Atos 3
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA
1 Laakka bes Peeꞌ na Saŋ ɓaa ƴah Kaanfaa Kooh, kikíim Kooh; enee ga wahtu kigoonaluk, wahtaa ɓuwaa kíimi Koohɗa.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Laakeera ɓoꞌ yaa límdohu na kilafañ, besaa en ɓéeɓ ya haydohu ga kúuw-halkaa Kaanfaa Kooh, woꞌsi “halaa wimóríꞌwaa”, ya yuŋ daama, ya sarahtuki ga ɓuwaa aasi Kaanfaa Koohɗa.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Daa ya hotee Peeꞌ na Saŋ ɓaa ƴah kiꞌaas Kaanfaa Kooh, ya lëríssaɓa yah, ɓa sarahhi.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ɓa yíppari has, lëehíꞌta Peeꞌ woꞌꞌari an:
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Lafañaa yaa malakɓa dijófíꞌ, ndaga ya foogee an ɓaama ƴahhi kisarah yen.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Peeꞌ nak woꞌꞌari an:
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Lëehíꞌta Peeꞌ ammbari ga yahaa ñaabaa ɓëwíꞌtari. Ga saasi kotcaa yëgíssa gík, puuguluƴcaa hatinndari.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Ya ennda bërít tuukka, aawwa kitíin. Ya aassa na apotaaꞌcaa Kaanfaa Kooh, ya yaa tíin, ya yaa koltuk, ya yaa kañ Kooh.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Ɓéeɓ ɓuwaa hottari ya yaa tíin, ya yaa kañ Kooh.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Ga waa ɓa ínohsohha an yërí enee na kisarahtuk ga halaa Kaanfaa Kooh, ɓa waaruꞌꞌa ga lool.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ɓaa lafañeeɗa tagohissii ga fenoo Peeꞌ na Saŋ. Ɓéeɓ ɓuwaa waaruꞌussa ga lool, ɓa ɓaa fool kilaakneeɓa ga ɗekataa teeku «Tíidískaaraa Salomonɗa».
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Daa Peeꞌ hotee iñaama, ya woꞌꞌa mbooloomaa an:
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kooh yaa Abaraham, yaa Ísaak, yaa Yakoop, yaa caasamuncaarúu teewohin ndamaa Yéesu, súrgaagari. Ee ɗú ga kihaffúu ɗú ɓërí tooneeri, ɗú taasukkari ga fíkíi Pílaat ee lak sah yaama ɓeɓkinndi kiꞌíis.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Ɓaa yiselaꞌíꞌyaa ee yijúwíꞌyaa ɗú taasukkari, ɗú nammba kikíim Pílaat ya meƴdohiꞌtúu ga kasaa ɓaa lagi kumuun ɓoꞌ.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Fodaama, ɗú aplukka ɓaa laak kipesɗa, wayee Kooh mílísiꞌtari ga leeloo ɓuwaa kaaninɗa ee iñaama ɗí enin seedi ga.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Doolaa teekaa Yéesu na gëmii ɗí gëm gariɗa wërí on ɓii yii ɗú hot ee ɗú ínohsohinɗa, dooli kituuk. Kigëm ga Yéesu onndi kiwak peleŋ fodii dii ɗú ɓéeɓpúu ɗú hotkaɗa.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Diimaɗa mbokcii, mi ínohin an iñaa ɗú tum yaama, ɗú na ɓuwaa kuliyuk garúuɗa, kiꞌínohoo tah ɗú tummbi.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Kooh nak mëtíꞌta fodaama iñaa ya yéegalohee kooroh ga kúuw sëldíigacaagariɗa. Ya woꞌee an Kiristaanaagari hay kikooꞌ ga coonu.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kon súpítat kipeskiigarúu, ɗú ɓoƴkidoh haffúu ga Kooh doonaa Kooh sétíꞌtúu ga baakaaꞌcumgarúu.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 En ɗanaa, Haꞌmudii hay kihaydoh jamaanu kiꞌíikaruk, ya wosoh Yéesu, Kiristaanii ɗú díŋsee kumëeñíꞌɗa.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Wayee diimaɗa, Yéesu jom kites ga asamaan bi ga daa Kooh hëwíꞌsan tóoh en yiꞌas, fodaa ya yéegaloheeka kumëeñíꞌ koorohha ga túuwtaa sëldíigacaagari ɓiselaꞌíꞌɓaaɗa.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Ee Móyíis woꞌꞌeera an:
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Ɓéeɓ ɓaa fu tookkii kisúkúruk sëldíiga-Koohaamanaa fu hay kimeƴdohu ga ɓuwaa Kooh, fu apu.»
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Ɓéeɓ sëldíiga-Koohcaa woꞌsee ga iñaamaɗa, aboh ga Samiyeel bi ga ɓíinooɓaa tík gariɗa, ɓa yéegalohee iñii hew yii diimaɗa.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Iñaa Kooh dígohee koorohha ga sëldíigacaagariɗa enee wuurúu ee ɗú laakin ɓak ga kifiiliimunkaa Kooh pokee na caasamuncaagarúuɗa, ga waa ya woꞌ Abaraham an:
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Fodaama Kooh ɓeɓpa súrgaagari, wossari kibarkeellúu, ya foñlukoh ɓaa en ɓéeɓ tumeencaagari cibóníꞌcaa ya tumiɗa ee Kooh ɗeɓka garúu.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.