Atos 13
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NVI
1 Ga Añcoos nak laakeera ɓisëldíiga-Kooh na ɓijëgíroh-waas ga ɓuwaa gëmu ga Yéesu enu daamaɗa. Enee ɓuwii ɓii: Barnabaas, Simewoŋ ee ɓaysi Súusúus, Lusiyus yaa dëk teeraa Síreenɗa, Manayeen yaa bokee kikoruk na Eroot, gúwernëeraaɗa, na Sóol.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Laakka bes, ɓa enee na kijaamuk Haꞌmudii ɓa ɓaa ooꞌ, Helii yiselaꞌíꞌyii woꞌꞌaɓa an:
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Waa ennda ɗa, ɓa lëestíꞌta kiꞌooꞌ na kikíim Kooh, ɓa tíkka Barnabaas na Sóol yah ga haf, ɓa íissaɓa, ɓa ɓaa ƴah.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Fodaama Helaa yiselaꞌíꞌyaa wossa Barnabaas na Sóol kikaꞌ dëkaa woꞌu Selësíi, ɓa aasohha gaal-giiƴ daama, ɓa ɓaa ƴah Sípaꞌ dëkaa giiyaa wíilɗa.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ga waa ɓa leꞌꞌa Salamín, ɓa aawwa kiyéegaloh woꞌeenaa Kooh ga ɗuuƴ jaangu-yaawúuꞌcaa. Saŋ-Marka taabee naɓa kiꞌamɗohɓa ga lëgëyaa.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ɓa húussa dëkaa giiyaa wíilɗa bi ɓa meƴneeraa teeraa Paafos. Daama, ɓa hídohha na luhusohaa teeku Baaꞌ-Yéesu. Ya enee yaawúuꞌ ee tíkee hafci sëldíiga-Kooh.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ya bokee ga ɓuwaa taabi na Sersíyus Polus yaa enee gúwernëeꞌ ga teeraaɗa. Sersíyus Polus yaama nak enee ɓoꞌ yilëekíꞌ-hel. Ya ɓaylukka Barnabaas na Sóol ndaga ya waaree kikeloh woꞌeenaa Kooh.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Wayee Baaꞌ-Yéesu ee ɓaysi ɓan Elímaas, luhusohaaɗa (teekaa wërí en iñaama ga kiGerek) aawwaɓa kiheñoh, yaa heel kiꞌëewdoh gúwernëeraa ga iñaa enndii kigëm ga Yéesu.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Waa ennda ɗa, Sóol ee ɓaysi ɓan Poolɗa líiffa na Helaa yiselaꞌíꞌyaa, yíppari has,
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 woꞌꞌari an:
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Ínohaa an diima deŋ yahii Haꞌmudii hayin kidal ga ɗookfu. Fu hay kibúum, fu tes ɗa bi maañ, fu hotoo nohii.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Gúwernëeraa nak, daa ya hotee iñaa laak yaama, dalla kigëm ga Yéesu. En kiꞌenaa, ya waaruꞌeera lool ga iñaa ya jëgíru ga loo Haꞌmudii yaama.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Waa ennda ɗa, Pool na ɓuwaa taabee nariɗa aasohussa gaal-giiƴ ga teeraa Paafos, ɓaa ƴah teeraa Persi ga kúlkaa Pamfílíi. Saŋ-Marka nak tagohha naɓa daama, yaa ɓoyuk Yéerúsaleem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Ɓa nak, ɓa meyohha teeraa Persi, ɓa abissa waasaagaɓa, ɓaa ƴah bi ɓa leꞌꞌa Añcoos Písídíi. Laakka bes, ɓa aassa jaangu-yaawúuraa en daamaɗa ga bes Sabat, ɓa yuŋnga.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Laakka iñaa jagu ga Këyítfaa Waasii Móyíis na faa sëldíiga-Koohcaa; lëehíꞌta ɓuwaa kuliyuk ga jaangu-yaawúuraaɗa nakka ɓiɓoꞌ kiwoꞌ Pool na Barnabaas an:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Waa ennda ɗa, Pool kolukka, ya ɓëwíꞌta yah, ɓuwaa een paaƴ, ya woꞌꞌa an:
