Atos 18

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waa ennda ɗa, Pool kolukohha teeraa Ateen, ya kaꞌta teeraa Korenti.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Ya hídohha daama na yaawúuꞌ, yaa teeku Akílaas. Akílaas límohu gohaa Pom ee lak ya hanee kimeyoh kúlkaa Ítalíi, ya na Pírísíl, ɓetici, ndaga Kólóot buuraa yiyaakyaa kúlkaa Room yërí nakohee an yaawúuꞌcaa ɓéeɓɓa meyat teeraa Room.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pool nak kaꞌta gaɓa, ee waa ya bok naɓa lëgëy kihëwíꞌ mbaaꞌ-on, ya dëkka naɓa, ɓa taammba kilëgëy.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Bes Sabataa en ɓéeɓ Pool kaꞌ jaangu-yaawúuraa ya jangati, kiheel kinook yaawúuꞌcaa na ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa ga ngëmaa.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Sílaas na Tímotée meyohussa teeraa Maseduwaan, ɓa hayya, laakussa Pool teeraa Korenti. Pool nak ëewrukka kiima ga kiyéegaloh woꞌeenii Kooh, ya yaa yéegal yaawúuꞌcaa an kayoh-kayohɗa, Yéesu yërí en Kiristaanii.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Yaawúuꞌcaa nak ɓaa heñohhi, ɓa aawwari kiɓas, Pool përtukka pëndëlaa kúltícaagari, ya woꞌꞌaɓa an:
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Ya kolkohha daama, ya kaꞌta kaan Títíyus Yustus, ɓoꞌ yiniikiꞌ-Kooh ee kaanfaagari deeyoh na jaangu-yaawúuraa.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kíríspus yaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa, gëmmba ga Haꞌmudii, ya na ɓu-kaanci ɓéeɓɓa, na ɓiɓoꞌ ɓiyewin ga ɓu-teeraa Korenti, ɓaa súkúrukee Poolɗa, gëmussa ga Yéesu ɓan, ɓa bëtísiꞌussa.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Laakka wekaa Haꞌmudii feeñuk Pool ga ɗuuƴ heeƴ, woꞌꞌari an:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Kaa niik dara ndaga mi yii naraa, ee ken mínoo kitík yahci ga ɗookfu. En kiꞌenaa, ɓoꞌ ɓiyewin dii ga teerii wii ɓuuroo.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Waa ennda ɗa, Pool yuŋnga ga teeraa Korenti kíis na caban, ya yaa jëgíroh Woꞌeenii Kooh.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ga jamaanaa Galíyoŋ enoh gúwernëeꞌ ga gohaa Akayɗa, yaawúuꞌcaa ɓéeɓɓa kolukɗussa Pool, ɓa ammbari, ɓa ɓayyari daa attiꞌohsiɗa.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Daama, ɓa yammbari an:
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pool waaꞌta kitaas, wayee Galíyoŋ dalla kiwoꞌ yaawúuꞌcaa an:
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Waa ɗú nookoh loo woꞌeen, loo teek na loo waasumgarúu, gaama guurúu, mi ƴahhii ga kiꞌaas.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Waa ennda ɗa, ya meƴdohhaɓa daa attiꞌohsiɗa.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Daama nak, ɓa keennda ga ɗook Sosten, yaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa, ɓa ɓaa feekki ga fíkíi daa attiꞌohsiɗa, wayee iñaama dara ɓíttii Galíyoŋ ga.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Waa ennda ɗa, Pool tessa ga teeraa Korenti iñaa maañ. Lëehíꞌta, ya taŋkohha na kerceencaa daamaɗa, ya aassa gaal-giiƴ kiƴah kúlkaa Síríi, ya taammba na Pírísíl na Akílaas. Balaa ya karaa, ya nenukka hafaagari ga teeraa Keŋkeree ndaga lak iñaa ya dígohee na Kooh ya waatukkaɗa leehin.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Ga waa ɓa leꞌ teeraa Efeesɗa, Pool tagohha na ɓuwaa ya taabee naɓaɗa, ya taammba haŋci. Ya kaꞌta jaangu-yaawúuraa kisaawal na yaawúuꞌcaa.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Ɓaama kíimmbari kites naɓa wayee ya saŋnga.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Ga wii ya taŋkoh naɓaɗa, ya woꞌꞌaɓa an:
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Waa ennda ɗa, ya paaffa Yéerúsaleem kikëñíꞌ kerceencaa enu daamaɗa, lëehíꞌta ya kaꞌta Añcoos Síríi.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Ya ennda daama bi sammba kimaañ, lëehíꞌta yaa ƴah. Ya koorohha gohaa Galaat ya paaffa waa Fírígíi, ya yaa daas mbok-kerceencaa ɓéeɓɓa, ngëmaagaɓa wëñ kiyëgís.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Laakka yaawúuꞌ yaa teeku Apoloos ee límohu teeraa Aleksandarí, ya hayya teeraa Efees. Ya enee ɓoꞌ yiyúudúkíꞌ ee ya ínoheera Bíncaa ciselaꞌíꞌcaa dijófíꞌ ɓan.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Ya jëgíꞌseera Waasii Haꞌmudii, ee ya safareera lool ga kiwoꞌ loo Yéesu. Iñaa ya jëgírohee gariɗa júweera lool, wayee ya ínohee bëtísaa Saŋ-Bëtís.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Ya yaa jangat na fít wiyëgísíꞌ ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuraa. Daa Pírísíl na Akílaas kelohsee iñaa ya jangatɗa, ɓa ɓayyari ya taam naɓa, ɓa lóogísohiꞌtari Waasii Kooh bi wëñnja gari kileeꞌ.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Ya nak, helci ennda ga kikaꞌ gohaa Akay. Mbok kerceencaa daamaɗa ɓaatussari kidaas ga iñaama. Ɓa bínnda ɓuwaa gëm ga Yéesu enu daamaɗa këyít kiwoꞌɓa ɓa ammbi dijófíꞌ. Daa ya leꞌee daama, Kooh amɗohhari bi ya laakiꞌta ɓuwaa gëmu ga Yéesu daamaɗa jeriñ wiyaak.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ya ɓúlla yaawúuꞌcaa ga fíkíi ɓéeɓ, ee ya koorohee ga Bíncaa ciselaꞌíꞌcaa, kiteeɓɓa an Yéesu yërí en Kiristaanii.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.