Atos 15

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laakka ɓiɓoꞌ ɓaa meyoh gohaa Yúudée hayussa Añcoos Síríi. Ɓa aawwa kijëgíꞌ ɓuwaa gëmin ga Yéesuɗa an: «Binaa ɗú gúrukkii fodaa daa Waasaa Móyíis nakohkaɗanaa, ɗú mínoo kimúc.»
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Pool na Barnabaas leŋkohussa naɓa, laakussa naɓa ñaroh witamóhíꞌ ga iñaama. Waa ennda ɗa, ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa abussa an Pool na Barnabaas na ɓiɓoꞌ ɓaa bok gaɓa jomuunun kikaꞌ Yéerúsaleem ga apotaaꞌcaa na ɓuwaa kuliyuk ga jaangaa Yéesu en daamaɗa, ɓa woꞌ ga iñaama.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Ɓu-jaangaa Añcoos erussaɓa iñaa ɓa sooluk ga ɓaawaagaɓaɗa, ɓa ɓaa ƴah. Ɓa kooꞌta gohaa Fenísíi na waa Samaríi, ɓa ɓaa ɓéestíꞌ daa ɓuwaa enussii yaawúuꞌ aasu ga kigëm ga Yéesuɗa. Iñaa laak yaama, soossa keeñ ɓéeɓ ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ga waa ɓa leꞌ Yéerúsaleemɗa, ɓu-jaangaa na apotaaꞌcaa na ɓuwaa kuliyuk ga jaangaaɗa teerukkaɓa. Lëehíꞌta, ɓa ɓéestíꞌtaɓa tóoh iñcaa Kooh tum kooroh gaɓaɗa.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Wayee, laakka ɓiɓoꞌ ga Fërísiyeeŋcaa ee gëmuunun ga Yéesu, ɓaa koluk, woꞌussa an:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Apotaaꞌcaa na ɓuwaa kuliyuk ga jaangaaɗa hídírukohussa kimalak iñaama.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Ga waa ɓa nookohha ga iñaama bi maañnja, Peeꞌ dalla kikoluk, woꞌꞌa an:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Ee Kooh yii ínohin iñaa en ga keeñ ɓaa en ɓéeɓɗa, teewohin an ya tookinɓa ga waa ya onɓa Helii yiselaꞌíꞌyii fodaa ya oneeruuriɗa.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Ee laakkii kitansoh kíinoo kaa Kooh tum ga díkaantiruu naɓa. Ee ɓa setɗin keeñcaagaɓa ndaga ngëmaa ɓa laak gariɗa.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Kon iñii tah ya ɗú waaꞌ Kooh kitooñ ga kikooꞌ ɓuwii enussii yaawúuꞌ gëmu gariɗa ɗofcaa, ennda ɗu, ennda ɓicaasammbuu, ɗu mosooca kimín kikooruk.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ee sah, ɗu yaawúuꞌcii ɗu gëmin an ɗu múcin ndaga yërmaandaa Yéesu, ee ɓa ɓan, ɓa gëm iñaama.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Waa ennda ɗa, mbooloomaa ennda cel. Buwaa ɓaa súkúruk Pool na Barnabaas, ɓaama ɓaa ɓéestíꞌɓa kíntaancaa na enaamacaa cidóoyíꞌ-waaꞌcaa Kooh tumee, kooroh gaɓa ga leeloo ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Ga waa ɓa lëehíꞌ kiwoꞌɗa, Saak tíkka ga an:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Simoŋ ɓéestírinndúu daa ga dalaaraa, Kooh hayya ga ɓuwii enussii yaawúuꞌɗa, ya tanukka ga ɗuuƴɓa heetaa enan wuuci.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ee iñii ya woꞌɗa taabohin na iñaa sëldíiga-Koohcaa woꞌeeɗa ndaga bíduunun ga këyítfaa an:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 «Iñii yii paafaa, mi hay kihayis ee mi hay kitawahis kaanfii Dëwít, fii ɓúreeɗa, mi hay kihëwíris iñii lís ga kitesɗa, mi tuukirisfa.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Fodaama, iñii tes ɓoꞌ ga ëldúnaɗa aaw kiraas Haꞌmudii ee ɓan bi ga ɓéeɓ heetcii mi tanuk ca en cuurooɗa aawsan kiraas Haꞌmudii.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Iñaama yërí Haꞌmudii woꞌ, ee ya mëtíꞌsi iñaa ya waayukee kitum ee ínohukin kumëeñíꞌɗa.»
