Atos 25
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ACF
1 Waa ennda ɗa, Festus, gúwernëeraa hayya gohaa ya ƴah kinguurukohɗa. Ya tummba daama bes kaahay, ya meyohha gohaa Sesaree ya kaꞌta Yéerúsaleem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Sarahohcaa ɓiyaakɓaa na ɓuwaa kuliyuk ga yaawúuꞌcaaɗa,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 hayussa kikalaamiꞌ Pool gari. Ɓa kíimmbari, ya dímalɓa, ya haydoh Pool Yéerúsaleem. En kiꞌenaa, ɓa pokohee nof kitërëwuk Pool ga waas, ɓa appi.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Wayee Festus, gúwernëeraa taassaɓa an Pool yaa lagussa ga kasaa Sesaree, ee ya ga kihafci ya en na kiɓoyuk daama ga iñaa maañnjii.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Ya tíkiꞌtaɓa an:
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festus, gúwernëeraa tum ga Yéerúsaleem bes ciyitnakaahay aawwa cidaaŋkaah doŋ, lëehíꞌta ya ɓoyukka Sesaree. Ga kooh-wíisfaa, ya kaꞌta paanaa attiꞌohsiɗa, ya nakohha kihaydoh Pool.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Daa Pool hay hen, yaawúuꞌcaa meyohee Yéerúsaleemɗa wíilussari, ɓa yammbari enaama cibóníꞌ ciyewin. Wayee ɓa mínéeríi ga kiwoꞌ iñaa leeꞌ.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Pool nak layohiꞌta hafci, woꞌꞌa an:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Festus nak waaree kitum iñaa neɓ yaawúuꞌcaa, ya dalla kiwoꞌ Pool an:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Pool dallari kitaas an:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Enee an mi tooñ hen wala mi tum iñaa cal mi tíku kikaanaa, eneenaa mi sagoo kikaan. Wayee en lak iñcii ɓuwii ɓii yammbooɗa enndii kayohaa, waas onndii ken kitíkkoo ga yahɓa. Mi kíim kipaafdohu ga buuꞌ Sesaaꞌ.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Waa ennda ɗa, Festus, gúwernëeraa kaꞌta, hotohha na ɓuwaa taabi nariɗa, lëehíꞌta ya woꞌꞌa Pool an:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Ga besaa tík gaɗa, buuꞌ Agírípaa na Berenís, këmëeŋkíci yiɓeti hayussa gohaa Sesaree kikëñíꞌ Festus, gúwernëeraa.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Ee lak ɓa hay kiꞌen daama bes ciyewin, Festus nak ɓéestíꞌta buuraa loo Pool, woꞌꞌari an:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ga waa mi kaꞌ Yéerúsaleemɗa, sarahohcaa ɓiyaakɓaa na yaakcaa yaawúuꞌcaa, hayussa kikalaamiꞌꞌi garoo, ɓa kíimmbaroo an mi tíkatti kikaan.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Mi taassaɓa an kiꞌeroh ɓoꞌ ya apu ee lak ɓaa tuukkii na ɓuwaa yammbiɗa, ya layoh ga iñcaa ya yabuɗa, iñaama taammbii na iñaa ɓu-Room meeꞌ kitumɗa.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Waa ennda ɗa, ɓa taammba naroo ɗí hayya dii ga Sesaree. Mi nak, mi sekkii iñaa maañ. Kooh yaa wíis rek, mi kaꞌta paanaa attiꞌohsiɗa, mi nakohha kihaydoh ɓaa yaama abu ga kasaaɗa.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ɓuwaa kalamiꞌeeriɗa, ga waa ɓa hayya, ɓa yammbiiri wíinoo ga iñcaa mi halaateeɗa.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Ɓa nookoh iñaa aaw ga loo waasiigaɓa na loo ɓaa teeku Yéesu ee kaaninɗa, Pool nak yëgísin ga an Yéesu yaa pes.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Mi nak, mi laakkii iñaa mi woꞌan ga iñaama. Kërí tah mi woꞌꞌa Pool kikaꞌ Yéerúsaleem ya attiꞌunee daama.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Wayee Pool kíimmba ya paafdohu ga buuꞌ Sesaaꞌ ndaga ya bok ga ɓu-Room. Waa ennda ɗa, mi ebilohha ya ɗaaku ga kasu bi ga daa mi mínanndi kiwosoh ga buuꞌ Sesaaꞌ.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agírípaa dalla kiwoꞌ Festus an:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ga kooh-wíisfaa nak, Agírípaa na Berenís, këmëeŋkíci hayussa na sañsi ciyaak, ɓa taam na ɓiɓoꞌ ɓilëekíꞌ-teek. Ɓa aassa ga taahaa attiꞌohsiɗa na soldaaꞌcaa ɓiyaakɓaa na ɓuwaa kuliyuk ga teeraaɗa. Festus ebilohha Pool haydohu.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Lëehíꞌta, Festus woꞌꞌa an:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Mi ga kihaffoo nak, mi hotin an ya tummbii enaama yíinoo yibóníꞌ, yaa cal ya tíku kikaan. Diimaɗa, ya nak ya kíim kipaafdohu ga buuraa ɓu-Room, kërí tah mi abin an mi hayyi kiwosoh gari.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Mi nak mi laakkii dara yiléeríꞌ ga looci yaa mi mínan kibín buuꞌ Sesaaꞌ. Mi haydohhari ga fíkíirúu, ee wëñaa ga fíkíifu, buuꞌ Agírípaa; en ɗanaa, ya meekisunaa, heƴna mi laak kimma iñaa mi bídanndi.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 En kiꞌenaa, mi halaat an kiwosoh Room ɓaa abu ga kasu, ee ken mínoo kiwoꞌ yiléeríꞌ ga iñcaa ya yabuɗa, iñaama enndii halaat.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.