Atos 27
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA
1 Waa ennda ɗa, ɓa ammba bes kiꞌekkíi ga gaal-giiƴ, ɗí ɓayu Kúlkaa Ítalíi. Pool na ɓoꞌ ɓiliis, ɓaa amsee ga kasu fodaa gari tíkussa ga yah Húliyus, ha-kaan ga soldaaꞌcaa ɓu-Room woꞌu «Soldaaꞌcaa buuꞌ Sesaaꞌɗa». Gaal-giiƴcaa ɓu-Room, ga ɓaaɓcaa Pool|src="cn02009B.tif" size="col" loc="ACT 27:1" ref="27: 1"
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Ɗí aassa ga gaal-giiyaa meyoh teeraa Adaramit ee wa aawee dëkcaa Aasíi en ga yahaa giiyaaɗa, ɗí ɓaa ƴah ga giiƴ. Arístarka, ee dëk teeraa Tesaloník ga gohaa Maseduwaanɗa taabee naríi.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ga kooh-wíisfaa, ɗí teeꞌneera ga teeraa Sídoŋ, Húliyus ennda ɓoꞌ yijófíꞌ ga Pool. Ya onndari kimín kikaꞌ ga fiiliimuncaagari doonaa ɓa mínndi kitoputuꞌ.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Ga waa ɗí meyoh daama, ɗí taabohha na dëkaa Sípaꞌ giiyaa wíilɗa kisúnuk uurisaa ndaga lak ɗí jaanoh nawa hen.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Lëehíꞌta ɗí koorohha giiyaa ga gohaa Sílísíi, aawwa waa Pamfílíi, ɗí teeꞌneera teeraa Miraa ga gohaa Lísíiɗa.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Daama, Húliyus soldaaraa yiyaakyaa hotta gaalaa meyoh Aleksandarí aaw Ítalíi, ya ekkaríi ga.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ɗí tumin ga giiƴ bes ciyewin caa gaalaa foolee ndaŋ. Ga wii ɗí kaꞌ bi ɗí laŋneera na teeraa Kímítɗa, lak ɗí dayin coonu fiméeskíꞌ, ɗí mínndii kiteeꞌ daama. Uurisaa nak onndiiríi kiꞌaaw fíkíi ga ɓakaama, ɗí nammba kikooroh Salomee en ɗanaa ɗí paafoh ɓakaa Keret súnúkin ga uurisaaɗa.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ɗí taabohha giiyaa daama bi ɗí leꞌꞌa ɗekat waa woꞌsi «Diteeraaꞌ diwóoríꞌ», en ga yahaa teeraa Laseeɗa.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ga wii ɗí leꞌ daamaɗa lak ɗí maañin ga waas lool, ee kifoolis ga giiƴ wëerissii, ndaga lak ooraa yaawúuꞌcaa ga seekɗa paafin. Kërí tah, Pool woꞌꞌa na ɓuwaa, kiyéegalɓa an:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 - Ɓiƴaay, mi hotin an ɓaawiigaruu wii wëerissii, ɗu aaw fíkíinaa. Mi woꞌissiirúu an gaalii na iñii wa sëfɗa hay kiyasukoh, wayee tumuuntiiruu sah mínin ga kihín.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Wayee soldaaraa yiyaakyaa ɓu-Room ammbii faali ga iñaa Pool woꞌɗa, ya nammba kisúkúruk iñaa fóolíroh-gaalaa na haꞌ-gaalaa woꞌɗa.