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Koohyii Isarayeel heetiigaruu yërí tanukee ɓicaasammbuu. Ya tapisiꞌta heetii ga waa wa en ga ín, ga kúlkaa Esíptiɗa. Tíkka ga, ya meƴdohhawa kúlkaa Esípti na dooli yahci.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Ee ga ɗuuƴ ëgíꞌ-dúndagaa ɓicaasammbuu enoheeɗa, Kooh toputuꞌꞌaɓa iñaa leꞌ tíkíis tidaaŋkaah-nikiis.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Waa ennda ɗa, ya ɗúbíꞌta heet ciyitnakanak ga kúlkaa Kanaa, ya eꞌta ɓu-Isarayeel heetiigari kúlkaama.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Ee ɓa lamin ka iñaa jomin kileꞌ tíkíis titéeméeꞌ-nikiis na tidaaŋkaah-yëtúus. Tíkka ga, ya eꞌtaɓa ɓiꞌattiꞌoh ɓaa kuliyukanɓa bi ga daa Samiyeel, sëldíiga-Koohaa hayohɗa.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Waa ennda ɗa, ɓa kíimmba Kooh ya onɓa buuꞌ. Kooh nak, onndaɓa Sawúl, kowu Kíis ee bokee ga geñaa Beesamee. Sawúl nguurukka bi ennda tíkíis tidaaŋkaah-nikiis.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Lëehíꞌta, Kooh níssa Sawúl ga nguuraa, ya falla Dëwít ya en buuraa ɓicaasammbuu. Kooh seediꞌꞌa ga buuꞌ Dëwít an: «Mi hotin ga Dëwít kowu Yesee ɓaa neɓlohinndoo ee ya ƴah kimëtíꞌ ɓéeɓ iñaa mi waaꞌ.»
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Ee fodaama, Kooh meƴdohɗin ɓu-Isarayeel Músalkaat ga níilaa buuꞌ Dëwít fodaa ya dígoheekaɗa, ennda Yéesu.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Ee balaa Yéesu hayaa, Saŋ-Bëtís enee ga kijangat, ya yaa ɓëytoh ɓéeɓ ɓu-Isarayeel kisúpít kipeskiigaɓa, ɓa bëtísiꞌuk.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Bi ga daa kikaanci deeƴɗa, Saŋ lísee kiwoꞌ an: «Ɗú fooŋ an mi yërí en ɓa? Mi enndii ɓii ɗú sekɗa. Ɓaama yii hay ga fenooroo ee kipëkís liiɓcaa ñafaꞌcaagari sah joobinndoo.»
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Pool woꞌissa an:
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 En kiꞌenaa, ɓu-Yéerúsaleem na ɓuwaa kuliyuk gaɓaɗa ínohséeríi ɓaa Yéesu enɗa ee woꞌeencaa sëldíiga-Koohcaa ɓa jagee ga bes Sabataa en ɓéeɓɗa ɓan, ɓa ínohéeríi iñaa ca waaꞌ kiwoꞌɗa. Ee fodaama, ga waa ɓa tíkki kikaanɗa, ɓa mëtíꞌta woꞌeencaa sëldíiga-Koohcaa.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Hídaa ɓan ga daa ɓa hottii dara iñaa cal ɓa tíkki kikaanɗa, ɓa kíimmba Pílaat, ya aplukki.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Ga waa ɓa mëtíꞌ kitum tóoh iñcaa Bíncaa ciselaꞌíꞌcaa woꞌ ga loo Yéesuɗa, ɓa yóoskíꞌtari ga kuraanaa, ɓa ekkari ga ɗuuƴ loyaa.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Wayee Kooh mílísiꞌtari ga ɓuwaa kaaninɗa.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Ɓuwaa taabee nari, aboh ga gohaa Gëlílée bi ga Yéerúsaleemɗa, ga waa ya mílísɗa ya feeñukkaɓa bes ciyewin, ee ɓéeɓ ɓuwaama wati ɓërí en seedi ga fíkíi heetii.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ee ɗí, ɗí hay kiyéegallúu Hewhewii winéwíꞌwii wii an:
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Iñaa Kooh dígee ɓicaasammbuuɗa ya tumɗinnduuri, ɗu, tucaasamuntiigaɓa, ga waa ya mílísiꞌ Yéesu fodaa daa ka bídu ga Këyítfaa kañcaa fukanakfaaɗa an: «Fu yërí en Kowukiigoo, mi enin Paamfu wati.
