Atos 14

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pool na Barnabaas tumissa ga Íkoñom fodaa ɓa tumee ga Añcoos Písídíiɗa. Laakka bes, ɓa aassa jaangu-yaawúuraa en daamaɗa, ɓa ɓaa jangat bi ɓoꞌ ɓiyewin ga yaawúuꞌcaa na ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa gëmussa ga Yéesu.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Wayee yaawúuꞌcaa sagu kigëm ga Yéesuɗa yasohussa helcaa ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa bi ɓa ekkaɓa ga kisaŋ ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Hoonohhii bi Pool na Barnabaas maañussa ga Íkoñom, ɓa ɓaa jangat na fít wiyëgísíꞌ ndaga ɓa óolukeera Haꞌmudii. Ee Haꞌmudii nak onndaɓa kimín kitum kíntaan na enaama cidóoyíꞌ-waaꞌ. Fodaama, ya yaa teewoh an iñaa apotaaꞌcaa jangat aaw ga kijofkaagariɗa kayoh.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ɓu-teeraa Íkoñom júwohsissii, ɓa hëgískohha: ɓii faꞌta na yaawúuꞌcaa, ɓíinoo farussa na apotaaꞌcaa.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Yaawúuꞌcaa na ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa, na ɓuwaa kuliyuk gaɓaɗa tuukussa ga kisodal Pool na Barnabaas, na kitapisohɓa atoh bi ɓa kaan.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Wayee daa ɓa yéegeeka, ɓa kaꞌta kisomuknee ga teerucaa ga gohaa Líkawooníiɗa, ennda Lístaꞌ, Derbe na iñaa wíil daamaɗa.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Daama ɓan, ɓa aawwa kiyéegaloh Hewhewii winéwíꞌwii woꞌ ga loo Yéesuɗa.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Laakeera ga Lísta, ɓoꞌ yiƴaal yaa yugee daa díinoo rek mínoo kituuk, ya límdohu na kilafañ ee mosoo kitíin na kotci.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Laakka bes, ya enee na kisúkúruk jangataa Pool. Pool yíppari has, hotta an ngëmaa ɓaa laak ga Yéesuɗa míninndi kimúsal,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 ya woꞌꞌari didóolíꞌ an:
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Daa mbooloomaa hotee iñaa Pool tum yaama, ɓa ɓaa woꞌ didóolí ga lakaa ɓu-Líkawooníi an:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Ɓa teekka Barnabaas Sës, ɓa teekka Pool Ermes ndaga Pool yërí laakee woꞌeenaa.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Laakeera ga yahaa halaa teeraa kaanfaa ɓa jaamukohi Sës, Koohyaagaɓa. Ɓaa tumɗi Sës sarah ga kaanfaaɗa haydohha, ga kúuw-halcaa, naal-kuuy, yaa líkuunun enaama cimóríꞌ caa taam na sapuus. Ya na mbooloomaa, naalcaama ɓa waareeɓa kiꞌap kitumiꞌ Barnabaas na Pool sarah.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Daa Barnabaas na Pool yéegee iñaama, ɓa ɗaꞌsohha kúltícaagaɓa kiteewoh an ɓa faꞌtii ga, ɓa íisukka ga mbooloomaa ɓaa fiipɓa an:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 - Héey, ɓiƴaay, ɗú ƴah ya kitum yuma? Ɗí ga kihaffíi, ɗí ɓiɓoꞌ doŋ fodii garúu. Ɗí hay dii kiyéegallúu Hewhewii winéwíꞌwii, ɗú foñ iñcii cii laakoo jeriñɗa, ɗú mëeñsuk, ɗú ëewdoh haffúu ga Koohyii en na kipesɗa, yii sak asamaanii, kakayfii, giiyii na ɓéeɓ iñcii en gaɗa.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Kuɗewaa, ya íisee heetcii, waa en tóoh waa taabuk waasaagari.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Moona déy, ya dëk ga kitum enaama cijófíꞌ, kiteewoh ɓaa ya enɗa: yërí onirúu towii meyohi asamaanɗa, ɗú laak gëñ iñaa ɗú ñaman, ya sóosíꞌ keeñnjúu.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Hídaa ga iñaa ɓa woꞌɓa yaama tóoh, apotaaꞌcaa laakussa coonu fiyaak kinís mbooloomaa ga kitumiꞌɓa sarah.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Waa ennda ɗa, laakka yaawúuꞌcaa meyohu teeraa Añcoos Písídíi na waa Íkoñom, nookussa ɓuwaa ga hafɓa, lëehíꞌta ɓa tapisohha Pool na atoh kiꞌappi, ɓa fassari bi meyussa nari teeraa, ɓa foogee an ya kaanin.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Wayee, ga waa ɓuwaa gëm ga Yéesu hayu, gíwussariɗa, ya kolukka, ya aassa teeraa. Ga kooh-wíisfaa, ya taammba na Barnabaas, ɓa kaꞌta teeraa Derbe.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pool na Barnabaas yéegalohussa Hewhewii winéwíꞌwii ga teeraa Derbe. Ɓa laakka tëelíbée Yéesu ɓiyewin daama. Lëehíꞌta, ɓa ɓoyukka teeraa Lístaꞌ, waa Íkoñom na waa Añcoos Písídíi.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ɓa ɓaa yëgísíꞌ keeñcaa ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, ɓa ɓaa daasɓa ɓa yëgís ga ngëmaa. Ɓa woꞌee an: «Ɗu jomin kikooroh ga coonu ciyewin paaƴ, ɗu han kiꞌaas ga Nguuraa Kooh.»
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Ga jaangaa en ɓéeɓ, ɓa tannda ga ɓiɓoꞌ ɓaa kuliyukan ga ɓuwaa. Lëehíꞌta, ɓa kíimmba Kooh, ɓa ooꞌta, ɓa díŋkaanndaɓa Haꞌmudii, yii ɓa gëm gariɗa.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Ga waa ɓa meyoh daamaɗa, ɓa koorohha gohaa Písídíi, ɓa kaꞌta waa Pamfílíi.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Ɓa yéegalohha woꞌeenii Kooh ga teeraa Persi, lëehíꞌta ɓa hayya teeraa Atalíi ga daa gaal-giiƴcaa teeriɗa.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ɓa aassa gaal-giiƴ daama, ɓa ɓaa ɓoyuk teeraa Añcoos Síríi, daa ɓa díŋkaanohsee ga kijofkaa Kooh ɓa tum lëgëyaa ɓa meyoh kimëtíꞌɗa.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Ga waa ɓa leꞌɗa, ɓa hídírohha ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa, ɓa ɓéestíꞌtaɓa tóoh iñcaa Kooh tum koorohha gaɓaɗa. Ɓa ɓéestíꞌtaɓa ɓan daa ɓuwaa enussii yaawúuꞌ aasu ga ngëmaaɗa.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Ɓa tessa na ɓuwaa gëm ga Yéesuɗa bi sammba kimaañ.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.