Atos 13
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs VC
1 Ga Añcoos nak laakeera ɓisëldíiga-Kooh na ɓijëgíroh-waas ga ɓuwaa gëmu ga Yéesu enu daamaɗa. Enee ɓuwii ɓii: Barnabaas, Simewoŋ ee ɓaysi Súusúus, Lusiyus yaa dëk teeraa Síreenɗa, Manayeen yaa bokee kikoruk na Eroot, gúwernëeraaɗa, na Sóol.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Laakka bes, ɓa enee na kijaamuk Haꞌmudii ɓa ɓaa ooꞌ, Helii yiselaꞌíꞌyii woꞌꞌaɓa an:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Waa ennda ɗa, ɓa lëestíꞌta kiꞌooꞌ na kikíim Kooh, ɓa tíkka Barnabaas na Sóol yah ga haf, ɓa íissaɓa, ɓa ɓaa ƴah.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Fodaama Helaa yiselaꞌíꞌyaa wossa Barnabaas na Sóol kikaꞌ dëkaa woꞌu Selësíi, ɓa aasohha gaal-giiƴ daama, ɓa ɓaa ƴah Sípaꞌ dëkaa giiyaa wíilɗa.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ga waa ɓa leꞌꞌa Salamín, ɓa aawwa kiyéegaloh woꞌeenaa Kooh ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌcaa. Saŋ-Marka taabee naɓa kiꞌamɗohɓa ga lëgëyaa.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Ɓa húussa dëkaa giiyaa wíilɗa bi ɓa meƴneeraa teeraa Paafos. Daama, ɓa hídohha na luhusohaa teeku Baaꞌ-Yéesu. Ya enee yaawúuꞌ ee tíkee hafci sëldíiga-Kooh.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Ya bokee ga ɓuwaa taabi na Sersíyus Polus yaa enee gúwernëeꞌ ga teeraaɗa. Sersíyus Polus yaama nak enee ɓoꞌ yilëekíꞌ-hel. Ya ɓaylukka Barnabaas na Sóol ndaga ya waaree kikeloh woꞌeenaa Kooh.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Wayee Baaꞌ-Yéesu ee ɓaysi ɓan Elímaas, luhusohaaɗa (teekaa wërí en iñaama ga kiGerek) aawwaɓa kiheñoh, yaa heel kiꞌëewdoh gúwernëeraa ga iñaa enndii kigëm ga Yéesu.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Waa ennda ɗa, Sóol ee ɓaysi ɓan Poolɗa líiffa na Helaa yiselaꞌíꞌyaa, yíppari has,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 woꞌꞌari an:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Ínohaa an diima deŋ yahii Haꞌmudii hayin kidal ga ɗookfu. Fu hay kibúum, fu tes ɗa bi maañ, fu hotoo nohii.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Gúwernëeraa nak, daa ya hotee iñaa laak yaama, dalla kigëm ga Yéesu. En kiꞌenaa, ya waaruꞌeera lool ga iñaa ya jëgíru ga loo Haꞌmudii yaama.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Waa ennda ɗa, Pool na ɓuwaa taabee nariɗa aasohussa gaal-giiƴ ga teeraa Paafos, ɓaa ƴah teeraa Persi ga kúlkaa Pamfílíi. Saŋ-Marka nak tagohha naɓa daama, yaa ɓoyuk Yéerúsaleem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ɓa nak, ɓa meyohha teeraa Persi, ɓa abissa waasaagaɓa, ɓaa ƴah bi ɓa leꞌꞌa Añcoos Písídíi. Laakka bes, ɓa aassa jaangu-yaawúuraa en daamaɗa ga bes Sabat, ɓa yuŋnga.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Laakka iñaa jagu ga Këyítfaa Waasii Móyíis na faa sëldíiga-Koohcaa; lëehíꞌta ɓuwaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa nakka ɓiɓoꞌ kiwoꞌ Pool na Barnabaas an:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Waa ennda ɗa, Pool kolukka, ya ɓëwíꞌta yah, ɓuwaa een paaƴ, ya woꞌꞌa an:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Koohyii Isarayeel heetiigaruu yërí tanukee ɓicaasammbuu. Ya tapisiꞌta heetii ga waa wa en ga ín, ga kúlkaa Esíptiɗa. Tíkka ga, ya meƴdohhawa kúlkaa Esípti na dooli yahci.