Atos 27

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Waa ennda ɗa, ɓa ammba bes kiꞌekkíi ga gaal-giiƴ, ɗí ɓayu Kúlkaa Ítalíi. Pool na ɓoꞌ ɓiliis, ɓaa amsee ga kasu fodaa gari tíkussa ga yah Húliyus, ha-kaan ga soldaaꞌcaa ɓu-Room woꞌu «Soldaaꞌcaa buuꞌ Sesaaꞌɗa». Gaal-giiƴcaa ɓu-Room, ga ɓaaɓcaa Pool|src="cn02009B.tif" size="col" loc="ACT 27:1" ref="27: 1"
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Ɗí aassa ga gaal-giiyaa meyoh teeraa Adaramit ee wa aawee dëkcaa Aasíi en ga yahaa giiyaaɗa, ɗí ɓaa ƴah ga giiƴ. Arístarka, ee dëk teeraa Tesaloník ga gohaa Maseduwaanɗa taabee naríi.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ga kooh-wíisfaa, ɗí teeꞌneera ga teeraa Sídoŋ, Húliyus ennda ɓoꞌ yijófíꞌ ga Pool. Ya onndari kimín kikaꞌ ga fiiliimuncaagari doonaa ɓa mínndi kitoputuꞌ.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Ga waa ɗí meyoh daama, ɗí taabohha na dëkaa Sípaꞌ giiyaa wíilɗa kisúnuk uurisaa ndaga lak ɗí jaanoh nawa hen.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Lëehíꞌta ɗí koorohha giiyaa ga gohaa Sílísíi, aawwa waa Pamfílíi, ɗí teeꞌneera teeraa Miraa ga gohaa Lísíiɗa.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Daama, Húliyus soldaaraa yiyaakyaa hotta gaalaa meyoh Aleksandarí aaw Ítalíi, ya ekkaríi ga.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Ɗí tumin ga giiƴ bes ciyewin caa gaalaa foolee ndaŋ. Ga wii ɗí kaꞌ bi ɗí laŋneera na teeraa Kímítɗa, lak ɗí dayin coonu fiméeskíꞌ, ɗí mínndii kiteeꞌ daama. Uurisaa nak onndiiríi kiꞌaaw fíkíi ga ɓakaama, ɗí nammba kikooroh Salomee en ɗanaa ɗí paafoh ɓakaa Keret súnúkin ga uurisaaɗa.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Ɗí taabohha giiyaa daama bi ɗí leꞌꞌa ɗekat waa woꞌsi «Diteeraaꞌ diwóoríꞌ», en ga yahaa teeraa Laseeɗa.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ga wii ɗí leꞌ daamaɗa lak ɗí maañin ga waas lool, ee kifoolis ga giiƴ wëerissii, ndaga lak ooraa yaawúuꞌcaa ga seekɗa paafin. Kërí tah, Pool woꞌꞌa na ɓuwaa, kiyéegalɓa an:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 - Ɓiƴaay, mi hotin an ɓaawiigaruu wii wëerissii, ɗu aaw fíkíinaa. Mi woꞌissiirúu an gaalii na iñii wa sëfɗa hay kiyasukoh, wayee tumuuntiiruu sah mínin ga kihín.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Wayee soldaaraa yiyaakyaa ɓu-Room ammbii faali ga iñaa Pool woꞌɗa, ya nammba kisúkúruk iñaa fóolíroh-gaalaa na haꞌ-gaalaa woꞌɗa.