Atos 25
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA
1 Waa ennda ɗa, Festus, gúwernëeraa hayya gohaa ya ƴah kinguurukohɗa. Ya tummba daama bes kaahay, ya meyohha gohaa Sesaree ya kaꞌta Yéerúsaleem.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Sarahohcaa ɓiyaakɓaa na ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 hayussa kikalaamiꞌ Pool gari. Ɓa kíimmbari, ya dímalɓa, ya haydoh Pool Yéerúsaleem. En kiꞌenaa, ɓa pokohee nof kitërëwuk Pool ga waas, ɓa appi.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Wayee Festus, gúwernëeraa taassaɓa an Pool yaa lagussa ga kasaa Sesaree, ee ya ga kihafci ya en na kiɓoyuk daama ga iñaa maañnjii.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Ya tíkiꞌtaɓa an:
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus, gúwernëeraa tum ga Yéerúsaleem bes ciyitnakaahay aawwa cidaaŋkaah doŋ, lëehíꞌta ya ɓoyukka Sesaree. Ga kooh-wíisfaa, ya kaꞌta paanaa attiꞌohsiɗa, ya nakohha kihaydoh Pool.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Daa Pool hay hen, yaawúuꞌcaa meyohee Yéerúsaleemɗa wíilussari, ɓa yammbari enaama cibóníꞌ ciyewin. Wayee ɓa mínéeríi ga kiwoꞌ iñaa leeꞌ.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Pool nak layohiꞌta hafci, woꞌꞌa an:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus nak waaree kitum iñaa neɓ yaawúuꞌcaa, ya dalla kiwoꞌ Pool an:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Pool dallari kitaas an:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Enee an mi tooñ hen wala mi tum iñaa cal mi tíku kikaanaa, eneenaa mi sagoo kikaan. Wayee en lak iñcii ɓuwii ɓii yammbooɗa enndii kayohaa, waas onndii ken kitíkkoo ga yahɓa. Mi kíim kipaafdohu ga buuꞌ Sesaaꞌ.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Waa ennda ɗa, Festus, gúwernëeraa kaꞌta, hotohha na ɓuwaa taabi nariɗa, lëehíꞌta ya woꞌꞌa Pool an:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ga besaa tík gaɗa, buuꞌ Agírípaa na Berenís, këmëeŋkíci yiɓeti hayussa gohaa Sesaree kikëñíꞌ Festus, gúwernëeraa.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Ee lak ɓa hay kiꞌen daama bes ciyewin, Festus nak ɓéestíꞌta buuraa loo Pool, woꞌꞌari an:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Ga waa mi kaꞌ Yéerúsaleemɗa, sarahohcaa ɓiyaakɓaa na yaakcaa yaawúuꞌcaa, hayussa kikalaamiꞌꞌi garoo, ɓa kíimmbaroo an mi tíkatti kikaan.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Mi taassaɓa an kiꞌeroh ɓoꞌ ya apu ee lak ɓaa tuukkii na ɓuwaa yammbiɗa, ya layoh ga iñcaa ya yabuɗa, iñaama taammbii na iñaa ɓu-Room meeꞌ kitumɗa.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Waa ennda ɗa, ɓa taammba naroo ɗí hayya dii ga Sesaree. Mi nak, mi sekkii iñaa maañ. Kooh yaa wíis rek, mi kaꞌta paanaa attiꞌohsiɗa, mi nakohha kihaydoh ɓaa yaama abu ga kasaaɗa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ɓuwaa kalamiꞌeeriɗa, ga waa ɓa hayya, ɓa yammbiiri wíinoo ga iñcaa mi halaateeɗa.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ɓa nookoh iñaa aaw ga loo waasiigaɓa na loo ɓaa teeku Yéesu ee kaaninɗa, Pool nak yëgísin ga an Yéesu yaa pes.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Mi nak, mi laakkii iñaa mi woꞌan ga iñaama. Kërí tah mi woꞌꞌa Pool kikaꞌ Yéerúsaleem ya attiꞌunee daama.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Wayee Pool kíimmba ya paafdohu ga buuꞌ Sesaaꞌ ndaga ya bok ga ɓu-Room. Waa ennda ɗa, mi ebilohha ya ɗaaku ga kasu bi ga daa mi mínanndi kiwosoh ga buuꞌ Sesaaꞌ.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agírípaa dalla kiwoꞌ Festus an:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Ga kooh-wíisfaa nak, Agírípaa na Berenís, këmëeŋkíci hayussa na sañsi ciyaak, ɓa taam na ɓiɓoꞌ ɓilëekíꞌ-teek. Ɓa aassa ga taahaa attiꞌohsiɗa na soldaaꞌcaa ɓiyaakɓaa na ɓuwaa kuliyuk ga teeraaɗa. Festus ebilohha Pool haydohu.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Lëehíꞌta, Festus woꞌꞌa an:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mi ga kihaffoo nak, mi hotin an ya tummbii enaama yíinoo yibóníꞌ, yaa cal ya tíku kikaan. Diimaɗa, ya nak ya kíim kipaafdohu ga buuraa ɓu-Room, kërí tah mi abin an mi hayyi kiwosoh gari.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Mi nak mi laakkii dara yiléeríꞌ ga looci yaa mi mínan kibín buuꞌ Sesaaꞌ. Mi haydohhari ga fíkíirúu, ee wëñaa ga fíkíifu, buuꞌ Agírípaa; en ɗanaa, ya meekisunaa, heƴna mi laak kimma iñaa mi bídanndi.
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 En kiꞌenaa, mi halaat an kiwosoh Room ɓaa abu ga kasu, ee ken mínoo kiwoꞌ yiléeríꞌ ga iñcaa ya yabuɗa, iñaama enndii halaat.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.