Atos 17
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARC
1 Pool na Sílaas koorussa teeraa Amfípólís na waa Apolínii, ɓa kaꞌta teeraa Tesaloník. Daama Lak yaawúuꞌcaa laakuunun jaangu da.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Fodaa ya meeree ka kitumɗa, Pool kaꞌta jaangu-yaawúuraa. Ya tíkísohha bes Sabat kaahay, caa ya saawali na ɓuwaa ga loo Bíncaa ciselaꞌíꞌcaa.
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Ya yaa lóogísohiꞌɓaca, ya yaa teeɓɓa ga iñaa Bíncaa woꞌɗa an: «*Kiristaanii jomee kikaan, tík ganaa ya mílís.» Kiristaanaama, yërí en Yéesu yii mi yéegaloh diiɗa.
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Laakka ga yaawúuꞌcaa, ɓuwaa gëm iñaa Pool na Sílaas woꞌɗa, ɓa taabukkaɓa. Fodaama ɓan, laakka ɓiGerek ɓigëñ ɓaa niikin Kooh, na ɓeti ɓilëekíꞌ-teek ɓiyewin ɓaa hay taabukussaɓa.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Waayee kisiis kiyaak ammba yaawúuꞌcaa ɓíinoo, ɓa hídírohha ga wílíilkohcaa ga mbedicaaɗa, ɓa nëgírohha mbooloo wiyaak, ɓa hícísohha teeraa, ɓa íisukka kaan Saasoon kiꞌamnee Pool na Sílaas, ɓa ɓayɓa ga fíkíi ɓu-teeraa.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ɓa hottiiɓa daama, ɓa nammba kiꞌam Saasoon na ɓimbok-kerceen ɓiliis, ɓayussaɓa ga attiꞌohcaa ga teeraaɗa, ɓa ɓaa fiip an:
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Saasoon ɗapinɓa ga kaanci. Ɓa ɓéeɓɓa nak, ɓa tumi iñcii saafaadukoh na iñii buuꞌ Sesaaꞌ nakohɗa ee ɓa woꞌ an laakin buuꞌ yiliis yaa teeku Yéesu.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Woꞌeencaama púdíꞌta faancaa ɓuwaa na caa attiꞌohcaa ga teeraaɗa.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Saasoon, ya na ɓuwaa ɓaysee nariɗa, ɓa tíkussa kifay kopaꞌ doonaa ɓaa han kiꞌíisu.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Daa wekaa leꞌee, mbok-kerceencaa amɗohha Pool na Sílaas, ɓa kaꞌ teeraa Beree. Ga waa ɓa leꞌ teeraa Bereeɗa, ɓa kaꞌta jaangu-yaawúuraa.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Yaawúuꞌcaa ga teeraa Bereeɗa wëñussa ɓaa ga teeraa Tesaloníkɗa kiwaaꞌ ɓoꞌ. Ɓa safaꞌta ga kiteꞌ Woꞌeenaa Kooh ga keeñɓa, ee besaa en ɓéeɓ ɓa jagi Bíncaa ciselaꞌíꞌcaa kiheel kiꞌínoh ati iñaa Pool jëgírohɗa taabin naca.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ɓoꞌ ɓiyewin gaɓa gëmussa ga Yéesu, ee ga Gerekcaa laakka ɓeti ɓilëekíꞌ-teek ɓiyewin na ƴaal ɓiyewin ɓan ɓaa gëm ga Yéesu.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Daa yaawúuꞌcaa Tesaloník kelohsee an Pool yaa yéegaloh Woꞌeenii Kooh ga teeraa Beree, ɓa kaꞌta daama ɓan, ɓa aawwa kiheel coow na kihícisoh helcaa ɓuwaa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa gaawussa kiɓay Pool giiyaa, ya aas gaal-giiƴ daama, ya ƴeeꞌ. Sílaas na Tímotée nak tesussa ga Beree.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ɓuwaa naksee kiɓay Poolɗa ɓedussari bi ga Ateen, lëehíꞌta ɓaa ɓoyuk Beree. Pool ɓëyrohhaɓa kiwoꞌ Sílaas na Tímotée, ɓa dawukki ga iñaa wëñ kigaaw.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ga waa Pool en na kisek Sílaas na Tímotée ga teeraa Ateenɗa, keeñci leehha ga daa ya hot dëkaa líifin na nataalcaa ɓa tík koohɓaɗa.