Atos 17

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pool na Sílaas koorussa teeraa Amfípólís na waa Apolínii, ɓa kaꞌta teeraa Tesaloník. Daama Lak yaawúuꞌcaa laakuunun jaangu da.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Fodaa ya meeree ka kitumɗa, Pool kaꞌta jaangu-yaawúuraa. Ya tíkísohha bes Sabat kaahay, caa ya saawali na ɓuwaa ga loo Bíncaa ciselaꞌíꞌcaa.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Ya yaa lóogísohiꞌɓaca, ya yaa teeɓɓa ga iñaa Bíncaa woꞌɗa an: «*Kiristaanii jomee kikaan, tík ganaa ya mílís.» Kiristaanaama, yërí en Yéesu yii mi yéegaloh diiɗa.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Laakka ga yaawúuꞌcaa, ɓuwaa gëm iñaa Pool na Sílaas woꞌɗa, ɓa taabukkaɓa. Fodaama ɓan, laakka ɓiGerek ɓigëñ ɓaa niikin Kooh, na ɓeti ɓilëekíꞌ-teek ɓiyewin ɓaa hay taabukussaɓa.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Waayee kisiis kiyaak ammba yaawúuꞌcaa ɓíinoo, ɓa hídírohha ga wílíilkohcaa ga mbedicaaɗa, ɓa nëgírohha mbooloo wiyaak, ɓa hícísohha teeraa, ɓa íisukka kaan Saasoon kiꞌamnee Pool na Sílaas, ɓa ɓayɓa ga fíkíi ɓu-teeraa.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ɓa hottiiɓa daama, ɓa nammba kiꞌam Saasoon na ɓimbok-kerceen ɓiliis, ɓayussaɓa ga attiꞌohcaa ga teeraaɗa, ɓa ɓaa fiip an:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Saasoon ɗapinɓa ga kaanci. Ɓa ɓéeɓɓa nak, ɓa tumi iñcii saafaadukoh na iñii buuꞌ Sesaaꞌ nakohɗa ee ɓa woꞌ an laakin buuꞌ yiliis yaa teeku Yéesu.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Woꞌeencaama púdíꞌta faancaa ɓuwaa na caa attiꞌohcaa ga teeraaɗa.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Saasoon, ya na ɓuwaa ɓaysee nariɗa, ɓa tíkussa kifay kopaꞌ doonaa ɓaa han kiꞌíisu.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Daa wekaa leꞌee, mbok-kerceencaa amɗohha Pool na Sílaas, ɓa kaꞌ teeraa Beree. Ga waa ɓa leꞌ teeraa Bereeɗa, ɓa kaꞌta jaangu-yaawúuraa.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Yaawúuꞌcaa ga teeraa Bereeɗa wëñussa ɓaa ga teeraa Tesaloníkɗa kiwaaꞌ ɓoꞌ. Ɓa safaꞌta ga kiteꞌ Woꞌeenaa Kooh ga keeñɓa, ee besaa en ɓéeɓ ɓa jagi Bíncaa ciselaꞌíꞌcaa kiheel kiꞌínoh ati iñaa Pool jëgírohɗa taabin naca.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ɓoꞌ ɓiyewin gaɓa gëmussa ga Yéesu, ee ga Gerekcaa laakka ɓeti ɓilëekíꞌ-teek ɓiyewin na ƴaal ɓiyewin ɓan ɓaa gëm ga Yéesu.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Daa yaawúuꞌcaa Tesaloník kelohsee an Pool yaa yéegaloh Woꞌeenii Kooh ga teeraa Beree, ɓa kaꞌta daama ɓan, ɓa aawwa kiheel coow na kihícisoh helcaa ɓuwaa.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa gaawussa kiɓay Pool giiyaa, ya aas gaal-giiƴ daama, ya ƴeeꞌ. Sílaas na Tímotée nak tesussa ga Beree.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ɓuwaa naksee kiɓay Poolɗa ɓedussari bi ga Ateen, lëehíꞌta ɓaa ɓoyuk Beree. Pool ɓëyrohhaɓa kiwoꞌ Sílaas na Tímotée, ɓa dawukki ga iñaa wëñ kigaaw.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Ga waa Pool en na kisek Sílaas na Tímotée ga teeraa Ateenɗa, keeñci leehha ga daa ya hot dëkaa líifin na nataalcaa ɓa tík koohɓaɗa.