1 Coríntios 5

Hewhewii winéwí'wii Kooh Kifiiliimunkii ki'askii (SNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Giliis gee ɓan: ɓuwii keloh an laakin ga ɗuuƴcúu kibonkaa hotuk, kaa wëeꞌtaa ga an kii ɓuwii ínohsoo Koohɗa sah tumsooka. Woꞌu kon an laakin garúu yaa tum ɓeti paamci ɓeti,
1 Ouve-se por aí que entre vocês existe imoralidade, e imoralidade tal como não existe nem mesmo entre os gentios, isto é, que alguém se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 ee an ɗú ndamukoh iñaama. Keeñnjúu jomee ga kileeh hen ee ɓaa tum iñaamaɗa ɗú kaalli ga díkaantirúu.
2 E vocês andam cheios de orgulho, quando deveriam ter lamentado e tirado do meio de vocês quem fez uma coisa dessas.
3 Mi nak, luu en an mi gaa narúu duma, heliigoo wii narúu duma. Kon man na mi yii ga díkaantirúu ee ɓaa tum iñaa yibóníꞌyaamaɗa mi attiꞌinndi haat.
3 Eu, na verdade, ainda que fisicamente ausente, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, o autor de tal infâmia.
4 Mi nakinndúu ga teekii Yéesu Haꞌmudiigaruu, hídírukohat, mi ƴah ga díkaantirúu ga hel ee doolii Yéesu Kiristaa, Haꞌmudiigaruu ƴah naruu kitaam.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus, reunidos vocês e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 Ɓaama, tíkatti ga yah Seytaani, en ɗanaa faanfaagari ɗúbíru, ee fodaama fítaagari mín kimúc ga bëríinaa Haꞌmudii hayisanɗa.
5 que esse tal seja entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor.
6 Ɗú laakoo iñaa ɗú ndamukohan. Ɗú ínohin liiwukii wii an: «Moloŋ-kuun wijutuut, waa kaañohin dooyin kikaañohiꞌ kuuncaa tóohca.»
6 Não é bom esse orgulho que vocês têm. Por acaso vocês não sabem que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Kon sétírat haffúu ga moloŋ-kuunii wimëeñíꞌwii en baakaaꞌɗa, en ɗanaa ɗú set wic, ɗú man na kuun ciꞌas caa tummbii moloŋ-kuun. En kiꞌenaa, Kiristaa apuunun ga kuraanaa, ya ennda baal-sarahiigaruu ga Paakii.
7 Joguem fora o velho fermento, para que vocês sejam nova massa, como, de fato, já são, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi sacrificado.
8 Kon ɗu húmbalat Paakiigaruu ee hanat kiꞌen na mbúuraa tumin moloŋ-kuun wimëeñíꞌ, wii en kimoroo ga nof na kisootɗa, wayee enat na mbúuraa en kiset keeñ na kitum iñaa en kayohɗa.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento do mal e da maldade, mas com o pão sem fermento, o pão da sinceridade e da verdade.
9 Mi bídeerarúu këyít, mi woꞌꞌarúu an kaa bokat dara na ɓuwaa faanuki na ɓaa en ɓéeɓɗa.
9 Na outra carta, já escrevi a vocês que não se associassem com os impuros.
10 Woꞌeeniigoo aawéeríi nak ga ɓuwii ga ëldúna faanuksi na ɓaa en ɓéeɓɗa, wala ɓii waari kigooñ iñaa en tóoh ga hafɓaɗa, lokcii wala ɓuwii jaamuki tuuꞌɗa. Ɓuwiima, ɗú naꞌ naɓa kibokoo ga daranaa, ɗú meyan ëldúna hen.
10 Refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, aos avarentos, ladrões ou idólatras, pois, neste caso, vocês teriam de sair do mundo.
11 Mi waareerúu kiwoꞌ an: Kaa bokat dara na ɓuwaa tíku hafɓa kerceen ee ɓa faanuki na ɓaa en ɓéeɓɗa, ɓii waari kigooñ iñaa en tóoh ga hafɓaɗa, ɓii aamuki koofɗa, ɓii ɓasi mooroomɓaɗa, ɓii dëk ga kilaalɗa, ɓii lokiɗa. Ɓaa man fodaama kaa bokat nari sah kiñam.
11 Mas, agora, escrevo a vocês que não se associem com alguém que, dizendo-se irmão, for devasso, avarento, idólatra, maldizente, bêbado ou ladrão; nem mesmo comam com alguém assim.
12 — ausente —
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Mas será que vocês não devem julgar os de dentro?
13 — ausente —
13 Os de fora, esses Deus julgará. Expulsem o malfeitor do meio de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.