Atos 15
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVT
1 Laakka ɓiɓoꞌ ɓaa meyoh gohaa Yúudée hayussa Añcoos Síríi. Ɓa aawwa kijëgíꞌ ɓuwaa gëmin ga Yéesuɗa an: «Binaa ɗú gúrukkii fodaa daa Waasaa Móyíis nakohkaɗanaa, ɗú mínoo kimúc.»
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pool na Barnabaas leŋkohussa naɓa, laakussa naɓa ñaroh witamóhíꞌ ga iñaama. Waa ennda ɗa, ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa abussa an Pool na Barnabaas na ɓiɓoꞌ ɓaa bok gaɓa jomuunun kikaꞌ Yéerúsaleem ga apotaaꞌcaa na ɓuwaa kuliyuk ga jaangaa Yéesu en daamaɗa, ɓa woꞌ ga iñaama.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Ɓu-jaangaa Añcoos erussaɓa iñaa ɓa sooluk ga ɓaawaagaɓaɗa, ɓa ɓaa ƴah. Ɓa kooꞌta gohaa Fenísíi na waa Samaríi, ɓa ɓaa ɓéestíꞌ daa ɓuwaa enussii yaawúuꞌ aasu ga kigëm ga Yéesuɗa. Iñaa laak yaama, soossa keeñ ɓéeɓ ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ga waa ɓa leꞌ Yéerúsaleemɗa, ɓu-jaangaa na apotaaꞌcaa na ɓuwaa kuliyuk ga jaangaaɗa teerukkaɓa. Lëehíꞌta, ɓa ɓéestíꞌtaɓa tóoh iñcaa Kooh tum kooroh gaɓaɗa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Wayee, laakka ɓiɓoꞌ ga Fërísiyeeŋcaa ee gëmuunun ga Yéesu, ɓaa koluk, woꞌussa an:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Apotaaꞌcaa na ɓuwaa kuliyuk ga jaangaaɗa hídírukohussa kimalak iñaama.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Ga waa ɓa nookohha ga iñaama bi maañnja, Peeꞌ dalla kikoluk, woꞌꞌa an:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Ee Kooh yii ínohin iñaa en ga keeñ ɓaa en ɓéeɓɗa, teewohin an ya tookinɓa ga waa ya onɓa Helii yiselaꞌíꞌyii fodaa ya oneeruuriɗa.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Ee laakkii kitansoh kíinoo kaa Kooh tum ga díkaantiruu naɓa. Ee ɓa setɗin keeñcaagaɓa ndaga ngëmaa ɓa laak gariɗa.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Kon iñii tah ya ɗú waaꞌ Kooh kitooñ ga kikooꞌ ɓuwii enussii yaawúuꞌ gëmu gariɗa ɗofcaa, ennda ɗu, ennda ɓicaasammbuu, ɗu mosooca kimín kikooruk.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ee sah, ɗu yaawúuꞌcii ɗu gëmin an ɗu múcin ndaga yërmaandaa Yéesu, ee ɓa ɓan, ɓa gëm iñaama.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Waa ennda ɗa, mbooloomaa ennda cel. Buwaa ɓaa súkúruk Pool na Barnabaas, ɓaama ɓaa ɓéestíꞌɓa kíntaancaa na enaamacaa cidóoyíꞌ-waaꞌcaa Kooh tumee, kooroh gaɓa ga leeloo ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ga waa ɓa lëehíꞌ kiwoꞌɗa, Saak tíkka ga an:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simoŋ ɓéestírinndúu daa ga dalaaraa, Kooh hayya ga ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa, ya tanukka ga ɗuuƴɓa heetaa enan wuuci.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Ee iñii ya woꞌɗa taabohin na iñaa sëldíiga-Koohcaa woꞌeeɗa ndaga bíduunun ga këyítfaa an:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 «Iñii yii paafaa, mi hay kihayis ee mi hay kitawahis kaanfii Dëwít, fii ɓúreeɗa, mi hay kihëwíris iñii lís ga kitesɗa, mi tuukirisfa.
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Fodaama, iñii tes ɓoꞌ ga ëldúnaɗa aaw kiraas Haꞌmudii ee ɓan bi ga ɓéeɓ heetcii mi tanuk ca en cuurooɗa aawsan kiraas Haꞌmudii.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Iñaama yërí Haꞌmudii woꞌ, ee ya mëtíꞌsi iñaa ya waayukee kitum ee ínohukin kumëeñíꞌɗa.»