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ɓaatta ga ɗekataa gaalaa teeroh waama newoo kiꞌenoh na lah, kërí tah iñaa wëñ kiyewin ga ɓuwaaɗa júwohussa ga kikolkoh daama, ɗí paaf, en mínukinaa, bi ga Fenísíi, ɗekat wiliis ga Keret waa ɓoꞌ mínin kiteeroh bi seek wíis. Ɗekataama nam kijaanoh na aasaaꞌ-noh.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Waa ennda ɗa, uuris wihídíꞌ, waa kolkoh yah-ñaam meyaaꞌ-noh, aawwa kiwëp, kërí tah ɓa ammba yaakaaꞌ an ɓa hay kimín kikaꞌ bi ɓa teeꞌ ga Fenísíi. Ɓa ponnda níꞌcaa pokohsee gaalaaɗa, ɓa taammba giiyaa, ɓa riisukka Keret, ɓa ɓaa ƴah.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Wayee maañnjii dara, uurisaa wiyaakwaa teeku Erakilíyoŋɗa dalla kiwëpoh tëgëlcaa Keret, wa ennda mílíp ga ɗookkíi.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Uurisaa jíitalla gaalaa, ken mínissiiwa kitëhdoh, ɗí íissawa, waa ƴah ɗuuƴ.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ɗí yolohha Kódaa, kudëk jijutuut, ja súnndaríi ga uurisaa. Fodaama, ɗí mínnda kijekeluk gaal-loocaa taamdohsi na gaal-giiyaaɗa. Ɗí lëpíꞌtawa ga gaalaa ee ɗí sonnda ga lool.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ga waa ɗí lebirohha bi ɗí lëpíꞌtawa, ɗí ŋaawwa gaalaa na níꞌ doonaa wa tasoo, lëehíꞌta ɗí yóoskíꞌta dúuñaa wiyaakwaa poksi ga fenoo gaalaaɗa kinóowís gaawlaataa ndaga ɗí niikee uurisaa yeꞌ gaalaa bi ɗí paafnee tewisaa teeraa Sírta.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ga kooh-wíisfaa lak uurisaa waa lís kiyëngël gaalaa didóolíꞌ, kërí tah ɗí aawwa kijaf iñaa gaalaa sëfeeɗa ga giiyaa.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Ga besaa tík gaɗa, ɓuwaa fóolíri gaalaaɗa na kihafɓa jafussa paŋkaahcaa enee ga gaalaaɗa ga giiyaa.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Ɗí tumin bes ciyewin ga giiƴ caa ɗí hottii noh, ɗí hottii ol. Uurisaa yíppa rek ínohoo kiꞌíis, kaꞌta bi ɗí abissii yaakaaꞌ kimúc.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Wiima lak ɓuwaa ensee ga gaal-giiyaaɗa tumuunun iñaa maañ ee ken ekkii ñamah ga kúuwci. Pool dalla kikoluk, tuukka ga leelooɓa, woꞌꞌaɓa an:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Wayee diimaɗa mi nakkúu kiyëgísɗuk. En kiꞌenaa, laakoo yíinoo garúu yaa kumuunci hídan ga, hanaa gaalii doŋ yahan.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 En kiꞌenaa, wekama, Koohyii laakkooɗa ee mi en súrgaciɗa wosin malaakaagari garoo,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ya woꞌꞌaroo an: «Pool kaa niik ndaga fu jomin kikaꞌ bi fu tuuk ga fíkíi buuꞌ Sesaaꞌ. Kooh oninndaa, ya hay kisom tumuuntii ɓuwii fu taam naɓaɗa ɓéeɓɓa ga giiyaa.»
