Atos 22

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 - Ɗú, mbokciigoo, diima súkúrukat mi taassúu ga iñii ɗú yammbooɗa.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Daa ɓa kelohee Pool yaa woꞌ naɓa ga kiꞌArameyee, ɓa wëñnja ɗa kiꞌeen. Pool tíkka ga an:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 - Mi yaawúuꞌ, mi límohu Tarsa ga gohaa Sílísíi, wayee mi korukoh dii ga teerii wii. Gamaliyeel ga kihafci yërí jëgíꞌtoo bi mi ínohha ar waasii ɓicaasammbuu. Mi Safareera lool ga kitaabuk iñaa Kooh nakoh, fodii dii ɗú ɓéeɓpúu ɗú taabukika watiɗa.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Ɓuwaa gëmee ga waasii Haꞌmudiiɗa, mi dëkee ga kihatalɓa ga kipes, mi kaꞌta bi mi laŋnga kumuun ga; mi abin ɓiƴaal na ɓiɓeti mi laŋngaɓa ga kasu.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Haꞌ-kaadii sarahohcii na yaakcii dëkii ɓéeɓɓa mínuunun kiseediꞌ an mi woꞌ kayoh. En kiꞌenaa, mi ɓewohee këyítcaa oneeroo kimín kikaꞌ Damaas, mi am yaawúuꞌcaa gëm ga Yéesu enu daamaɗa gaɓa, fodaama mi kaꞌ Damaasaa, mi amɓa, mi haydohɓa dii, ɓa koru.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Pool tíkka ga an:
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Mi keennda kakay, mi kelohha koonaakaa woꞌ naroo an: «Sóol! Sóol! Iñii tah ya fu hatalloo ga kipes?»
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Mi meekisohha an: «Kiyaakii, fu yërí en ɓa?» Koonaakaa taassaroo an: «Mi yërí, Yéesu Nasareet, yii fu hatal ga kipesɗa.»
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Ɓuwaa taamsee narooɗa hotsee ga leeꞌlaataa faŋ, wayee ɓa kelohéeríi ga koonaakaa ɓaa enee naroo kiwoꞌɗa.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Mi meekisohha an: «Haꞌmudii, mi jom ya kitum?» Haꞌmudii woꞌꞌaroo an: «Koluka fu kaꞌ Damaas, fu leꞌ daamanaa, fu hay kiwoꞌu ɓéeɓ iñaa fu jom kitumɗa.»
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Mi hotsiséeríi ndaga lak meliclaataa leeꞌlaataa búumɗinndoo. Ɓuwaa mi taabee naɓaɗa abussaroo ga yah, ɓa ɓayyaroo Damaas.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Laakeera ga teeraa Damaas, ɓaa teeku Anañaas ee ya enee ɓoꞌ yigëmíꞌ Kooh. Ya taabukeera iñii Waasii Móyíis nakohɗa ee ɓéeɓ yaawúuꞌcaa ga teeraaɗa oneerari céeꞌ.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ya hayya garoo, ya deeƴcaroo, woꞌꞌaroo an: «Sóol, mbokiigoo, hotsisa!» Ga saasi tuhastaagoo malakka, mi hottari.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Ya tíkka ga an: «Koohyii ɓicaasammbuu tanukinndaa kumëeñíꞌ doonaa fu ínoh iñii ya waaꞌɗa, doonaa fu hot ɓaa en yijúwíꞌyaa ee ya haŋci doŋɗa, fu keloh konaakaagari.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Fu nak, fu yërí ƴah kiꞌen seedici ga fíkíi ɓuwii ɓéeɓ, fu yéegalɓa ɓéeɓɓa iñii fu hotɗa na iñii fu kelohɗa.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Kon diimaɗa fu sekis ya? Koluka, fu bëtísiꞌuk, fu kíim Yéesu, Haꞌmudii fu set ga baakaaꞌciigaraa.»
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Waa ennda ɗa, mi ɓoyukka Yéerúsaleem. Lak mi enee na kikíim Kooh ga Kaanfaa Kooh, iñaa ammbaroo fodii heeƴ.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Mi hotta Haꞌmudii, ya woꞌꞌaroo an: «Gaawa, fu meƴ Yéerúsaleem diima-diima ndaga ɓu-teerii wii tooksanndii iñii fu yah garoo kiseediꞌɗa.»
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Mi taassari an: «Haꞌmudii, ɓa ínohin dijófíꞌ an mi taabee ga jaangu-yaawúuꞌcii, mi yaa am ɓuwii gëm garaaɗa, mi lagiɓa ga kasu, mi feekiɓa.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Iceen yaa enee seedifuɗa, apu ga fíkíiroo. Mi ga kihaffoo, mi fareera ga iñaa ɓa tumee yaama ee mi yërí amɗeeɓa kúltícaagaɓa.»
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Waa ennda ɗa, Haꞌmudii woꞌꞌaroo an: «Karaa hen rek ndaga mi ƴahhaa kiwos ga ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa.»
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Ɓuwaa súkúrukussa Pool bi ga daa ya woꞌoh woꞌeencaamaɗa, daama nak, ɓa aawissa kifiip didóolíꞌ an:
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ɓa ɓaa wëñ kifiip, ɓa ɓaa ɗol kúltícaagaɓa ɓaa jaf, ɓa ɓaa kësël kakayfaa ga ɗook.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Waa ennda ɗa, haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa nakohha Pool eku ɗuuƴ kaanfaa soldaaꞌcaa ya rípu na ngeeꞌ, bi ya woꞌ iñaa tah ɓuwaa fiipi fodaama ga fenoociɗa.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Ga waa soldaaꞌcaa ɓaŋngari na liiɓ bi ɓaa ƴahhi kifeek, Pool woꞌꞌa soldaaraa kuliyuki ɓoꞌ ɓitéeméeꞌ ga heñ tuukee daamaɗa an:
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Daa soldaaraama kelohee iñaama, ya foolla ga haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa, ya woꞌꞌari an:
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa dalla kihay ga Pool, meekissari an:
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Haꞌ-kaadaa woꞌꞌari an:
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Ga saasi ɓuwaa waaꞌseeri kifeek ya woꞌɗa, íisussari. Haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa, daa ya ínohee an ya bok ga ɓu-Room ee ya ɓaŋlukinndi na ceenɗa, ya tíitta.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Ga kooh-wíisfaa, haꞌ-kaadaa soldaaꞌcaa waaꞌta kiꞌínoh iñaa leeꞌ ga iñaa yaawúuꞌcaa yam Poolɗa, ya nakohhari kiɓëgís, ya ebilohha kiɓëytoh sarahohcaa ɓiyaakɓaa na ɓéeɓ paanaa yaawúuꞌcaa wiyaakwaa, ɓa hídoh. Ya haydohlukka Pool, ya tuukiꞌtari ga fíkíiɓa.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.