooh. Lëehíꞌta ya mëeñsukka ga faraaffaa, woꞌꞌa an:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Peeꞌ ammbari ga yah, dímallari ya koluk. Lëehíꞌta Peeꞌ ɓayya ɓuwaa gëmuunun Kooh enu daɗa, na ɓeticaa ɓiƴaalɓa kaaninɗa; ɓa hayya, ya teeɓpaɓa Tabítaa, lak mílísin.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Iñaa hew yaama síwwa ga teeraa Yopee ee ɓoꞌ ɓiyewin gëmussa ga Haꞌmudii.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Waa ennda ɗa, Peeꞌ tessa ga Yopee bi maañnja ga kaan ɓoꞌ, yaa teeku Simoŋ ee ya iñaa tíyoh-on.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.