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Saak tíkka ga an:
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Wayee hoonohoo ɗu bínɓa ɓan, ɗu woꞌɓa an: ɓa hanat kiñam koynohkaa sarahohu ga koofcaa, ɓa abuk ga kifaanuk na ɓaa en ɓéeɓ, ɓa abuk ɓan ga kiñam koynoh júuraa apu ee ñífaa aamussii, wala kiꞌan ñíf.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 En kiꞌenaa, daloh ga cosaan bi ga wati, laakin ga teeraa en ɓéeɓ ɓiɓoꞌ, ɓaa jëgírohi iñaa Waasii Móyíis nakoh kitumɗa, bes Sabataa en ɓéeɓ ga jaangu-yaawúuꞌcii.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Waa ennda ɗa, apotaaꞌcaa na ɓuwaa kuliyuk ga jaangaa Yéerúsaleemɗa na ɓéeɓ kerceencaa daamaɗa júwohussa an ɓa hay kitan ɓiɓoꞌ ga ɗuuƴɓa, ɓa wosɓa Añcoos, ɓa taam na Pool na Barnabaas. Ɓa tannda Yúdaa ee ɓaysi Barsabaas, na Sílaas. Ɓa ɓanak ɓéeɓɓa, ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa oneeraɓa ceeꞌ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Ɓa eꞌtaɓa këyít, ee iñii yii yërí bídu ga an: «Ɗú mbokciigaríi dëku Añcoos, Síríi na Sílísíiɗa, ɗú ɓii ɗú enndii yaawúuꞌɗa, ɗí ɓii këñíꞌtúu ɗí apotaaꞌcii na ɓuwii kuliyuk ga jaangii Yéerúsaleemɗa.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ɗí kelohin an laakin ɓuwaa meyohu dii, hayuunun garúu. Ɓa ɓum jaahallúu, ɓa ɓum hícoh helcumgarúu na woꞌeencumgaɓa ee ɗí nakkiiɓa ka.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Kërí tah ɗí ɓéeɓpíi ɗí júwohin, ɗí tanin ɓiɓoꞌ ɓaa ɗí wos garúu. Ɗí akitohinɓa na Pool na Barnabaas, fiiliimunciigaríi,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 ɓii erohin kumuunɓa ndaga teekii Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruuɗa.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kon ɗí ɓii wosoh garúu Yúdaa na Sílaas, ɓa woꞌꞌúu iñii ɗí bín ga këyítfiiɗa.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 En kiꞌenaa, Helii yiselaꞌíꞌyii yii naríi, ɗí waaꞌtiirúu dara kitík yiɓítíꞌ, enndii iñcii ɓoꞌ mínoo kifoñ ciinaa:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 kaa ñamat koynohkaa tumu sarah ga koofcaa, kaa anat ɓan ñíf wala kiñam koynoh júuraa apu hen ee ñífaa aamussii, ee kaa faanukat na ɓaa en ɓéeɓ. Binaa ɗú watuk iñcaamanaa, ɗú hay kitum yijófíꞌ. Kijaammu-jaammu!»
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Waa ennda ɗa, ɓuwaa tansee wosussaɗa ɓaa ƴah Añcoos. Ga waa ɓa leꞌɗa, ɓa hídírohha ɓéeɓ ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, lëehíꞌta, ɓa eꞌtaɓa këyítfaa.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Fa jagussa ee ɓuwaa ɓéeɓɓa keeñɓa soossa ga iñaa bídu ga këhítfaa yaama ee daasinɓa ga ngëmɗa.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Yúdaa na Sílaas ga kihafɓa, ensee ɓisëldíiga-Kooh. Ɓa saawalla na ɓuwaa bi maañnja, kidaasɓa na kiɓaatɓa dooli ga ngëmaagaɓa.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Ɓa tessa daama bi sammba kimaañ, lëehíꞌta, Ɓuwaa íisussaɓa ɓa ɓoyuk na jam ga ɓuwaa woseeɓaɗa.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Wayee Sílaas nak ɓoyukkii, ya tessa ga Añcoos.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pool na Barnabaas ɓan tesussa ga Añcoos, ee ɓa ɓanak taabussa na ɓiɓoꞌ ɓiyewin ɓiliis, ɓaa jëgíroh, ɓaa yéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii en woꞌeenii Haꞌmudiiɗa.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Ga besaa tík gaɗa, Pool woꞌꞌa Barnabaas an:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Barnabaas nak, waaꞌta kiɓaydoh Saŋ yaa ɓaysi Markaɗa,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 wayee Pool tookkii Marka taam naɓa ndaga daa yaama foñeeɓa ga teeraa Pamfílíi, taabissii naɓa ga lëgëyaa ɓa enee na kitumɗa.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Ɓa nookohha ga iñaama bi faf ɓa hëgískohha. Barnabaas taammba na Marka, ɓa aassa gaal-giiƴ, ɓaa ƴah kúlkaa Sipaꞌ.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pool nak tanukka kitaam na Sílaas. Mbok-kerceencaa díŋkaanohhaɓa ga kijofkaa Haꞌmudii, ɓa ɓaa ƴah.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Ya wíilla gohaa Síríi na waa Sílísíi, ya yaa daas ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, ɓa yëgís ga ngëmaa.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.