2 Coríntios 1

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi Pool, Kooh ga iñaa ya waaꞌ, yërí ɓayyoo kiꞌen apotaaꞌ Yéesu Kiristaa. Mi na Tímotée mbokiigaruu, ɗí ɓërí bínndúu këyítfii fii, ɗú na ɓéeɓ ɓuwii en ɓuu Kooh ga teerii Korentiɗa na ɓéeɓ ɓii en ga gohii Akay ɓéeɓwaɗa.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia,
2 Kooh, Paamudiigaruu, ya na Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu, ɓa barkeelaattúu, ɓa onndúu jam.
2 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ndam aawat ga Kooh yii en Paamudii Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruuɗa. Yërí en Paamudii líifin na yërmaandiɗa ee yërí en Kooh yii dëlíri helciigaruu saycaa en tóohɗa.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Ya yërí dëlíri helciigaríi ga ɓéeɓ coonucii ɗí dayiɗa, en ɗanaa ɗí ga ɗuuƴ helaagaríi widëlíꞌwaa waama, Kooh onndíiɗa, ɗí mín kidëlíꞌ hel ɓiɓoꞌ ɓiliis ɓaa enu ga coonucaa en tóohɗa.
4 É ele que nos conforta em toda a nossa tribulação, para podermos consolar os que estiverem em qualquer angústia, com a consolação com que nós mesmos somos contemplados por Deus.
5 En kiꞌenaa, fodii dii coonucii ɗí dayi ndaga Kiristaanii hín kiyewinɗa, Kooh hín ɗa kiyewin kidëlíꞌ helciigaríi, kooroh ga Kiristaanii.
5 Porque, assim como os sofrimentos de Cristo se manifestam em grande medida a nosso favor, assim também a nossa consolação transborda por meio de Cristo.
6 Ɗí daƴ coonucii ciimanaa, kidëlíꞌ helciigarúu tah ee ɓan ɗú múc. Ee Kooh dëlíꞌ helciigaríinaa, kidëlíꞌ ciigarúu tah. Fodaama ɗú hay kilaak dooli kikooruk coonuciima ɗí dayiɗa ɓan.
6 Mas, se somos atribulados, é para o vosso conforto e salvação; se somos confortados, é também para o vosso conforto, o qual se torna eficaz, suportando vós com paciência os mesmos sofrimentos que nós também padecemos.
7 Yaakaarii ɗí laak garúuɗa yëgísin. En kiꞌenaa, ga dii ɗú bokin naríi kidaƴ coonuɗa, ɗí ínohin an helciigarúu hay kidëlɗu ɓan fodii ciigaríi.
7 A nossa esperança a respeito de vós está firme, sabendo que, como sois participantes dos sofrimentos, assim o sereis da consolação.
8 Mbokcii, ínohat an ɗí dayin coonu ciméeskíꞌ ga gohaa Aasíi. Coonucaama ɓítee ga ɗookkíi hen bi wëñnjaríi dooli; ɗí laakséeríi sah yaakaa kipes.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a natureza da tribulação que nos sobreveio na Ásia, porquanto foi acima das nossas forças, a ponto de desesperarmos até da própria vida.
9 Ɗí abeera kon ga haffíi an ɗí hay kiꞌapu. Iñaama enee kiteeɓpíi an ɗí jomoo kilík yaakaaꞌtíi ga haffíi, wayee ɗí jom kilík yaakaaꞌ ga Kooh, yii mílísiꞌ ɓuwii kaaninɗa.
9 Contudo, já em nós mesmos, tivemos a sentença de morte, para que não confiemos em nós, e sim no Deus que ressuscita os mortos;
10 Kooh yiima yërí sommbíi ga kikaankaama ee ya hayyíi kiɓaat kisom. Ɗí líkin yaakaaꞌtíi gari an, ya hayyíi kilís kisom.
10 o qual nos livrou e livrará de tão grande morte; em quem temos esperado que ainda continuará a livrar-nos,
11 Ɗú ga kihaffúu, ɗú hayyíi kiꞌamɗoh ga dii ɗú kíimɗiríi Koohɗa. Fodaama ɓoꞌ ɓiyewin hay kigërëm Kooh ga daa ya hay kitaas ga iñcaama ɗú kíimɗanndíi gariɗa.
