Atos 14

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pool na Barnabaas tumissa ga Íkoñom fodaa ɓa tumee ga Añcoos Písídíiɗa. Laakka bes, ɓa aassa jaangu-yaawúuraa en daamaɗa, ɓa ɓaa jangat bi ɓoꞌ ɓiyewin ga yaawúuꞌcaa na ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa gëmussa ga Yéesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Wayee yaawúuꞌcaa sagu kigëm ga Yéesuɗa yasohussa helcaa ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa bi ɓa ekkaɓa ga kisaŋ ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Hoonohhii bi Pool na Barnabaas maañussa ga Íkoñom, ɓa ɓaa jangat na fít wiyëgísíꞌ ndaga ɓa óolukeera Haꞌmudii. Ee Haꞌmudii nak onndaɓa kimín kitum kíntaan na enaama cidóoyíꞌ-waaꞌ. Fodaama, ya yaa teewoh an iñaa apotaaꞌcaa jangat aaw ga kijofkaagariɗa kayoh.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Ɓu-teeraa Íkoñom júwohsissii, ɓa hëgískohha: ɓii faꞌta na yaawúuꞌcaa, ɓíinoo farussa na apotaaꞌcaa.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Yaawúuꞌcaa na ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa, na ɓuwaa kuliyuk gaɓaɗa tuukussa ga kisodal Pool na Barnabaas, na kitapisohɓa atoh bi ɓa kaan.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Wayee daa ɓa yéegeeka, ɓa kaꞌta kisomuknee ga teerucaa ga gohaa Líkawooníiɗa, ennda Lístaꞌ, Derbe na iñaa wíil daamaɗa.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Daama ɓan, ɓa aawwa kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Yéesuɗa.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Laakeera ga Lísta, ɓoꞌ yiƴaal yaa yugee daa díinoo rek mínoo kituuk, ya límdohu na kilafañ ee mosoo kitíin na kotci.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Laakka bes, ya enee na kisúkúruk jangataa Pool. Pool yíppari has, hotta an ngëmaa ɓaa laak ga Yéesuɗa míninndi kimúsal,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ya woꞌꞌari didóolíꞌ an:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Daa mbooloomaa hotee iñaa Pool tum yaama, ɓa ɓaa woꞌ didóolí ga lakaa ɓu-Líkawooníi an:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ɓa teekka Barnabaas Sës, ɓa teekka Pool Ermes ndaga Pool yërí laakee woꞌeenaa.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Laakeera ga yahaa halaa teeraa kaanfaa ɓa jaamukohi Sës, Koohyaagaɓa. Ɓaa tumɗi Sës sarah ga kaanfaaɗa haydohha, ga kúuw-halcaa, naal-kuuy, yaa líkuunun enaama cimóríꞌ caa taam na sapuus. Ya na mbooloomaa, naalcaama ɓa waareeɓa kiꞌap kitumiꞌ Barnabaas na Pool sarah.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Daa Barnabaas na Pool yéegee iñaama, ɓa ɗaꞌsohha kúltícaagaɓa kiteewoh an ɓa faꞌtii ga, ɓa íisukka ga mbooloomaa ɓaa fiipɓa an:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 - Héey, ɓiƴaay, ɗú ƴah ya kitum yuma? Ɗí ga kihaffíi, ɗí ɓiɓoꞌ doŋ fodii garúu. Ɗí hay dii kiyéegallúu Hewhewii winéwíꞌwii, ɗú foñ iñcii cii laakoo jeriñɗa, ɗú mëeñsuk, ɗú ëewdoh haffúu ga Koohyii en na kipesɗa, yii sak asamaanii, kakayfii, giiyii na ɓéeɓ iñcii en gaɗa.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Kuɗewaa, ya íisee heetcii, waa en tóoh waa taabuk waasaagari.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Moona déy, ya dëk ga kitum enaama cijófíꞌ, kiteewoh ɓaa ya enɗa: yërí onirúu towii meyohi asamaanɗa, ɗú laak gëñ iñaa ɗú ñaman, ya sóosíꞌ keeñnjúu.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Hídaa ga iñaa ɓa woꞌɓa yaama tóoh, apotaaꞌcaa laakussa coonu fiyaak kinís mbooloomaa ga kitumiꞌɓa sarah.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Waa ennda ɗa, laakka yaawúuꞌcaa meyohu teeraa Añcoos Písídíi na waa Íkoñom, nookussa ɓuwaa ga hafɓa, lëehíꞌta ɓa tapisohha Pool na atoh kiꞌappi, ɓa fassari bi meyussa nari teeraa, ɓa foogee an ya kaanin.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Wayee, ga waa ɓuwaa gëm ga Yéesu hayu, gíwussariɗa, ya kolukka, ya aassa teeraa. Ga kooh-wíisfaa, ya taammba na Barnabaas, ɓa kaꞌta teeraa Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pool na Barnabaas yéegalohussa Hewhewii winéwíꞌwii ga teeraa Derbe. Ɓa laakka tëelíbée Yéesu ɓiyewin daama. Lëehíꞌta, ɓa ɓoyukka teeraa Lístaꞌ, waa Íkoñom na waa Añcoos Písídíi.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ɓa ɓaa yëgísíꞌ keeñcaa ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, ɓa ɓaa daasɓa ɓa yëgís ga ngëmaa. Ɓa woꞌee an: «Ɗu jomin kikooroh ga coonu ciyewin paaƴ, ɗu han kiꞌaas ga Nguuraa Kooh.»
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Ga jaangaa en ɓéeɓ, ɓa tannda ga ɓiɓoꞌ ɓaa kuliyukan ga ɓuwaa. Lëehíꞌta, ɓa kíimmba Kooh, ɓa ooꞌta, ɓa díŋkaanndaɓa Haꞌmudii, yii ɓa gëm gariɗa.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Ga waa ɓa meyoh daamaɗa, ɓa koorohha gohaa Písídíi, ɓa kaꞌta waa Pamfílíi.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Ɓa yéegalohha woꞌeenii Kooh ga teeraa Persi, lëehíꞌta ɓa hayya teeraa Atalíi ga daa gaal-giiƴcaa teeriɗa.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Ɓa aassa gaal-giiƴ daama, ɓa ɓaa ɓoyuk teeraa Añcoos Síríi, daa ɓa díŋkaanohsee ga kijofkaa Kooh ɓa tum lëgëyaa ɓa meyoh kimëtíꞌɗa.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ga waa ɓa leꞌɗa, ɓa hídírohha ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, ɓa ɓéestíꞌtaɓa tóoh iñcaa Kooh tum koorohha gaɓaɗa. Ɓa ɓéestíꞌtaɓa ɓan daa ɓuwaa enussii yaawúuꞌ aasu ga ngëmaaɗa.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ɓa tessa na ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa bi sammba kimaañ.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.