Apocalipse 12

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fodaama, Kooh teeɓparoo enaama yiyaak yaa meƴ ga asamaan: ennda ɓeti, fa úulukin nohii, ñiidii hanohin fíldoo kotcaagari, ee ya ekukin baanu-buuꞌ, waa ɓay ol cidaaŋkaah na kanak.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ɓetifaa enee na look bi fa faa ƴah kilaak kowu. Fa faa fiip ndaga lëgëyaa kilaakkaa na mesiklaataa kilímkaa.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Mi hotta enaama yiliis yaa meƴ ga asamaan ɓan: ennda goŋ-jësík yiyaak, yiyoꞌoh cor en fan kiwii. Ya ɓay haf ciyitnakanak na wiiƴ cidaaŋkaah, ee hafaa en tóoh ekukin baanu-buuꞌ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Ya fëyëekíssa komii wukaahayii olcii ga asamaanɗa na lúkaagari, jaffaca ga kakayfii. Ya tuukka ga fíkíi ɓetifaa en na kilaak kowuɗa, en ɗanaa kowukaa límsinaa, ya ñamka.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Ɓetifaa nak laakka kowu kiƴaal, kaa ƴah kiníiꞌ heetcii ga ëldúnaɗa ɓéeɓca na ngot-pewiñ. Kowukaa dalla kiɓewu ɓayussa ga yahaa Kooh, ga baŋ-buuraagari.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ɓetifaa nak núppa, kaꞌneera ëgíꞌ-dúndagaa, ga ɗekataa Kooh waayukɗeeriɗa, en ɗanaa, ya toputuꞌu daama iñaa leꞌ bes cijúnni na citéeméeꞌ-kanak na cidaaŋkaah-yitniinoo (1.260).
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Waa ennda ɗa, heñ wiyaak dalla kilaak ga asamaan. Míseel, malaakaa Kooh yiyaakyaa, ya na malaakacaagari ɓaa heñoh na goŋ-jësíkaa. Yaama ɓan, ya na malaakacaagari, yaa heñoh naɓa.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Wayee goŋ-jësíkaa mínndii ga heñaa, ee fodaama ya laakissii fen daa ya enan ga asamaan, ya na malaakacaagari.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ya jafussa ga fooh, ya goŋ-jësíkaa, goŋ-cosaanaama woꞌu sépíꞌíꞌ-ga-nofii, wala Seytaanii, yii ɗúki ɓéeɓ ëldúnaɗa. Ya jafussa ga kakay, ya na malaakacaagari.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Lëehíꞌta, mi kelohha koonaa kiyaak ga asamaan, kaa woꞌ an:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Ɓa nak, ɓa laakin ndam ga ɗookci ndaga ñífii kubaalkii aamɗuseeɓaɗa, na ɓan kayohfaa ga woꞌeenaa ɓa seediꞌeeɗa. Ɓa keeñukkii kipeskaagaɓa bi ɓa niikka kikaan.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kërí tah, fu asamaan na ɗú ɓii ɗú dëk gaɗa, neɓlukat!! Kakayfii na giiyii nak, massa ɗú, ndaga sépíꞌíꞌ-ga-nofii yoosukin garúu, ee ya líifin na tam-keeñ ga dii ya ínohin an ya tesohissii yewinɗa.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Daa goŋ-jësíkaa hotee an ya jafuunun ga kakayfii, ya íisukka ga fenoo ɓetifaa límee kowukaa kiƴaalkaaɗa.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ɓetifaa nak tokɗussa paɓcaa kanakcaa caagiyoofaa fiyaakfaa, en ɗanaa ya pún bi ga ëgíꞌ-dúndagaa, ya saan gogaa, ya en ga ɗekataa Kooh waayukɗeeriɗa, ya toputuꞌu da iñaa leꞌ tíkíis taahay na caban.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Waa ennda ɗa, goŋ-jësíkaa weessa na kúuwci músú miyewin en fan húlúɓ, ga fenoo ɓetifaa, doonaa músúmaa ɓayfa.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Wayee kakayfaa sommba ɓetifaa, fa lëgísukka, fa annda músúmaa goŋ-jësíkaa weesee na kúuwciɗa.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Goŋ-jësíkaa nak, keeñci tammba ga ɓetifaa lool, ya móoñísneera heñaa ga towutaa ɓetifaa tesɗa, ɓaa taabuk iñcaa Kooh nakoh kitumɗa, ee ɓa dëk ga kiseediꞌ Yéesuɗa.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Waa ennda ɗa, goŋ-jësíkaa tuukka ga seereenaa giiyaa.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.