Atos 5

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Laakka nak ɓaa teeku Anañaas, ee ɓetici teeku Safíraa. Ya toonnda ga kakayfaagaɓa.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Ya pokohha nof ɓan na ɓetici, ya tëhdohha ɓan ga koparaa yoonaa toonohuɗa, lëehíꞌta ya eꞌneera apotaaꞌcaa iñaa tesɗa.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Waa ennda ɗa, Peeꞌ woꞌꞌari an:
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Yoonaa tesee danaa, wa tesiꞌtiiraa dane? Waa fu toonndawa, koparaa enndii wuufune? Kon iñii fu waaꞌ kitum yii fu mínndi na kihalaat ga helfu? Fu kaakkii ɓoꞌ-súusúus saboh wayee Kooh yërí fu kaak saboh.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Daa Anañaas kelohee woꞌꞌeencaama, ya kennda kakay, ya dalla kikaan. Ɓéeɓ ɓuwaa yéeŋsee iñaamaɗa, tíitussa lool.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Oomaa-ƴaalcaa kolkussa, múulussa faraaffaa, ɓayussafa kiꞌacnee.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Tíkka ga iñaa leꞌ wahtu kaahay, ɓeti Anañaas aassa, lak ya yéeŋngii dara ga iñaa laakɗa.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Peeꞌ meekissari an:
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Peeꞌ woꞌꞌari an:
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Ga saasi ɓetifaa keennda kakay ga kotcaa Peeꞌ, fa kaannda. Daa oomaa-ƴaalcaa aasee, ɓa laakki kaanin. Ɓa ɓayyari, acsuneerari ga yahaa ƴaalci.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Ɓéeɓ ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, na ɓéeɓ ɓuwaa yéegee iñcaa laak caamaɗa, tíitussa lool.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Apotaaꞌcaa ɓaa tum ga leeloo ɓuwaa kíntaan ciyewin na enaama cidóoyíꞌ waaꞌ. Ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa meeꞌseera kihídírukoh ga ɗekataa teeku «Tíidískaaraa Salomonɗa».
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Ken ga ɓuwaa ɓíinoo tesɗa kaañéeríi kikaꞌ gaɓa, ee nak ɓéeɓ ɓuwaa woꞌee gaɓa yijúwíꞌ.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Yewinnda lool ɓiƴaal na ɓiɓeti ɓaa gëm ga Haꞌmudii, ɓa ɓaatukka ga ɓuwaa gëminɗa, fodaama mbooloomaa waa wëñ kiyak.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Kaꞌta bi ɗúukoolíꞌcaa ɓaa meƴdohu ga mbedicaa, ɓii faanu ga gatan wala basaŋ doonaa Peeꞌ kooroh danaa heƴna sóogúufaagari mín kiꞌúul yíinoo gaɓa, ennda ga yii wala ga yay, ɓa wak.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Ɓiɓoꞌ ɓiyewin ɓaa meyoh ga dëkcaa wíil Yéerúsaleemɗa, ɓaa haydoh ɓiɗúukooliꞌ na ɓuwaa raɓ am ee ɓéeɓɓa ɓaa wëkɗu.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 Waa ennda ɗa, haꞌ-kaadaa sarahohcaa na ɓéeɓ ɓuwaa taam nariɗa, ennda ɓuwaa bok ga Saduseyeeŋcaa, iñaadohussa apotaaꞌcaa, ɓa kolukiꞌtaɓa.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Ɓa amlukka apotaaꞌcaa, ɓa laŋlukkaɓa ga kasaa ɓéeɓ tëcohsiɗa.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Wayee ga wekaa, laakka malaakaa Haꞌmudii hay, lëgíssa halcaa kasaa, meƴdohhaɓa, woꞌꞌaɓa an:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 - Karat Kaanfaa Kooh, daama ɗú jangat ɓuwaa ɓéeɓ iñaa aaw ga loo kipeskii kiꞌaskiiɗa.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Apotaaꞌcaa tumussa fodaa daa ya nakohɗa. Kooh yaa wíis ga kímaa teel, ɓa aassa Kaanfaa Kooh, ɓa aawwa kijëgíroh. Haꞌ-kaadaa yaawúuꞌcaa hayya, ya na ɓuwaa taam nariɗa, ɓa ɓëytohha ɓéeɓ paanaa wiyaakwaa, waa ɓéeɓ ɓuwaa kuliyuk ga heetii ɓu-Isarayeel hídohiɗa, lëehíꞌta ɓa wosohha kikooꞌnee apotaaꞌcaa ga kasaa.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Soldaaꞌcaa karussa, wayee daa ɓa leꞌee kasaa, ɓa hottii apotaaꞌcaa ga túuƴcaa ɓa lagohseeɗa, ɓa ɓoyukka ɓa ɓéestíꞌtaɓa an:
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 - Ɗí laak kasaa laguunun bi jofin, soldaaꞌcaa tuukuunun ga halcaa, wayee daa ɗí aasee, ɗí lëgíssa daa ɓa lagohseeɗa, ɗí hottii ɓoꞌ da.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Yaa kuliyuk ga soldaaꞌcaa ga Kaanfaa Koohɗa na sarahohcaa ɓiyaakɓaa, daa ɓa kelohee woꞌeencaa caama, ɓa jaahliꞌꞌa lool ɓa ɓaa meekiskoh iñaa mín kidal apotaaꞌcaaɗa.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Waa ennda ɗa, laakka ɓaa hay woꞌꞌaɓa an:
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ɓaa kuliyuk soldaaꞌcaa ga Kaanfaa Koohɗa taammba na ɓuwaagari, ɓa kooꞌneera apotaaꞌcaa ee kinookoh laakkii ga ndaga ɓa niikee ɓuwaa tapisohɓa na atoh.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Ga waa ɓa haydohhaɓa, ɓa yugiꞌtaɓa ga fíkíi attiꞌohcaa ɓiyaakɓaaɗa haꞌ-kaadaa sarahohcaa meekissaɓa an:
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 - Ɗí hoonohéeríirúu kijëgíroh ga teekaa ɓaa yaamane? Ee malkat, Yéerúsaleem tóoh gomin na iñcum ɗú jëgírohiɗa, ee ɗú waaꞌtíi kikooꞌ daal kikaankaa ɓaa yaama!