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Ɓaatta ga ɗekataa gaalaa teeroh waama newoo kiꞌenoh na lah, kërí tah iñaa wëñ kiyewin ga ɓuwaaɗa júwohussa ga kikolkoh daama, ɗí paaf, en mínukinaa, bi ga Fenísíi, ɗekat wiliis ga Keret waa ɓoꞌ mínin kiteeroh bi seek wíis. Ɗekataama nam kijaanoh na aasaaꞌ-noh.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Waa ennda ɗa, uuris wihídíꞌ, waa kolkoh yah-ñaam meyaaꞌ-noh, aawwa kiwëp, kërí tah ɓa ammba yaakaaꞌ an ɓa hay kimín kikaꞌ bi ɓa teeꞌ ga Fenísíi. Ɓa ponnda níꞌcaa pokohsee gaalaaɗa, ɓa taammba giiyaa, ɓa riisukka Keret, ɓa ɓaa ƴah.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Wayee maañnjii dara, uurisaa wiyaakwaa teeku Erakilíyoŋɗa dalla kiwëpoh tëgëlcaa Keret, wa ennda mílíp ga ɗookkíi.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 Uurisaa jíitalla gaalaa, ken mínissiiwa kitëhdoh, ɗí íissawa, waa ƴah ɗuuƴ.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Ɗí yolohha Kódaa, kudëk jijutuut, ja súnndaríi ga uurisaa. Fodaama, ɗí mínnda kijekeluk gaal-loocaa taamdohsi na gaal-giiyaaɗa. Ɗí lëpíꞌtawa ga gaalaa ee ɗí sonnda ga lool.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ga waa ɗí lebirohha bi ɗí lëpíꞌtawa, ɗí ŋaawwa gaalaa na níꞌ doonaa wa tasoo, lëehíꞌta ɗí yóoskíꞌta dúuñaa wiyaakwaa poksi ga fenoo gaalaaɗa kinóowís gaawlaataa ndaga ɗí niikee uurisaa yeꞌ gaalaa bi ɗí paafnee tewisaa teeraa Sírta.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ga kooh-wíisfaa lak uurisaa waa lís kiyëngël gaalaa didóolíꞌ, kërí tah ɗí aawwa kijaf iñaa gaalaa sëfeeɗa ga giiyaa.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Ga besaa tík gaɗa, ɓuwaa fóolíri gaalaaɗa na kihafɓa jafussa paŋkaahcaa enee ga gaalaaɗa ga giiyaa.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Ɗí tumin bes ciyewin ga giiƴ caa ɗí hottii noh, ɗí hottii ol. Uurisaa yíppa rek ínohoo kiꞌíis, kaꞌta bi ɗí abissii yaakaaꞌ kimúc.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Wiima lak ɓuwaa ensee ga gaal-giiyaaɗa tumuunun iñaa maañ ee ken ekkii ñamah ga kúuwci. Pool dalla kikoluk, tuukka ga leelooɓa, woꞌꞌaɓa an:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Wayee diimaɗa mi nakkúu kiyëgísɗuk. En kiꞌenaa, laakoo yíinoo garúu yaa kumuunci hídan ga, hanaa gaalii doŋ yahan.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 En kiꞌenaa, wekama, Koohyii laakkooɗa ee mi en súrgaciɗa wosin malaakaagari garoo,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 ya woꞌꞌaroo an: «Pool kaa niik ndaga fu jomin kikaꞌ bi fu tuuk ga fíkíi buuꞌ Sesaaꞌ. Kooh oninndaa, ya hay kisom tumuuntii ɓuwii fu taam naɓaɗa ɓéeɓɓa ga giiyaa.»