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Ya kaꞌta jaangu-yaawúuraa, ya yaa saawal na yaawúuꞌcaa na ɓuwaa ɓíinoo enussii ɓiyaawúuꞌ, ee niikuunun Koohɗa. Ee besaa en ɓéeɓ, ya yaa saawal na ɓuwaa ya hídohi naɓa ga paanaa dëkaa.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Laakeera daama ɓijëgíroh ɓaa woꞌu ɓiꞌÉpíkuriyeŋ na ɓiꞌEstóyísiyeŋ, ɓaa daanee kisaawal na Pool. Ɓii woꞌee an:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Waa ennda ɗa, ɓa taammba nari, ɓa ɓayyari ga paanaagaɓa woꞌsi Ayeropaasɗa, ɓa woꞌꞌari an:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ndaga fu tangalinndíi na woꞌeencaa ken ínohoo, ee ɗí waaꞌ kiꞌínoh iñii ca woꞌɗa.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 En kiꞌenaa, ɓu-Ateen na sagaccaa dëku teeraaɗa tumsee rek lëgëy kisúkúruk na kiɓéestíꞌ hewhew.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Pool nak dalla kituuk ga fíkíi ɓuwaa enee ga paanaa Ayeropaas, woꞌꞌa an:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 En kiꞌenaa, wii mi tíidísuk ga teeriigarúu, mi yaa malaksukoh iñcii ɗú jaamukiɗa, mi hotin wíinoo gaca waa bídu an: «wuu Koohyii ɗí ínohooɗa.» Iñaa ɗú jaamuki yaama ee ɗú ínohooriɗa, yërí mi hayyúu kiyéegal.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Kooh yii sak ëldúnaɗa na ɓéeɓ iñcii gaɗa, yii en Haꞌmudii asamaanii na kakayfiiɗa, dëkoo ga kaanfaa yah ɓoꞌ-súusúus hëwíꞌ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Ya soolukkii ɓan ɓoꞌ-súusúus tumiꞌti yen. En kiꞌenaa, yërí oni ɓéeɓ ɓuwii kumuun, kiꞌíik na ɓéeɓ iñcaa tík gaɗa.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ya kooroh ga ɓoꞌ yíinoo, ya sakka ɓéeɓ heetcii, ya onndaɓa kidëk daa en ɓéeɓ ga ëldúna, ya hëgísohiꞌtaɓa jamaanucii laakiɗa, ya fíisiꞌtaɓa tekiꞌtii dii ɓa jom kidëkohɗa.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Ya tummba iñaama, doonaa fodii ɓaa en na kisëmëemíꞌ, ɓuwii aawwi kiheel kihot; ee en kiꞌenaa, ya úsaayyii yíinoo garuu.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 En kiꞌenaa, yërí onnduu kipes, kikaꞌ, na kihay na kiꞌen ga ëldúna, ee bídohciigaruu woꞌuunun an ɗu ɓitowuci ɓan
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Kon, waa ɗu ɓërí en towutiigari, ɗu jomoo kifooŋ an Kooh man na nataal wúrúus, wuhëelís, wala atoh, waa ɓoꞌ-súusúus pes bi morin ga kineɓ helci.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Kooh malakissii kiñak kiꞌínohkaa ɓuwii kuɗewaa. Diimaɗa ɓaa en ɓéeɓ daa ya enoh tóoh ya yii ɓayyi, ya súpít kipeskaagari.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 En kiꞌenaa, ya abin bes, waa ya ƴah kiꞌattiꞌ ɓéeɓ ɓu-ëldúna ee kooran waas. Ya tanukin ɓaa ƴah kiꞌattiꞌɗa. Iñaama ya teewinwa ɓéeɓ ga waa ya mílísiꞌ ɓaa yaama ga kikaanɗa.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Daa ɓa kelohee Pool meƴdohha ga kúuwci loo kimílís ga kikaan, ɓa aawwari kiñaawal. Ɓíinoo woꞌussari an:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Waa ennda ɗa, Pool meƴca yaa ƴah.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Moona, laakka gaɓa ɓuwaa gëm iñaa ya woꞌɗa, ɓa taabukkari: ennda fodii Dëníis yaa bokee ga ɓu-paanaa woꞌsi Ayeropaasɗa na ɓetifaa teeku Damaríis na ɓiɓoꞌ ɓiliis ɓaa taabee naɓa.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.