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Saak tíkka ga an:
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Wayee hoonohoo ɗu bínɓa ɓan, ɗu woꞌɓa an: ɓa hanat kiñam koynohkaa sarahohu ga koofcaa, ɓa abuk ga kifaanuk na ɓaa en ɓéeɓ, ɓa abuk ɓan ga kiñam koynoh júuraa apu ee ñífaa aamussii, wala kiꞌan ñíf.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 En kiꞌenaa, daloh ga cosaan bi ga wati, laakin ga teeraa en ɓéeɓ ɓiɓoꞌ, ɓaa jëgírohi iñaa Waasii Móyíis nakoh kitumɗa, bes Sabataa en ɓéeɓ ga jaangu-yaawúuꞌcii.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Waa ennda ɗa, apotaaꞌcaa na ɓuwaa kuliyuk ga jaangaa Yéerúsaleemɗa na ɓéeɓ kerceencaa daamaɗa júwohussa an ɓa hay kitan ɓiɓoꞌ ga ɗuuƴɓa, ɓa wosɓa Añcoos, ɓa taam na Pool na Barnabaas. Ɓa tannda Yúdaa ee ɓaysi Barsabaas, na Sílaas. Ɓa ɓanak ɓéeɓɓa, ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa oneeraɓa ceeꞌ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Ɓa eꞌtaɓa këyít, ee iñii yii yërí bídu ga an: «Ɗú mbokciigaríi dëku Añcoos, Síríi na Sílísíiɗa, ɗú ɓii ɗú enndii yaawúuꞌɗa, ɗí ɓii këñíꞌtúu ɗí apotaaꞌcii na ɓuwii kuliyuk ga jaangii Yéerúsaleemɗa.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ɗí kelohin an laakin ɓuwaa meyohu dii, hayuunun garúu. Ɓa ɓum jaahallúu, ɓa ɓum hícoh helcumgarúu na woꞌeencumgaɓa ee ɗí nakkiiɓa ka.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Kërí tah ɗí ɓéeɓpíi ɗí júwohin, ɗí tanin ɓiɓoꞌ ɓaa ɗí wos garúu. Ɗí akitohinɓa na Pool na Barnabaas, fiiliimunciigaríi,
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ɓii erohin kumuunɓa ndaga teekii Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruuɗa.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Kon ɗí ɓii wosoh garúu Yúdaa na Sílaas, ɓa woꞌꞌúu iñii ɗí bín ga këyítfiiɗa.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 En kiꞌenaa, Helii yiselaꞌíꞌyii yii naríi, ɗí waaꞌtiirúu dara kitík yiɓítíꞌ, enndii iñcii ɓoꞌ mínoo kifoñ ciinaa:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 kaa ñamat koynohkaa tumu sarah ga koofcaa, kaa anat ɓan ñíf wala kiñam koynoh júuraa apu hen ee ñífaa aamussii, ee kaa faanukat na ɓaa en ɓéeɓ. Binaa ɗú watuk iñcaamanaa, ɗú hay kitum yijófíꞌ. Kijaammu-jaammu!»
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Waa ennda ɗa, ɓuwaa tansee wosussaɗa ɓaa ƴah Añcoos. Ga waa ɓa leꞌɗa, ɓa hídírohha ɓéeɓ ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, lëehíꞌta, ɓa eꞌtaɓa këyítfaa.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Fa jagussa ee ɓuwaa ɓéeɓɓa keeñɓa soossa ga iñaa bídu ga këhítfaa yaama ee daasinɓa ga ngëmɗa.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Yúdaa na Sílaas ga kihafɓa, ensee ɓisëldíiga-Kooh. Ɓa saawalla na ɓuwaa bi maañnja, kidaasɓa na kiɓaatɓa dooli ga ngëmaagaɓa.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Ɓa tessa daama bi sammba kimaañ, lëehíꞌta, Ɓuwaa íisussaɓa ɓa ɓoyuk na jam ga ɓuwaa woseeɓaɗa.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Wayee Sílaas nak ɓoyukkii, ya tessa ga Añcoos.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pool na Barnabaas ɓan tesussa ga Añcoos, ee ɓa ɓanak taabussa na ɓiɓoꞌ ɓiyewin ɓiliis, ɓaa jëgíroh, ɓaa yéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii en woꞌeenii Haꞌmudiiɗa.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Ga besaa tík gaɗa, Pool woꞌꞌa Barnabaas an:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Barnabaas nak, waaꞌta kiɓaydoh Saŋ yaa ɓaysi Markaɗa,
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 wayee Pool tookkii Marka taam naɓa ndaga daa yaama foñeeɓa ga teeraa Pamfílíi, taabissii naɓa ga lëgëyaa ɓa enee na kitumɗa.
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Ɓa nookohha ga iñaama bi faf ɓa hëgískohha. Barnabaas taammba na Marka, ɓa aassa gaal-giiƴ, ɓaa ƴah kúlkaa Sipaꞌ.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pool nak tanukka kitaam na Sílaas. Mbok-kerceencaa díŋkaanohhaɓa ga kijofkaa Haꞌmudii, ɓa ɓaa ƴah.
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Ya wíilla gohaa Síríi na waa Sílísíi, ya yaa daas ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, ɓa yëgís ga ngëmaa.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.