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Kon ɓiƴaay, yëgísɗukat, mi abin yaakaaꞌ ga Kooh ee dii ya woꞌꞌookaɗa ƴahɗa kilaak deŋ.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 En kiꞌenaa, ɗu hay kihín ga dëk, waa giiyii wíil.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Ga wekaa wudaaŋkaah na wu-nikiiswaa, lak uurisaa waa líssíi kimeeɓ ga ɗuuƴ giiyaa. Ga leeloo wek, ɓuwaa lëgëyi ga gaal-giiyaaɗa manɓa na ɗí deeyin kilaas kakay,
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 ɓa yoolla níꞌ kimalak huutlaataa, ennda meetaꞌ cidaaŋkaah-kaahay na ciyitnakanak. Ɓa kaꞌta bi ga fíkíi, ɓa yoolissa niꞌaa, ennda meetaꞌ cidaaŋkaah-kanak na ciyitnakaahay.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ɓa niikka gaal-giiyaa tapuk ga atoh, ɓa dalla kiwees bóoy cinikiis kidot gaal-giiyaa ga fenoo, lëehíꞌta ɓa yuŋnga ɓaa cúŋ daa Kooh wíisan.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Ɓuwaa lëgëyi ga gaal-giiyaaɗa waaꞌsee kinúp ɓa foñ gaalaa, ɓa tummba fodii an ɓaa waaꞌ kidot gaal-giiyaa ga iñaa hanoh fíkíiɗa, ɓa yóoskíꞌta gaal-loocaa taamdohsi na gaal-giiyaaɗa.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Wayee Pool woꞌꞌa soldaaraa yiyaak an:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Soldaaraa dalla kigúꞌ níꞌcaa pokohsee kiyool gaal-loocaaɗa, wa keennda ga giiyaa, dalla kinuuꞌ.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Lakanaa ɓa ɓaa sek Kooh wíis, Pool woꞌꞌa ɓuwaa an:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Kon diimaɗa mi woꞌꞌúu kiñam. En kiꞌenaa, ɗú waaꞌ kimúcaa ɗú jomin kiñam, ee mi woꞌissúu an gëmattoo: yíinoo garúu kufenci ɓooyukanndii.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Ga waa ya woꞌꞌa fodaama bi ya lëehíꞌta, ya ɓeɓpa mbúurú, ya gërëmmba Kooh ga fíkíi ɓéeɓ, ya weella mbúuraa yaa ñam.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Waa ennda ɗa, ɓéeɓ ɓuwaa helcaagaɓa hannda kidal, ɓa aawwa kiñam ɓan.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Ɓéeɓpíi ɗí enee ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ-kanak na ɓidaaŋkaah-yitnaɓanak na ɓiyitniinoo ga gaalaa.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Daa ɓa ñamee bi ɓa kappa, ɓa aammba belaa gaalaa ɓayeeɗa ga giiyaa doonaa wa eref.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ga waa Kooh wíissa, ɓuwaa lëgëyi ga gaal-giiyaaɗa séennda kucolli-kakay na tewis wayee ɗekataama ɓa ínohoowa. Ɓa waaꞌta kiteeꞌnee gaalaa daama, en mínukaa.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Ɓa pëkíssa iñcaa dotohsi gaalaaɗa, ɓa foñnjaca ga giiyaa. Ɓa gúꞌta níꞌcaa pokohsee dooraa fëeliri gaalaaɗa ɓan, ɓa lëríssa píisaa wiyaak hanohi fíkíi gaalaaɗa doonaa uurisaa mín kiyeꞌ gaalaa ɓa ƴee tewisaa.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Gaalaa nak koorohha ga daa músúcaa hídoh, wa looppa ga kakayfaa jaluk daamaɗa. Púkaa gaalaa yíppa, wa tuukka tek. Fenoogaanaa gaalaa nak aawwa kiƴëwísuk ndaga dúuscaa giiyaa tapukee ga na dooli.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Soldaaꞌcaa waarussa kiꞌap ɓuwaa amseeɗa ndaga ɓa niikee laak gaɓa ɓaa fiiy ga giiyaa, ɓa núp.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Wayee soldaaraa yiyaakyaa, lak waarin kisom Pool, ya kokohhaɓa kitum iñaa ɓa amɗa. Ya ebilla ɓuwaa mínin kifiiyɗa ɓa ɗeɓ kijafuk ga músúmaa, ɓa fiiy bi ga tewisaa.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ya woꞌꞌa ɓuwaa ɓíinoo mínsoo kifiiyɗa ɓa taam ga, ɓa ëbíluk ga haangacaa ƴëwísukoh ga gaalaaɗa wala póokéecaa gaalaa. Fodaama ɓéeɓ meƴca bi ga kakayfaa ee dara ocukkii gaɓa.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.