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peeꞌ na apotaaꞌcaa tesɗa loffaɓa an:
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Yéesu yaa ɗú apee ga waa ɗú daaƴci ga kuraanaaɗa, Koohyii ɓicaasammbíi mílísiꞌtari.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Ee yërí Kooh ɓëwíꞌ, yugiꞌtari hanohha yah-ñaabaagari, ya fallari ya en buuꞌ na Músalkaat doonaa ya on heetii ɓu-Isarayeel kimín kisúpít kipeskaagaɓa en ɗanaa ɓa bayalu baakaaꞌcaagaɓa.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Ɗí ɓërí en seedi ga iñcaa laakee caama, ɗí na Helii yiselaꞌíꞌyii Kooh on ɓuwaa taabukiriɗa.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Daa ɓu-paanaa kelohee woꞌeencaama, ɓa aylukussa bi ɓaa saak, ɓa waaꞌta kiꞌap apotaaꞌcaa.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Wayee laakka Fërísiyeegaa teeku Gamaliyeel, ya enee jëgíroh-waas ee ɓéeɓ oneerari céeꞌ. Ya kolukka, ya tuukka ga leeloo paanaa, ya nakohha apotaaꞌcaa meƴdohu fooh paaƴ.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Lëehíꞌta, ya woꞌꞌa an:
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ɗú níindísukaa ga iñaa maañnjii dara, laakeera ɓaa woꞌu Tëdaas; enee dii. Ya tíkee hafci ɓoꞌ yiyaak ee iñaa leꞌ ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ-nikiis taabukkari. Waayee daa ya apsee, ɓéeɓ ɓuwaa taabukeeriɗa tasaarukohussa, gaama eemmba daama.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Ga fenooci, ga wahtaa ɓuwii kínsee kiꞌínoh daa ɓa hídeeɗa, ɗú hotissa dii Yúdaa yaa dëkee Gëlíléeɗa. Ya nookka ɓoꞌ ɓiyewin ga fenooci. Wayee daa ya apsee, ɓéeɓ ɓuwaa taabukeeriɗa tasaarukohussa.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Diima deŋ mi woꞌꞌúu an: waassúu hanat ga ɓuwii ɓii kiꞌen. En lakanaa iñcii ɓa jëgírohɗa wala iñcii ɓa enukohɗa meyoh ga ɓoꞌ-súusúusaa, ɓa hay kitasoh.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Wayee en lak ca meyoh ga Koohaa, ɗú mínooca kihoonoh kituuk. Kon kaa ekat haffúu ga kiheñoh Kooh. Ɓu-paanaa tookussa iñaa Gamaliyeel woꞌɗa.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Ɓa ɓayya apotaaꞌcaa, ɓa ríplukkaɓa, lëehíꞌta ɓa hoonohhaɓa kiwoꞌ ga teekaa Yéesu, lëehíꞌta ɓa íissaɓa ɓaa ƴah.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Apotaaꞌcaa meyohussa daa attiꞌohsiɗa, ɓaa ƴah na keeñ wisóosíꞌ ndaga daa Kooh attiꞌin an ɓa matin kitóróhɗu ndaga teekaa Yéesuɗa.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Ee besaa en ɓéeɓ ɓa ɓaa kaꞌ Kaanfaa Kooh na ɗuuƴ kaancaa, ɓa ɓaa lís kijëgíroh na kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Yéesu, yii en Kiristaaniiɗa.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.