11 ajudando-nos também vós, com as vossas orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio de muitos.
12 Iñii yii nak yërí ɗí ndamukoh: helciigaríi dalin ga an, ga fíkíi ëldúna, wëñaa ga, ga fíkíirúu, ɗí taabin ga kot cijúwíꞌ, ee ɗí taam ga na keeñ wimóríꞌ. Iñciima meyoh ga Kooh. Kipes fodaama ayukkii ga kiñaañkiigaríi, wayee Kooh ga kijofkaagari, yërí onndíika kimín.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com santidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas, na graça divina, temos vivido no mundo e mais especialmente para convosco.
13 En kiꞌenaa, iñii ɗí waaꞌtúu kiwoꞌ ga këyítcii ɗí bínndúuɗa paaffii iñum ɗú ínoh ga, wum ɗú jaŋfaɗa; laakkii yen yiliis yaa ɗaakuk ga. Mi yaakaarin an ɗú hay kiꞌínoh bi jof iñii yii,
13 Porque nenhuma outra coisa vos escrevemos, além das que ledes e bem compreendeis; e espero que o compreendereis de todo,
14 yii, diima deŋ ɗú ínoh ga jutuutɗa: bëríinaa Yéesu Haꞌmudii haysanɗa, ɗú hayyíi kindamukoh fodii dii ɗí ɓan, ɗí ndamukohanndúuɗa.
14 como também já em parte nos compreendestes, que somos a vossa glória, como igualmente sois a nossa no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, resolvi ir, primeiro, encontrar-me convosco, para que tivésseis um segundo benefício;
16 — ausente —
16 e, por vosso intermédio, passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me convosco, e ser encaminhado por vós para a Judeia.
17 Ati iñaa mi abee kitum yaama lúudéeríi garoo hen? Mi am kitum yenaa, mi kuliyukiꞌti halaateen ɓoꞌ-súusúus ga, bi mi woꞌi woꞌeen kanak «Ehee» na «Óꞌóone»?
17 Ora, determinando isto, terei, porventura, agido com leviandade? Ou, ao deliberar, acaso delibero segundo a carne, de sorte que haja em mim, simultaneamente, o sim e o não?
18 Kooh ínohin an woꞌeenaa ɗí woꞌeerúuɗa bokéeríi kiꞌen «Ehee» na «Óꞌóo»,
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não é sim e não.
19 ndaga Yéesu Kiristaa, Kowukii Kooh ɗí yéegalohee ga ɗuuƴcúu, mi na Sílaas na Tímotéeɗa, bokkii kiꞌen «Ehee» na «Óꞌóo»: ya mos kiꞌen «Ehee» rek.
19 Porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que foi, por nosso intermédio, anunciado entre vós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas sempre nele houve o sim.
20 En kiꞌenaa, ya yërí en «Ehee» ga ɓéeɓ iñcii Kooh dígohɗa. Kon ɗu woꞌi «Aameen» ga teekii Kiristaanii kiꞌeꞌ Kooh ndam.
20 Porque quantas são as promessas de Deus, tantas têm nele o sim; porquanto também por ele é o amém para glória de Deus, por nosso intermédio.
21 Kooh ga kihafci, yërí onndíi, ɗí narúu, kiyëgís ga Kiristaanii; ya ɓan, yërí tanukkuu ga lëgëyaagari,
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo e nos ungiu é Deus,
22 ya tummba garuu mandargaa teewoh an ɗu ɓuuci; ya soꞌta Heliigari yiselaꞌíꞌyii ga keeñciigaruu en iñaa dëlíꞌ helluu ga tóoh yijófíꞌyii ya faaniꞌtuuɗa.
22 que também nos selou e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Mi nak, Kooh míninndoo kiseediꞌ, ee mi waatin ga kumuunndoo: mi waaréeríirúu kiꞌek coonu, kërí tah mi hayissii Korenti.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo a Deus por testemunha de que, para vos poupar, não tornei ainda a Corinto;
24 Ɗí hayyii garúu kitoonndúu dooli kilëdíꞌtúu ga dii ngëmiigarúu jom kimanɗa, ndaga ngëmii ɗú laakɗa yëgísin. En kiꞌenaa, ɗí waaꞌtúu kiꞌamɗoh doonaa keeñnjúu soos seɓ.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vossa alegria; porquanto, pela fé, já estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.