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Kooh yéegaloheera an ya hay kimílísiꞌ Yéesu, ee Yéesu ɓoƴkisissoo ga loy.» Iñaama yërí ya woꞌee an: «Mi hayyúu kiꞌeꞌ iñcaa ciselaꞌíꞌcaa mi dígee Dëwít, ee ca calin kigëmɗa.»
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Ee ga ɗekat wiliis, ga këyítfaa, ya woꞌissa an: «Fu tookanndii ɓiigaraa yiselaꞌíꞌyii nop ga ɗuuƴ loy.»
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Dëwít, ga jamaanaagari, enee súrga Kooh, ya tummba iñaa Haꞌmudii waareeɗa, ya kaannda, ya acussa ga yahaa ɓicaasamci, ee faanfaagari nopin ga ɗuuƴ loy.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Wayee ɓaa Kooh mílísiꞌɗa, faanfaagari noppii ga ɗuuƴ loy.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Kon watukat iñcaa sëldíiga-Koohcaa woꞌeeɗa keen ga ɗookkúu.
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 «Ɗú hot gane, ɗú ɓii ɗú ɓëwíri haffúuɗa, hebukaa ɗú tíit ɗú aaw kinúp, ndaga mi hay kitum ga ɗuuƴ kipessúu iñaa wëeꞌtaa ga an yii ɗú ɓéestíruwanaa, ɗú gëmoo.»
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Ga waa Pool na Barnabaas meyu jaangu-yaawúuraaɗa, ɓuwaa kíimmbaɓa ɓa ɓoƴkis kijëgíroh woꞌeenaa waama ga bes Sabataa tík gaɗa.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Ga waa ɓuwaa tasohɗa, yaawúuꞌ ɓiyewin na ɓoꞌ ɓiyewin ɓiliis ɓaa niikin Kooh ɓedussa Pool na Barnabaas. Ga ɗuuƴ saawalaagaɓa, Pool na Barnabaas ɓaa daasɓa doonaa ɓa wëñ kitík yaakaaꞌɓa ga kijofkaa Kooh teeɓɓaɗa.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Ga bes Sabataa tík gaɗa, iñaa wëñ kiyewin ga ɓu-teeraaɗa, hídírukohussa kisúkúruk Woꞌeenii Haꞌmudii.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Daa yaawúuꞌcaa hotee ɓuwaa ɓiyewinɓaa, ɓa líiffa na keeñ-tam, ɓa taammba ga iñaa Pool jëgírohɗa ɓaa nís, ɓa ɓaa ɓassi.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Waa ennda ɗa, Pool na Barnabaas laakussa fít kiwoꞌɓa an:
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 En kiꞌenaa, iñii yii yërí Yéesu, Haꞌmudii ebillíi: «Mi falinndaa kiꞌen leerii heetcii, doonaa fu leꞌdoh kimúckii bi ga daa ëldúna topohɗa.»
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Ɓuwaa enussii yaawúuꞌɗa safarussa ga woꞌeenaa ɓa kelohɗa, ɓa ɓaa kañ Kooh ga woꞌeencaagari ee ɓéeɓ ɓuwaa jom kilaas kipeskaa leehoo taaꞌɗa gëmussa.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Woꞌeenii Haꞌmudii waa wëñ kisíw ga ɗuuƴ kúlkaa ɓéeɓka.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Wayee yaawúuꞌcaa hícísohussa helcaa ɓeticaa ɓilëekíꞌ-teekɓaa ga dëkaa ee niikuunun Koohɗa, na yaakcaa dëkaa. Ɓa sodalla Pool na Barnabaas ga kipesɓa, kaalussaɓa kúlkaa.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Ɓaama përtukaɓa pëndëlaa kotcaa ga dëkaagaɓa, lëehíꞌta ɓaa ƴah Íkoñom.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Tëelíbéecaa ga teeraa Añcoosɗa, keeñɓa soossa, ɓa líiffa na Helaa yiselaꞌíꞌyaa.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.