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Ya kaꞌta jaangu-yaawúuraa, ya yaa saawal na yaawúuꞌcaa na ɓuwaa ɓíinoo enussii ɓiyaawúuꞌ, ee niikuunun Koohɗa. Ee besaa en ɓéeɓ, ya yaa saawal na ɓuwaa ya hídohi naɓa ga paanaa dëkaa.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Laakeera daama ɓijëgíroh ɓaa woꞌu ɓiꞌÉpíkuriyeŋ na ɓiꞌEstóyísiyeŋ, ɓaa daanee kisaawal na Pool. Ɓii woꞌee an:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Waa ennda ɗa, ɓa taammba nari, ɓa ɓayyari ga paanaagaɓa woꞌsi Ayeropaasɗa, ɓa woꞌꞌari an:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 ndaga fu tangalinndíi na woꞌeencaa ken ínohoo, ee ɗí waaꞌ kiꞌínoh iñii ca woꞌɗa.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 En kiꞌenaa, ɓu-Ateen na sagaccaa dëku teeraaɗa tumsee rek lëgëy kisúkúruk na kiɓéestíꞌ hewhew.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Pool nak dalla kituuk ga fíkíi ɓuwaa enee ga paanaa Ayeropaas, woꞌꞌa an:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 En kiꞌenaa, wii mi tíidísuk ga teeriigarúu, mi yaa malaksukoh iñcii ɗú jaamukiɗa, mi hotin wíinoo gaca waa bídu an: «wuu Koohyii ɗí ínohooɗa.» Iñaa ɗú jaamuki yaama ee ɗú ínohooriɗa, yërí mi hayyúu kiyéegal.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Kooh yii sak ëldúnaɗa na ɓéeɓ iñcii gaɗa, yii en Haꞌmudii asamaanii na kakayfiiɗa, dëkoo ga kaanfaa yah ɓoꞌ-súusúus hëwíꞌ.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ya soolukkii ɓan ɓoꞌ-súusúus tumiꞌti yen. En kiꞌenaa, yërí oni ɓéeɓ ɓuwii kumuun, kiꞌíik na ɓéeɓ iñcaa tík gaɗa.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ya kooroh ga ɓoꞌ yíinoo, ya sakka ɓéeɓ heetcii, ya onndaɓa kidëk daa en ɓéeɓ ga ëldúna, ya hëgísohiꞌtaɓa jamaanucii laakiɗa, ya fíisiꞌtaɓa tekiꞌtii dii ɓa jom kidëkohɗa.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ya tummba iñaama, doonaa fodii ɓaa en na kisëmëemíꞌ, ɓuwii aawwi kiheel kihot; ee en kiꞌenaa, ya úsaayyii yíinoo garuu.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 En kiꞌenaa, yërí onnduu kipes, kikaꞌ, na kihay na kiꞌen ga ëldúna, ee bídohciigaruu woꞌuunun an ɗu ɓitowuci ɓan
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Kon, waa ɗu ɓërí en towutiigari, ɗu jomoo kifooŋ an Kooh man na nataal wúrúus, wuhëelís, wala atoh, waa ɓoꞌ-súusúus pes bi morin ga kineɓ helci.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Kooh malakissii kiñak kiꞌínohkaa ɓuwii kuɗewaa. Diimaɗa ɓaa en ɓéeɓ daa ya enoh tóoh ya yii ɓayyi, ya súpít kipeskaagari.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 En kiꞌenaa, ya abin bes, waa ya ƴah kiꞌattiꞌ ɓéeɓ ɓu-ëldúna ee kooran waas. Ya tanukin ɓaa ƴah kiꞌattiꞌɗa. Iñaama ya teewinwa ɓéeɓ ga waa ya mílísiꞌ ɓaa yaama ga kikaanɗa.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Daa ɓa kelohee Pool meƴdohha ga kúuwci loo kimílís ga kikaan, ɓa aawwari kiñaawal. Ɓíinoo woꞌussari an:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Waa ennda ɗa, Pool meƴca yaa ƴah.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Moona, laakka gaɓa ɓuwaa gëm iñaa ya woꞌɗa, ɓa taabukkari: ennda fodii Dëníis yaa bokee ga ɓu-paanaa woꞌsi Ayeropaasɗa na ɓetifaa teeku Damaríis na ɓiɓoꞌ ɓiliis ɓaa taabee naɓa.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.