Atos 18

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Waa ennda ɗa, Pool kolukohha teeraa Ateen, ya kaꞌta teeraa Korenti.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ya hídohha daama na yaawúuꞌ, yaa teeku Akílaas. Akílaas límohu gohaa Pom ee lak ya hanee kimeyoh kúlkaa Ítalíi, ya na Pírísíl, ɓetici, ndaga Kólóot buuraa yiyaakyaa kúlkaa Room yërí nakohee an yaawúuꞌcaa ɓéeɓɓa meyat teeraa Room.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Pool nak kaꞌta gaɓa, ee waa ya bok naɓa lëgëy kihëwíꞌ mbaaꞌ-on, ya dëkka naɓa, ɓa taammba kilëgëy.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 Bes Sabataa en ɓéeɓ Pool kaꞌ jaangu-yaawúuraa ya jangati, kiheel kinook yaawúuꞌcaa na ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa ga ngëmaa.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Sílaas na Tímotée meyohussa teeraa Maseduwaan, ɓa hayya, laakussa Pool teeraa Korenti. Pool nak ëewrukka kiima ga kiyéegaloh woꞌeenii Kooh, ya yaa yéegal yaawúuꞌcaa an kayoh-kayohɗa, Yéesu yërí en Kiristaanii.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Yaawúuꞌcaa nak ɓaa heñohhi, ɓa aawwari kiɓas, Pool përtukka pëndëlaa kúltícaagari, ya woꞌꞌaɓa an:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Ya kolkohha daama, ya kaꞌta kaan Títíyus Yustus, ɓoꞌ yiniikiꞌ-Kooh ee kaanfaagari deeyoh na jaangu-yaawúuraa.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 Kíríspus yaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa, gëmmba ga Haꞌmudii, ya na ɓu-kaanci ɓéeɓɓa, na ɓiɓoꞌ ɓiyewin ga ɓu-teeraa Korenti, ɓaa súkúrukee Poolɗa, gëmussa ga Yéesu ɓan, ɓa bëtísiꞌussa.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Laakka wekaa Haꞌmudii feeñuk Pool ga ɗuuƴ heeƴ, woꞌꞌari an:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Kaa niik dara ndaga mi yii naraa, ee ken mínoo kitík yahci ga ɗookfu. En kiꞌenaa, ɓoꞌ ɓiyewin dii ga teerii wii ɓuuroo.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Waa ennda ɗa, Pool yuŋnga ga teeraa Korenti kíis na caban, ya yaa jëgíroh Woꞌeenii Kooh.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Ga jamaanaa Galíyoŋ enoh gúwernëeꞌ ga gohaa Akayɗa, yaawúuꞌcaa ɓéeɓɓa kolukɗussa Pool, ɓa ammbari, ɓa ɓayyari daa attiꞌohsiɗa.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Daama, ɓa yammbari an:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pool waaꞌta kitaas, wayee Galíyoŋ dalla kiwoꞌ yaawúuꞌcaa an:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Waa ɗú nookoh loo woꞌeen, loo teek na loo waasumgarúu, gaama guurúu, mi ƴahhii ga kiꞌaas.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 Waa ennda ɗa, ya meƴdohhaɓa daa attiꞌohsiɗa.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Daama nak, ɓa keennda ga ɗook Sosten, yaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa, ɓa ɓaa feekki ga fíkíi daa attiꞌohsiɗa, wayee iñaama dara ɓíttii Galíyoŋ ga.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Waa ennda ɗa, Pool tessa ga teeraa Korenti iñaa maañ. Lëehíꞌta, ya taŋkohha na kerceencaa daamaɗa, ya aassa gaal-giiƴ kiƴah kúlkaa Síríi, ya taammba na Pírísíl na Akílaas. Balaa ya karaa, ya nenukka hafaagari ga teeraa Keŋkeree ndaga lak iñaa ya dígohee na Kooh ya waatukkaɗa leehin.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ga waa ɓa leꞌ teeraa Efeesɗa, Pool tagohha na ɓuwaa ya taabee naɓaɗa, ya taammba haŋci. Ya kaꞌta jaangu-yaawúuraa kisaawal na yaawúuꞌcaa.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Ɓaama kíimmbari kites naɓa wayee ya saŋnga.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Ga wii ya taŋkoh naɓaɗa, ya woꞌꞌaɓa an:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Waa ennda ɗa, ya paaffa Yéerúsaleem kikëñíꞌ kerceencaa enu daamaɗa, lëehíꞌta ya kaꞌta Añcoos Síríi.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Ya ennda daama bi sammba kimaañ, lëehíꞌta yaa ƴah. Ya koorohha gohaa Galaat ya paaffa waa Fírígíi, ya yaa daas mbok-kerceencaa ɓéeɓɓa, ngëmaagaɓa wëñ kiyëgís.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Laakka yaawúuꞌ yaa teeku Apoloos ee límohu teeraa Aleksandarí, ya hayya teeraa Efees. Ya enee ɓoꞌ yiyúudúkíꞌ ee ya ínoheera Bíncaa ciselaꞌíꞌcaa dijófíꞌ ɓan.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ya jëgíꞌseera Waasii Haꞌmudii, ee ya safareera lool ga kiwoꞌ loo Yéesu. Iñaa ya jëgírohee gariɗa júweera lool, wayee ya ínohee bëtísaa Saŋ-Bëtís.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Ya yaa jangat na fít wiyëgísíꞌ ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuraa. Daa Pírísíl na Akílaas kelohsee iñaa ya jangatɗa, ɓa ɓayyari ya taam naɓa, ɓa lóogísohiꞌtari Waasii Kooh bi wëñnja gari kileeꞌ.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 Ya nak, helci ennda ga kikaꞌ gohaa Akay. Mbok kerceencaa daamaɗa ɓaatussari kidaas ga iñaama. Ɓa bínnda ɓuwaa gëm ga Yéesu enu daamaɗa këyít kiwoꞌɓa ɓa ammbi dijófíꞌ. Daa ya leꞌee daama, Kooh amɗohhari bi ya laakiꞌta ɓuwaa gëmu ga Yéesu daamaɗa jeriñ wiyaak.
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 Ya ɓúlla yaawúuꞌcaa ga fíkíi ɓéeɓ, ee ya koorohee ga Bíncaa ciselaꞌíꞌcaa, kiteeɓɓa an Yéesu yërí en Kiristaanii.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.