Atos 5
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC
1 Laakka nak ɓaa teeku Anañaas, ee ɓetici teeku Safíraa. Ya toonnda ga kakayfaagaɓa.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ya pokohha nof ɓan na ɓetici, ya tëhdohha ɓan ga koparaa yoonaa toonohuɗa, lëehíꞌta ya eꞌneera apotaaꞌcaa iñaa tesɗa.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Waa ennda ɗa, Peeꞌ woꞌꞌari an:
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Yoonaa tesee danaa, wa tesiꞌtiiraa dane? Waa fu toonndawa, koparaa enndii wuufune? Kon iñii fu waaꞌ kitum yii fu mínndi na kihalaat ga helfu? Fu kaakkii ɓoꞌ-súusúus saboh wayee Kooh yërí fu kaak saboh.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Daa Anañaas kelohee woꞌꞌeencaama, ya kennda kakay, ya dalla kikaan. Ɓéeɓ ɓuwaa yéeŋsee iñaamaɗa, tíitussa lool.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Oomaa-ƴaalcaa kolkussa, múulussa faraaffaa, ɓayussafa kiꞌacnee.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Tíkka ga iñaa leꞌ wahtu kaahay, ɓeti Anañaas aassa, lak ya yéeŋngii dara ga iñaa laakɗa.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Peeꞌ meekissari an:
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Peeꞌ woꞌꞌari an:
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ga saasi ɓetifaa keennda kakay ga kotcaa Peeꞌ, fa kaannda. Daa oomaa-ƴaalcaa aasee, ɓa laakki kaanin. Ɓa ɓayyari, acsuneerari ga yahaa ƴaalci.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ɓéeɓ ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, na ɓéeɓ ɓuwaa yéegee iñcaa laak caamaɗa, tíitussa lool.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Apotaaꞌcaa ɓaa tum ga leeloo ɓuwaa kíntaan ciyewin na enaama cidóoyíꞌ waaꞌ. Ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa meeꞌseera kihídírukoh ga ɗekataa teeku «Tíidískaaraa Salomonɗa».
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ken ga ɓuwaa ɓíinoo tesɗa kaañéeríi kikaꞌ gaɓa, ee nak ɓéeɓ ɓuwaa woꞌee gaɓa yijúwíꞌ.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Yewinnda lool ɓiƴaal na ɓiɓeti ɓaa gëm ga Haꞌmudii, ɓa ɓaatukka ga ɓuwaa gëminɗa, fodaama mbooloomaa waa wëñ kiyak.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Kaꞌta bi ɗúukoolíꞌcaa ɓaa meƴdohu ga mbedicaa, ɓii faanu ga gatan wala basaŋ doonaa Peeꞌ kooroh danaa heƴna sóogúufaagari mín kiꞌúul yíinoo gaɓa, ennda ga yii wala ga yay, ɓa wak.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Ɓiɓoꞌ ɓiyewin ɓaa meyoh ga dëkcaa wíil Yéerúsaleemɗa, ɓaa haydoh ɓiɗúukooliꞌ na ɓuwaa raɓ am ee ɓéeɓɓa ɓaa wëkɗu.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Waa ennda ɗa, haꞌ-kaadaa sarahohcaa na ɓéeɓ ɓuwaa taam nariɗa, ennda ɓuwaa bok ga Saduseyeeŋcaa, iñaadohussa apotaaꞌcaa, ɓa kolukiꞌtaɓa.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Ɓa amlukka apotaaꞌcaa, ɓa laŋlukkaɓa ga kasaa ɓéeɓ tëcohsiɗa.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Wayee ga wekaa, laakka malaakaa Haꞌmudii hay, lëgíssa halcaa kasaa, meƴdohhaɓa, woꞌꞌaɓa an:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 - Karat Kaanfaa Kooh, daama ɗú jangat ɓuwaa ɓéeɓ iñaa aaw ga loo kipeskii kiꞌaskiiɗa.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Apotaaꞌcaa tumussa fodaa daa ya nakohɗa. Kooh yaa wíis ga kímaa teel, ɓa aassa Kaanfaa Kooh, ɓa aawwa kijëgíroh. Haꞌ-kaadaa yaawúuꞌcaa hayya, ya na ɓuwaa taam nariɗa, ɓa ɓëytohha ɓéeɓ paanaa wiyaakwaa, waa ɓéeɓ ɓuwaa kuliyuk ga heetii ɓu-Isarayeel hídohiɗa, lëehíꞌta ɓa wosohha kikooꞌnee apotaaꞌcaa ga kasaa.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Soldaaꞌcaa karussa, wayee daa ɓa leꞌee kasaa, ɓa hottii apotaaꞌcaa ga túuƴcaa ɓa lagohseeɗa, ɓa ɓoyukka ɓa ɓéestíꞌtaɓa an:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 - Ɗí laak kasaa laguunun bi jofin, soldaaꞌcaa tuukuunun ga halcaa, wayee daa ɗí aasee, ɗí lëgíssa daa ɓa lagohseeɗa, ɗí hottii ɓoꞌ da.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Yaa kuliyuk ga soldaaꞌcaa ga Kaanfaa Koohɗa na sarahohcaa ɓiyaakɓaa, daa ɓa kelohee woꞌeencaa caama, ɓa jaahliꞌꞌa lool ɓa ɓaa meekiskoh iñaa mín kidal apotaaꞌcaaɗa.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Waa ennda ɗa, laakka ɓaa hay woꞌꞌaɓa an:
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ɓaa kuliyuk soldaaꞌcaa ga Kaanfaa Koohɗa taammba na ɓuwaagari, ɓa kooꞌneera apotaaꞌcaa ee kinookoh laakkii ga ndaga ɓa niikee ɓuwaa tapisohɓa na atoh.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ga waa ɓa haydohhaɓa, ɓa yugiꞌtaɓa ga fíkíi attiꞌohcaa ɓiyaakɓaaɗa haꞌ-kaadaa sarahohcaa meekissaɓa an:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 - Ɗí hoonohéeríirúu kijëgíroh ga teekaa ɓaa yaamane? Ee malkat, Yéerúsaleem tóoh gomin na iñcum ɗú jëgírohiɗa, ee ɗú waaꞌtíi kikooꞌ daal kikaankaa ɓaa yaama!