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Ee ga ɗuuƴ ëgíꞌ-dúndagaa ɓicaasammbuu enoheeɗa, Kooh toputuꞌꞌaɓa iñaa leꞌ tíkíis tidaaŋkaah-nikiis.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Waa ennda ɗa, ya ɗúbíꞌta heet ciyitnakanak ga kúlkaa Kanaa, ya eꞌta ɓu-Isarayeel heetiigari kúlkaama.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Ee ɓa lamin ka iñaa jomin kileꞌ tíkíis titéeméeꞌ-nikiis na tidaaŋkaah-yëtúus. Tíkka ga, ya eꞌtaɓa ɓiꞌattiꞌoh ɓaa kuliyukanɓa bi ga daa Samiyeel, sëldíiga-Koohaa hayohɗa.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Waa ennda ɗa, ɓa kíimmba Kooh ya onɓa buuꞌ. Kooh nak, onndaɓa Sawúl, kowu Kíis ee bokee ga geñaa Beesamee. Sawúl nguurukka bi ennda tíkíis tidaaŋkaah-nikiis.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Lëehíꞌta, Kooh níssa Sawúl ga nguuraa, ya falla Dëwít ya en buuraa ɓicaasammbuu. Kooh seediꞌꞌa ga buuꞌ Dëwít an: «Mi hotin ga Dëwít kowu Yesee ɓaa neɓlohinndoo ee ya ƴah kimëtíꞌ ɓéeɓ iñaa mi waaꞌ.»
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Ee fodaama, Kooh meƴdohɗin ɓu-Isarayeel Músalkaat ga níilaa buuꞌ Dëwít fodaa ya dígoheekaɗa, ennda Yéesu.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Ee balaa Yéesu hayaa, Saŋ-Bëtís enee ga kijangat, ya yaa ɓëytoh ɓéeɓ ɓu-Isarayeel kisúpít kipeskiigaɓa, ɓa bëtísiꞌuk.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Bi ga daa kikaanci deeƴɗa, Saŋ lísee kiwoꞌ an: «Ɗú fooŋ an mi yërí en ɓa? Mi enndii ɓii ɗú sekɗa. Ɓaama yii hay ga fenooroo ee kipëkís liiɓcaa ñafaꞌcaagari sah joobinndoo.»
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Pool woꞌissa an:
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 En kiꞌenaa, ɓu-Yéerúsaleem na ɓuwaa kuliyuk gaɓaɗa ínohséeríi ɓaa Yéesu enɗa ee woꞌeencaa sëldíiga-Koohcaa ɓa jagee ga bes Sabataa en ɓéeɓɗa ɓan, ɓa ínohéeríi iñaa ca waaꞌ kiwoꞌɗa. Ee fodaama, ga waa ɓa tíkki kikaanɗa, ɓa mëtíꞌta woꞌeencaa sëldíiga-Koohcaa.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Hídaa ɓan ga daa ɓa hottii dara iñaa cal ɓa tíkki kikaanɗa, ɓa kíimmba Pílaat, ya aplukki.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Ga waa ɓa mëtíꞌ kitum tóoh iñcaa Bíncaa ciselaꞌíꞌcaa woꞌ ga loo Yéesuɗa, ɓa yóoskíꞌtari ga kuraanaa, ɓa ekkari ga ɗuuƴ loyaa.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Wayee Kooh mílísiꞌtari ga ɓuwaa kaaninɗa.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ɓuwaa taabee nari, aboh ga gohaa Gëlílée bi ga Yéerúsaleemɗa, ga waa ya mílísɗa ya feeñukkaɓa bes ciyewin, ee ɓéeɓ ɓuwaama wati ɓërí en seedi ga fíkíi heetii.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ee ɗí, ɗí hay kiyéegallúu Hewhewii winéwíꞌwii wii an:
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Iñaa Kooh dígee ɓicaasammbuuɗa ya tumɗinnduuri, ɗu, tucaasamuntiigaɓa, ga waa ya mílísiꞌ Yéesu fodaa daa ka bídu ga Këyítfaa kañcaa fukanakfaaɗa an: «Fu yërí en Kowukiigoo, mi enin Paamfu wati.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Kooh yéegaloheera an ya hay kimílísiꞌ Yéesu, ee Yéesu ɓoƴkisissoo ga loy.» Iñaama yërí ya woꞌee an: «Mi hayyúu kiꞌeꞌ iñcaa ciselaꞌíꞌcaa mi dígee Dëwít, ee ca calin kigëmɗa.»
