Apocalipse 12
Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NTLH
1 Fodaama, Kooh teeɓparoo enaama yiyaak yaa meƴ ga asamaan: ennda ɓeti, fa úulukin nohii, ñiidii hanohin fíldoo kotcaagari, ee ya ekukin baanu-buuꞌ, waa ɓay ol cidaaŋkaah na kanak.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ɓetifaa enee na look bi fa faa ƴah kilaak kowu. Fa faa fiip ndaga lëgëyaa kilaakkaa na mesiklaataa kilímkaa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Mi hotta enaama yiliis yaa meƴ ga asamaan ɓan: ennda goŋ-jësík yiyaak, yiyoꞌoh cor en fan kiwii. Ya ɓay haf ciyitnakanak na wiiƴ cidaaŋkaah, ee hafaa en tóoh ekukin baanu-buuꞌ.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Ya fëyëekíssa komii wukaahayii olcii ga asamaanɗa na lúkaagari, jaffaca ga kakayfii. Ya tuukka ga fíkíi ɓetifaa en na kilaak kowuɗa, en ɗanaa kowukaa límsinaa, ya ñamka.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Ɓetifaa nak laakka kowu kiƴaal, kaa ƴah kiníiꞌ heetcii ga ëldúnaɗa ɓéeɓca na ngot-pewiñ. Kowukaa dalla kiɓewu ɓayussa ga yahaa Kooh, ga baŋ-buuraagari.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ɓetifaa nak núppa, kaꞌneera ëgíꞌ-dúndagaa, ga ɗekataa Kooh waayukɗeeriɗa, en ɗanaa, ya toputuꞌu daama iñaa leꞌ bes cijúnni na citéeméeꞌ-kanak na cidaaŋkaah-yitniinoo (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Waa ennda ɗa, heñ wiyaak dalla kilaak ga asamaan. Míseel, malaakaa Kooh yiyaakyaa, ya na malaakacaagari ɓaa heñoh na goŋ-jësíkaa. Yaama ɓan, ya na malaakacaagari, yaa heñoh naɓa.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Wayee goŋ-jësíkaa mínndii ga heñaa, ee fodaama ya laakissii fen daa ya enan ga asamaan, ya na malaakacaagari.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ya jafussa ga fooh, ya goŋ-jësíkaa, goŋ-cosaanaama woꞌu sépíꞌíꞌ-ga-nofii, wala Seytaanii, yii ɗúki ɓéeɓ ëldúnaɗa. Ya jafussa ga kakay, ya na malaakacaagari.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Lëehíꞌta, mi kelohha koonaa kiyaak ga asamaan, kaa woꞌ an:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Ɓa nak, ɓa laakin ndam ga ɗookci ndaga ñífii kubaalkii aamɗuseeɓaɗa, na ɓan kayohfaa ga woꞌeenaa ɓa seediꞌeeɗa. Ɓa keeñukkii kipeskaagaɓa bi ɓa niikka kikaan.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Kërí tah, fu asamaan na ɗú ɓii ɗú dëk gaɗa, neɓlukat!! Kakayfii na giiyii nak, massa ɗú, ndaga sépíꞌíꞌ-ga-nofii yoosukin garúu, ee ya líifin na tam-keeñ ga dii ya ínohin an ya tesohissii yewinɗa.
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Daa goŋ-jësíkaa hotee an ya jafuunun ga kakayfii, ya íisukka ga fenoo ɓetifaa límee kowukaa kiƴaalkaaɗa.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ɓetifaa nak tokɗussa paɓcaa kanakcaa caagiyoofaa fiyaakfaa, en ɗanaa ya pún bi ga ëgíꞌ-dúndagaa, ya saan gogaa, ya en ga ɗekataa Kooh waayukɗeeriɗa, ya toputuꞌu da iñaa leꞌ tíkíis taahay na caban.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Waa ennda ɗa, goŋ-jësíkaa weessa na kúuwci músú miyewin en fan húlúɓ, ga fenoo ɓetifaa, doonaa músúmaa ɓayfa.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Wayee kakayfaa sommba ɓetifaa, fa lëgísukka, fa annda músúmaa goŋ-jësíkaa weesee na kúuwciɗa.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Goŋ-jësíkaa nak, keeñci tammba ga ɓetifaa lool, ya móoñísneera heñaa ga towutaa ɓetifaa tesɗa, ɓaa taabuk iñcaa Kooh nakoh kitumɗa, ee ɓa dëk ga kiseediꞌ Yéesuɗa.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Waa ennda ɗa, goŋ-jësíkaa tuukka ga seereenaa giiyaa.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.