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Kon ɓiƴaay, yëgísɗukat, mi abin yaakaaꞌ ga Kooh ee dii ya woꞌꞌookaɗa ƴahɗa kilaak deŋ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 En kiꞌenaa, ɗu hay kihín ga dëk, waa giiyii wíil.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Ga wekaa wudaaŋkaah na wu-nikiiswaa, lak uurisaa waa líssíi kimeeɓ ga ɗuuƴ giiyaa. Ga leeloo wek, ɓuwaa lëgëyi ga gaal-giiyaaɗa manɓa na ɗí deeyin kilaas kakay,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ɓa yoolla níꞌ kimalak huutlaataa, ennda meetaꞌ cidaaŋkaah-kaahay na ciyitnakanak. Ɓa kaꞌta bi ga fíkíi, ɓa yoolissa niꞌaa, ennda meetaꞌ cidaaŋkaah-kanak na ciyitnakaahay.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ɓa niikka gaal-giiyaa tapuk ga atoh, ɓa dalla kiwees bóoy cinikiis kidot gaal-giiyaa ga fenoo, lëehíꞌta ɓa yuŋnga ɓaa cúŋ daa Kooh wíisan.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ɓuwaa lëgëyi ga gaal-giiyaaɗa waaꞌsee kinúp ɓa foñ gaalaa, ɓa tummba fodii an ɓaa waaꞌ kidot gaal-giiyaa ga iñaa hanoh fíkíiɗa, ɓa yóoskíꞌta gaal-loocaa taamdohsi na gaal-giiyaaɗa.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Wayee Pool woꞌꞌa soldaaraa yiyaak an:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Soldaaraa dalla kigúꞌ níꞌcaa pokohsee kiyool gaal-loocaaɗa, wa keennda ga giiyaa, dalla kinuuꞌ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Lakanaa ɓa ɓaa sek Kooh wíis, Pool woꞌꞌa ɓuwaa an:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Kon diimaɗa mi woꞌꞌúu kiñam. En kiꞌenaa, ɗú waaꞌ kimúcaa ɗú jomin kiñam, ee mi woꞌissúu an gëmattoo: yíinoo garúu kufenci ɓooyukanndii.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ga waa ya woꞌꞌa fodaama bi ya lëehíꞌta, ya ɓeɓpa mbúurú, ya gërëmmba Kooh ga fíkíi ɓéeɓ, ya weella mbúuraa yaa ñam.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Waa ennda ɗa, ɓéeɓ ɓuwaa helcaagaɓa hannda kidal, ɓa aawwa kiñam ɓan.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Ɓéeɓpíi ɗí enee ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ-kanak na ɓidaaŋkaah-yitnaɓanak na ɓiyitniinoo ga gaalaa.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Daa ɓa ñamee bi ɓa kappa, ɓa aammba belaa gaalaa ɓayeeɗa ga giiyaa doonaa wa eref.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ga waa Kooh wíissa, ɓuwaa lëgëyi ga gaal-giiyaaɗa séennda kucolli-kakay na tewis wayee ɗekataama ɓa ínohoowa. Ɓa waaꞌta kiteeꞌnee gaalaa daama, en mínukaa.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Ɓa pëkíssa iñcaa dotohsi gaalaaɗa, ɓa foñnjaca ga giiyaa. Ɓa gúꞌta níꞌcaa pokohsee dooraa fëeliri gaalaaɗa ɓan, ɓa lëríssa píisaa wiyaak hanohi fíkíi gaalaaɗa doonaa uurisaa mín kiyeꞌ gaalaa ɓa ƴee tewisaa.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Gaalaa nak koorohha ga daa músúcaa hídoh, wa looppa ga kakayfaa jaluk daamaɗa. Púkaa gaalaa yíppa, wa tuukka tek. Fenoogaanaa gaalaa nak aawwa kiƴëwísuk ndaga dúuscaa giiyaa tapukee ga na dooli.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Soldaaꞌcaa waarussa kiꞌap ɓuwaa amseeɗa ndaga ɓa niikee laak gaɓa ɓaa fiiy ga giiyaa, ɓa núp.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Wayee soldaaraa yiyaakyaa, lak waarin kisom Pool, ya kokohhaɓa kitum iñaa ɓa amɗa. Ya ebilla ɓuwaa mínin kifiiyɗa ɓa ɗeɓ kijafuk ga músúmaa, ɓa fiiy bi ga tewisaa.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ya woꞌꞌa ɓuwaa ɓíinoo mínsoo kifiiyɗa ɓa taam ga, ɓa ëbíluk ga haangacaa ƴëwísukoh ga gaalaaɗa wala póokéecaa gaalaa. Fodaama ɓéeɓ meƴca bi ga kakayfaa ee dara ocukkii gaɓa.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.