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Ee ga ɗekat wiliis, ga këyítfaa, ya woꞌissa an: «Fu tookanndii ɓiigaraa yiselaꞌíꞌyii nop ga ɗuuƴ loy.»
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Dëwít, ga jamaanaagari, enee súrga Kooh, ya tummba iñaa Haꞌmudii waareeɗa, ya kaannda, ya acussa ga yahaa ɓicaasamci, ee faanfaagari nopin ga ɗuuƴ loy.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Wayee ɓaa Kooh mílísiꞌɗa, faanfaagari noppii ga ɗuuƴ loy.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Kon watukat iñcaa sëldíiga-Koohcaa woꞌeeɗa keen ga ɗookkúu.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 «Ɗú hot gane, ɗú ɓii ɗú ɓëwíri haffúuɗa, hebukaa ɗú tíit ɗú aaw kinúp, ndaga mi hay kitum ga ɗuuƴ kipessúu iñaa wëeꞌtaa ga an yii ɗú ɓéestíruwanaa, ɗú gëmoo.»
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Ga waa Pool na Barnabaas meyu jaangu-yaawúuraaɗa, ɓuwaa kíimmbaɓa ɓa ɓoƴkis kijëgíroh woꞌeenaa waama ga bes Sabataa tík gaɗa.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Ga waa ɓuwaa tasohɗa, yaawúuꞌ ɓiyewin na ɓoꞌ ɓiyewin ɓiliis ɓaa niikin Kooh ɓedussa Pool na Barnabaas. Ga ɗuuƴ saawalaagaɓa, Pool na Barnabaas ɓaa daasɓa doonaa ɓa wëñ kitík yaakaaꞌɓa ga kijofkaa Kooh teeɓɓaɗa.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Ga bes Sabataa tík gaɗa, iñaa wëñ kiyewin ga ɓu-teeraaɗa, hídírukohussa kisúkúruk Woꞌeenii Haꞌmudii.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Daa yaawúuꞌcaa hotee ɓuwaa ɓiyewinɓaa, ɓa líiffa na keeñ-tam, ɓa taammba ga iñaa Pool jëgírohɗa ɓaa nís, ɓa ɓaa ɓassi.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Waa ennda ɗa, Pool na Barnabaas laakussa fít kiwoꞌɓa an:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 En kiꞌenaa, iñii yii yërí Yéesu, Haꞌmudii ebillíi: «Mi falinndaa kiꞌen leerii heetcii, doonaa fu leꞌdoh kimúckii bi ga daa ëldúna topohɗa.»
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa safarussa ga woꞌeenaa ɓa kelohɗa, ɓa ɓaa kañ Kooh ga woꞌeencaagari ee ɓéeɓ ɓuwaa jom kilaas kipeskaa leehoo taaꞌɗa gëmussa.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Woꞌeenii Haꞌmudii waa wëñ kisíw ga ɗuuƴ kúlkaa ɓéeɓka.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Wayee yaawúuꞌcaa hícísohussa helcaa ɓeticaa ɓilëekíꞌ-teekɓaa ga dëkaa ee niikuunun Koohɗa, na yaakcaa dëkaa. Ɓa sodalla Pool na Barnabaas ga kipesɓa, kaalussaɓa kúlkaa.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Ɓaama përtukaɓa pëndëlaa kotcaa ga dëkaagaɓa, lëehíꞌta ɓaa ƴah Íkoñom.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Tëelíbéecaa ga teeraa Añcoosɗa, keeñɓa soossa, ɓa líiffa na Helaa yiselaꞌíꞌyaa.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.