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Peeꞌ na apotaaꞌcaa tesɗa loffaɓa an:
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Yéesu yaa ɗú apee ga waa ɗú daaƴci ga kuraanaaɗa, Koohyii ɓicaasammbíi mílísiꞌtari.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ee yërí Kooh ɓëwíꞌ, yugiꞌtari hanohha yah-ñaabaagari, ya fallari ya en buuꞌ na Músalkaat doonaa ya on heetii ɓu-Isarayeel kimín kisúpít kipeskaagaɓa en ɗanaa ɓa bayalu baakaaꞌcaagaɓa.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Ɗí ɓërí en seedi ga iñcaa laakee caama, ɗí na Helii yiselaꞌíꞌyii Kooh on ɓuwaa taabukiriɗa.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Daa ɓu-paanaa kelohee woꞌeencaama, ɓa aylukussa bi ɓaa saak, ɓa waaꞌta kiꞌap apotaaꞌcaa.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Wayee laakka Fërísiyeegaa teeku Gamaliyeel, ya enee jëgíroh-waas ee ɓéeɓ oneerari céeꞌ. Ya kolukka, ya tuukka ga leeloo paanaa, ya nakohha apotaaꞌcaa meƴdohu fooh paaƴ.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Lëehíꞌta, ya woꞌꞌa an:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ɗú níindísukaa ga iñaa maañnjii dara, laakeera ɓaa woꞌu Tëdaas; enee dii. Ya tíkee hafci ɓoꞌ yiyaak ee iñaa leꞌ ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ-nikiis taabukkari. Waayee daa ya apsee, ɓéeɓ ɓuwaa taabukeeriɗa tasaarukohussa, gaama eemmba daama.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Ga fenooci, ga wahtaa ɓuwii kínsee kiꞌínoh daa ɓa hídeeɗa, ɗú hotissa dii Yúdaa yaa dëkee Gëlíléeɗa. Ya nookka ɓoꞌ ɓiyewin ga fenooci. Wayee daa ya apsee, ɓéeɓ ɓuwaa taabukeeriɗa tasaarukohussa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Diima deŋ mi woꞌꞌúu an: waassúu hanat ga ɓuwii ɓii kiꞌen. En lakanaa iñcii ɓa jëgírohɗa wala iñcii ɓa enukohɗa meyoh ga ɓoꞌ-súusúusaa, ɓa hay kitasoh.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Wayee en lak ca meyoh ga Koohaa, ɗú mínooca kihoonoh kituuk. Kon kaa ekat haffúu ga kiheñoh Kooh. Ɓu-paanaa tookussa iñaa Gamaliyeel woꞌɗa.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Ɓa ɓayya apotaaꞌcaa, ɓa ríplukkaɓa, lëehíꞌta ɓa hoonohhaɓa kiwoꞌ ga teekaa Yéesu, lëehíꞌta ɓa íissaɓa ɓaa ƴah.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Apotaaꞌcaa meyohussa daa attiꞌohsiɗa, ɓaa ƴah na keeñ wisóosíꞌ ndaga daa Kooh attiꞌin an ɓa matin kitóróhɗu ndaga teekaa Yéesuɗa.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Ee besaa en ɓéeɓ ɓa ɓaa kaꞌ Kaanfaa Kooh na ɗuuƴ kaancaa, ɓa ɓaa lís kijëgíroh na kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Yéesu, yii en Kiristaaniiɗa.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.